Студопедия — ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > В английском языке, как и в любом другом языке, существуют пра­вила сочетаемости слов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > В английском языке, как и в любом другом языке, существуют пра­вила сочетаемости слов






> В английском языке, как и в любом другом языке, существуют пра­вила сочетаемости слов. Устойчивые словосочетания (атрибутивные: historical experience; глагольные: to lay / withdraw siege, to make an attempt; глагольно-предложно-именные: to come down to history; гла-гольно-адвербальные: to date back to; etc.) довольно многочисленны. Это обусловлено семантическими и синтаксическими правилами соче-таемости английских слов. Знание устойчивых выражений и умение их использовать облегчают работу переводчика.


> Английские слова nation, national, nationality имеют несколько зна­
чений и могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоя­
зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation
представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном
контексте является правильным. Например, nation state переводится на
русский язык как национальное государство.

Однако слово nation довольно часто употребляется в значении госу­дарство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для аме­риканского варианта английского языка - в Соединенных Штатах сло­во state употребляется главным образом в значении штат, относя­щийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся слова federal, central.

Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио­нальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в зна­чении государственный, относящийся к государству. Так, словосоче­тание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и полу­чил сравнительно широкое распространение в русском языке. Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а граждан­ство, подданство, в то время как для обозначения национальной при­надлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.

> Существует особая категория слов, известных как «ложные друзья
переводчика». Эти слова имеют схожие формы, но различные значения
в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десяти­
летие, период продолжительностью в десять лет.
Между тем русское
слово декада используется для обозначения десяти дней.

Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое анг­лийское слово может иметь несколько значений, одно из которых бу­дет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать пра­вильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводче­ской деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наибо-


лее распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Вот некоторые из них:

sympathy, to sympathise - сочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпати-зировать)

rosary - четки, молитвы по четкам (русск. розарий - цветник; по-добное значение у этого английского слова также имеется) gas (gasoline) - бензин, горючее (в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не так часто - имейте в виду, что большинство машин на газе еще не работают, и средний амери­канец не ходит по автозаправкам с канистрой в поисках газа, как это перевели в одном из фильмов; словосочетание газированная вода переводится только как sparkling water)

minister - не только министр, но и посол, посланник, а также священник

notebook - в разговорной речи - записная книжка, тетрадь (в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop); в значении ноутбук употребляется ис-ключительно в профессиональной сфере

sodium - натрий (хотя в английском языке существует и другое слово с этим же значением - natruim, в то время как сода по-английски будет soda)

preservative - консервант

corral - загон для скота, стойло (тогда как коралл по-английски будет coral)

band - тесьма, лента, кроме того - группа людей, отряд, музы-кальная группа (в значении банда это слово употребляется край-не редко - обычно слово банда переводится словом gang)

sausage - колбаса (в то время как сосиска по-английски будет hot dog)

Caucasian - белый, относящийся к белой (европейской) расе (в значении кавказский употребляется достаточно редко)

> В английском языке даты записываются следующим образом: сна-чала месяц, затем число, в самом конце - год, в то время как в русском


языке пишется сначала день, затем месяц. Обратите внимание, что сло­во year в английском языке опускается: May 9, 1945-9 мая 1945 г.

Подобное правило распространяется и на запись дат в цифровом формате (то есть когда вместо названия месяца фиксируется его поряд­ковый номер). Так, следующая запись, данная в английском тексте 5/9/1945 (или же 5.9.1945) обозначает все ту же дату - 9 мая 1945 г. (May 9, 1945) Обратите внимание, что русскоязычный реципиент имеет тенденцию прочитать данную запись как 5 сентября 1945 г., поскольку в русском языке и в цифровом формате вначале пишется день, затем месяц. Наиболее приемлемой цифровой записью даты 9 мая 1945 г. для русского языка является следующее сокращение: 9.05.1945 (или же 9IVI1945). Однако подобную запись англоязычный реципиент проин­терпретирует как September 5, 1945.

Кроме того, в некоторых текстах (особенно в газетных) при пол­ной записи даты возможно использование сокращений для названий месяцев:

Sept. 7, 1812

При письменной фиксации дат для себя используйте наиболее привычный для вас формат (то есть русский). Сокращенное написа­ние особенно важно при записях для последовательного перевода или реферирования, поскольку является наиболее экономным. При обще­нии с иноязычными реципиентами используйте стандарт записи, при­емлемый для вашего визави, или же полную запись с названием ме­сяца. Это позволит избежать недопонимания. Если вы встретите сокращенную цифровую запись - ориентируйтесь на культурный контекст оригинала.

> В английском языке существуют следующие правила прочтения дат. Для обозначения дня используется порядковое числительное с определенным артиклем, которое может стоять как после, так и до названия месяца: в последнем случае обязательно употребление предлога of- или количественное числительное без артикля, которое ставится только после названия месяца. Название года, состоящее из четырех цифр, обычно разбивается на пары, каждая из которых чита­ется как независимое двузначное число, причем ноль (0) произносит­ся как название английской буквы о [au]. Даты, состоящие из трех цифр, также разделяются на две части - первая цифра читается как


однозначное число, вторая и третья - как двузначное. Полное прочте­ние используется для всех дат кратных ста (500, 600, 1700, 1800 и т.д.), а также для всех дат двадцать первого столетия; при этом при обозначении дат первого десятилетия двадцать первого века ноль не произносится. В разговорной речи для обозначения даты вместо на­звания месяца также может употребляться числительное, причем пер­вая цифра будет относиться к году, а вторая - к числу. Слово year в английском языке опускается:

August 23, 476 - August twenty three four seventy six - August the twenty third four seventy six - The twenty third of August four sev­enty six

October 10, 1066 - October ten ten sixty six - October the tenth ten sixty six - The tenth of October ten sixty six

January 1, 1700 - January one seventeen hundred - January the first seventeen hundred - The first of January seventeen hundred

April 29, 1707 - April twenty nine seventeen о seven - April the twenty ninth seventeen о seven - The twenty ninth of April seventeen о seven

May 9, 1945 - May nine nineteen forty five - May the ninth nineteen forty five - The ninth of May nineteen forty five

January 1, 2001 - January one two thousand one - January the first two thousand one - The first of January two thousand one

> В английском языке существует два возможных варианта написания
и произношения названий Первой и Второй мировых войн:

World War I (World War One) - World War II (World War Two) -всегда с нулевым артиклем

The First World War - The Second World War - всегда с опреде­ленным артиклем

> Запомните перевод следующих географических названий:

the Middle East - Ближний Восток (а не Средний) the Far East - Дальний Восток (если по контексту необходимо подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем, Японией, Кореей возможно использование названия Далъневосточно-Тшоокеанский регион)


Middle Asia - Средняя Азия, Центральная Азия

Eastern Europe - Восточная Европа (обычно включается и евро­пейская часть России)

Western Europe - Западная Европа Latin America - Латинская Америка

> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство англий­ских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквивален­ты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If peo­ple have to choose between freedom and sandwiches, they will take sand-wiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придет-ся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носите-лей русского языка в подобном контексте такой перевод является наи-более культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 1070. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия