Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ





Временные формы перфекта

Глаголы в формах совершенного времени {Perfect Tenses), а также модальные глаголы с перфектом в русском языке не существуют, одна­ко в английских текстах они широко представлены.

Всего существует восемь временных форм перфекта - четыре Perfect и четыре Perfect Continuous. Перфектные формы образуются:

Perfect Tenses - с помощью вспомогательного глагола to have в со­
ответствующей форме одного из Indefinite Tense {Present, Past, Future,
Future in the Past)
и причастия прошедшего времени (так называемая
третья форма глагола) смыслового глагола;

Perfect Continuous Tenses - с помощью вспомогательного глагола to
have
в соответствующей форме одного из Indefinite Tense, причастия
прошедшего времени глагола to be {been) и причастия настоящего вре­
мени смыслового глагола.


В приведенной таблице наряду с перфектными представлены и дру­гие видовременные формы глаголов английского языка.

 

Формы Present Past Future Future in the Past
Indefinite take took will take would take
Continuous am (is / are) taking was (were) taking will be taking would be taking
Perfect have (has) taken had taken will have taken would have taken
Perfect Con-tinuous have (has) been taking had been taking will have been taking would have been taking

Наибольшие сложности при переводе как с русского языка на анг­лийский, так и с английского на русский представляют перфектные формы настоящего времени. С точки зрения русскоязычного реципи­ента эти действия принадлежат плану прошедшего времени, в то время как носители английского языка рассматривают их как часть плана на­стоящего времени. Подобная дихотомия отражает несинхронность восприятия границ между прошлым и настоящим временем носителя­ми русского и английского языков. Перфектные формы настоящего времени используются для выражения прошедших действий, тесно связанных с настоящим {Present Perfect) или процесса, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем {Present Perfect Continu­ous). Граница между планом настоящего и прошлого времени в анг­лийском языке является подвижной и определяется в первую очередь субъективным восприятием говорящего. Например, прошедшее дейст­вие может быть отделено от настоящего минимальным временным ин­тервалом, но рассматриваться в качестве завершенного и независимо­го. В этом случае для его выражения употребляются временные формы прошедшего времени.

I delivered a report two hours ago.

В то же время действие, отстоящее от настоящего на несколько дней, недель, месяцев, лет и даже десятилетий в определенных обстоя­тельствах может рассматриваться как неотъемлемая часть плана на­стоящего времени.

Per capita incomes have been failing since the late eighties.


Since mid-century, the objective reasons for pessimism have faded. Nationalism has been the vehicle for the struggle for recognition over the past hundred years.

Особое внимание в данном контексте следует уделить употребле­нию темпорального аттрибутива past - прошедший - в значении ухо­дящий, то есть этот. Такие выражения как past century получают осо­бо широкое употребление в конце века.

In the past century, there have been two major challenges to liberal­ism, those of fascism and of communism.

Очевидно, что эти строки были написаны в конце XX в., который для автора является уходящим.

Поскольку в русском языке перфектные формы отсутствуют, Pres­ent Perfect и Present Perfect Continuos в зависимости от контекста могут передаваться глаголами либо в прошедшем, либо в настоящем време­ни. Значительно более трудоемким является перевод с русского языка на английский; в этом случае выбор перфектных форм настоящего времени во многом обосновывается субъективным восприятием пере­водчика.

Формы Past Perfect и Past Perfect Continuous используются для обо­значения действия в прошлом, предшествовавшего другому действию в прошлом, и переводятся на русский язык формой прошедшего вре­мени.

Формы Future Perfect, Future Perfect Continuous, а также Future in the Past Perfect и Future in the Past Perfect Continuous, употребляющие­ся для указания действия, которое будет предшествовать другому будущему действию, переводятся на русский язык глаголами в будущем времени (для Future) и сослагательном наклонении (для Fu­ture in the Past).

 


UNIT 2.

Clash of Civilisations

Упражнение 1. Прочитайте текст вслух.

Nation states remain the principal actors in world affairs. Their behav­iour is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth, but it is also shaped by cultural preferences, commonalties, and differences. The most important groupings of states are the eight major civilisations. Non-Western societies are developing their economic wealth and creating the basis for en­hanced military power and political influence. As their power and self-confidence increase, non-Western societies increasingly assert their own cultural values and reject those "imposed" on them by the West. The "international system of the twenty-first century," Henry Kissinger has noted, "will contain at least six major powers - the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India - as well as a multiplicity of me­dium-sized and smaller countries." These six major powers belong to five very different civilisations. In this new world, local politics is the politics of ethnicity; global politics is the politics of civilisations. The rivalry of the su­perpowers is replaced by the clash of civilisations.

In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilisations. Violence between states and groups from different civilisations, carries with it the potential for esca­lation as other states and groups from these civilisations rally to the support of their "kin countries." Cultural conflicts are more dangerous today than at any time in history. The most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilisations. The major differences in political and


economic development among civilisations are rooted in their different cul­tures. The West is and will remain for years to come the most powerful civilisation. Yet its power relative to that of other civilisations is declining. A central axis of the present world politics is the interaction of Western power and culture with the power and culture of non-Western civilisations.

Упражнение 2. Выпишите из текста упражнения 1 ключевые, на ваш взгляд, слова.

Упражнение 3. Закройте учебник. Опираясь на выписанные слова, пе­редайте содержание текста из упражнения 1 на английском языке как можно ближе к оригиналу.

Упражнение 4. Подберите русские эквиваленты к следующим словосо­четаниям.

political influence....................... politics of civilisations................ politics of ethnicity..................... clash of civilisations................... non-Western civilisations............ potential for escalation............... economic development.............. pursuit of power......................... major powers.............................. rivalry of the superpowers..........

cultural commonalties..............

cultural differences..................

cultural conflicts.......................

'ethnic conflicts.........................

tribal wars.................................

world affairs............................

global politics...........................

local politics.............................

central axis...............................

kin countries............................

medium-sized and smaller countries.

Упражнение 5. Переведите письменно со словарем на английский язык следующий отрывок.

Цивилизация - это широчайшая культурная общность. У деревень, регионов, этнических групп, народностей, религиозных групп сущест-вуют особые разноуровневые многообразные культуры. Цивилизация представляет собой самую широкую культурную группировку людей и самый широкий круг их культурной идентификации - за исключением того, что вообще отличает людей от других живых существ. Цивилиза-


цию определяют и такие общие объективные элементы, как язык, исто-рия, религия, традиции, институты и субъективная самоидентификация людей.

У цивилизаций не бывает четко обозначенных границ, точного на-чала и конца. Люди могут переосмысливать и переосмысливают свою идентичность, и в результате композиция цивилизации и ее очертания со временем меняются. Культуры народов взаимодействуют и перекрывают друг друга. Степень их сходства и различия также существен­но варьируется. Тем не менее, цивилизации - это полные смысла цело­стности; они реально существуют, хотя границы между ними редко бывают четкими. Цивилизации смертны, но вместе с тем живут долго; они эволюционируют, адаптируются и являются наиболее постоянны­ми человеческими объединениями.

Практически все основные мировые цивилизации двадцатого века или существовали в течение целого тысячелетия, или же являются прямым отпрыском другой долговечной цивилизации.

Упражнение & Напишите все возможные производные от следующих слов.

to succeed..........................................................................................

to recognise........................................................................................

to reveal.............................................................................................

to develop..........................................................................................

to govern............................................................................................

to behave...........................................................................................

to fail.................................................................................................

Упражнение 7. Перед вами интервью, которое взял российский журна­лист у именитого американского профессора. К сожалению, журналист не вла­деет в достаточной степени английским языком, а профессор не говорит по-русски. Ваша задача - выступить в качестве переводчика этого интервью. Пе­реведите устно на слух вопросы, заданные журналистом, на английский язык, а ответы профессора - на русский.

JOURNALIST: В XX в. основные конфликты происходили внутри отдельных цивилизаций. Почему Вы считаете, что XXI в. станет вре­менем столкновений между цивилизациями?


PROFESSOR: Because the world has evolved and, in particular, West­ern civilisation has evolved, and the major clashes of the twentieth century were all within Western civilisation. Civilisations evolve over time, and most scholars of civilisation argue that they go through periods of warring states, and eventually evolve into a universal state. The West has not reached its universal state as yet, although its close to it, but it certainly has evolved out of its warring state phase, which it was in for a couple of centuries.

JOURNALIST: Мы говорим прежде всего о западной цивилизации, которой сегодня принадлежит ведущее место в мире. Какие страны, по Вашему мнению, принадлежат к западной цивилизации, и кто является ее лидером?

PROFESSOR: Well, the leaders are the United States and Western Europe. And the big question for the West is, what other countries should be incorporated into Western institutions? And the answer from a civilisa­tion point of view is very clear. These are the countries which historically have been part of Western Christendom going back a thousand years or more.

JOURNALIST: Что Вы можете сказать о других цивилизациях?

PROFESSOR: Well, I think the most important ones are Orthodox civili­sation with Russia as a core state, Islamic civilisation which stretches from Morocco to Indonesia. Chinese civilisation, Japan, which is really a civilisa­tion all unto itself; Hindu civilisation; Latin America, that I would classify as a separate civilisation, although some people wouldn't; and Africa, which is, a very special type of civilisation.

JOURNALIST: Вы предупреждаете об опасности столкновений ме­жду цивилизациями. Как в этом случае вы видите американскую внеш­нюю политику?

PROFESSOR: Well, I think the United States first of all has to recognise the world for what it is. And I think we have been in something of a denial mode, and have not been very quick at adjusting to this terribly complex world where there is ethnic rivalry of all sorts, and ethnic rivalry becomes most dangerous, of course, when it is between groups from different civili­sations because there is always the danger of escalation. And so I think American foreign policy clearly has to focus on the intercivilisational con­flicts that will challenge us, and we also have to keep our guard up and I think try to reinvigorate relations with our European allies, which I think our administration has rather neglected.


JOURNALIST: Таким образом, Вы говорите о необходимости сбли­жения Соединенных Штатов с Европой?

PROFESSOR: Yes. Promote the unity of the West.

JOURNALIST: А также укреплять саму западную цивилизацию?

PROFESSOR: Right. Which means not just in military and economic (terms but also in moral terms and in commitment to Western values.

JOURNALIST: Кроме того, на Ваш взгляд, Западу следует отказать­ся от представления об универсальности своих ценностей?

PROFESSOR: That's right.

JOURNALIST: Ваши идеи получили противоречивые оценки во всем мире. Я желаю Вам дальнейших творческих успехов и уверен, что мы еще не раз услышим Ваши оригинальные концепции. Большое спа­сибо за интервью.

PROFESSOR: Thank you. I appreciate it.

Упражнение А Сравните следующий текст с вашим переводом текста упражнения 5. Обсудите существующие различия.

A civilisation is the broadest cultural entity. Villages, regions, ethnic groups, nationalities, religious groups, all have distinct cultures at different levels of cultural heterogeneity. A civilisation is the highest cultural group­ing of people and the broadest level of cultural identity people have short of that which distinguishes humans from other species. It is defined both by common objective elements, such as language, history, religion, customs, institutions, and by the subjective self-identification of people.

Civilisations have no clear-cut boundaries and no precise beginnings and endings. People can and do redefine their identities and, as a result, the composition and shapes of civilisations change over time. The cultures of peoples interact and overlap. The extent to which the cultures of civili­sations resemble or differ from each other also varies considerably. Civili­sations are nonetheless meaningful entities, and while the lines between them are seldom sharp, they are real. Civilisations are mortal but also very long-lived; they evolve, adapt, and are the most enduring of human asso­ciations.

Virtually all the major civilisations in the world in the twentieth century either have existed for a millennium or are the immediate offspring of an­other long-lived civilisation.


Упражнение ft Прочитайте вслух следующий отрывок, представляющий собой резюме текста упражнения 1. Закройте учебник. Переведите текст на русский язык на слух по предложению.

The present world is a world of seven or eight major civilisations. Cul­tural commonalties and differences shape the interests, antagonisms, and as­sociations of states. The most important countries in the world come from different civilisations. Local conflicts most likely to escalate into broader wars are those between groups and states from different civilisations. The predominant patterns of political and economic development differ from civilisation to civilisation. The key issues on the international agenda in­volve differences among civilisations. Power is shifting from the long pre­dominant West to non-Western civilisations. Global politics has become multipolar and multicivilisational.

Упражнение 10. Прослушайте следующий текст, письменно фиксируя всю числовую информацию. Старайтесь использовать в своих записях исклю­чительно цифровые обозначения, сводя к минимуму все нецифровые знаки. При необходимости прослушайте текст во второй раз. Опираясь на свои запи­си, устно восстановите содержание текста на английском языке, обращая осо­бое внимание на воспроизведение дней недели, дат, времени, денежных сумм, названий улиц, названия и номера выпуска газеты.

Saturday, January 7, 1984. 9:37 a.m.

Inspector was getting nervous. He had been waiting for more than two hours and all in vein. For the sixty eighth time in the last thirty minutes he replayed the conversation. "See you at 7:30 on Saturday in lobby of the Roosevelt Hotel. You know where it is. Madison Avenue at 45th Street".

Saturday, January 7, 1984. 10:54 a.m.

After having been waiting for almost three and a half hours Inspector de­cided to leave at 1 p.m. Apparently Long John would not come this day. Maybe they could meet on Sunday, or Monday. Monday morning was Inspector's last chance to get the evidence of his innocence. Pretty expen­sive evidence, in fact - three thousand bucks, but that was Long John's price and Inspector had to comply. On Monday at noon he would face at last the charges that had been presented to him on Christmas, and either he would prove his innocence or be discharged from the police. Giving $ 3,000 away


 




Г


would leave Inspector with $ 25.14, but at least he would still be the in­spector.

Sunday, January 8, 1984. 9:07p.m.

Inspector was disinterestedly looking at the newspaper that he had just thrown on the floor. He had been trying to break through it since morning. All that he was able to read was, "The New York Times, volume 133, num­ber 45,917." His thoughts were with Long John. John's telephone was dead and there was no other way to get in touch with him. If Inspector didn't reach him, then in 14 hours and 53 minutes all his life would be ruined. He had been serving in the police for seven years... or eight? He did not care. He made up his mind to join the police at the age of thirteen, and in 1976 he launched his career with the police. March 15, 1976. It was the best Monday in his life. Thus his service would have lasted for 7 years 9 months and 24 days by tomorrow noon.

Not knowing what to do Inspector came back to the newspaper. He was too nervous to read but decided to look through it once again. A picture caught his eye. It took Inspector almost two minutes to realise that it was Long John. Even more dead than his telephone. The article said that an uni­dentified body had been found on Friday night, at 11:46 p.m. The police ar­rived at 12:13 a.m. Saturday, but still could not identify the person. A sad smiled touched Inspectors lips. For the last 45 hours and 21 minutes all his hopes had been in vain. Alas!

Monday, January 9, 1984. 12:23 p.m.

It took the committee less than half an hour to decide on the charge. In fact 5 minutes would have sufficed as well. Inspector would not admit his guilt, but after John's death there was no way for him to dismiss the charge. His romance with the police was over.

Sunday, July 13,1997. 9:23 a.m.

Inspector smiled. Not the inspector any longer, simply Inspector. The time... 13 years 6 months 3 days and 21 hours without the police were not so bad as he had expected. He had never imagined to have a talent for busi­ness, but he earned his first million in less then two years. The second came faster - in 11 months. And now he was worth $ 25 million. Not bad for an ex-cop, eh?

Sunday, July 13, 1997.11:49 a.m.

The body of a well-known businessman who had started his career in the police was found on 5th Avenue at 77th Street. By the time of his death he was worth $ 24,789,32.94. The police would not comment the death.


Упражнение 11. Прослушайте следующий текст ничего не фиксируя письменно. После прослушивания письменно составьте резюме текста на анг­лийском языке. Используйте в качестве образца текст упражнения 9.

Нет ни одной цивилизации, которая бы зародилась и развилась без политической самостоятельности, хотя, достигнув уже известной си­лы, цивилизация может еще несколько времени существовать и после потери самостоятельности. В качестве примера здесь можно привести Древнюю Грецию. Явление это, из которого нет ни одного исключе­ния в истории, само по себе легко объяснимо. Та же причина, которая препятствует развитию личностей в состоянии рабства, препятствует и развитию народностей в состоянии политической зависимости, так как в обоих случаях индивидуальность, имеющая свои самостоятель­ные цели, обращается в служебное орудие, в средство для достиже­ния чужих целей. Если такие обстоятельства застигнут личность или народность в раннем возрасте развития, то их самобытность должна погибнуть. Вся история доказывает, что цивилизация не передается от одного культурно-исторического типа другому; но из этого не сле­дует, чтоб они оставались без всякого воздействия друг на друга, ■; это воздействие может осуществляться различными путями. Прогресс состоит не в том, чтобы идти всем в одном направлении, в таком слу­чае он скоро бы прекратился, а в том, чтобы во всех направлениях исходить поле, составляющее поприще исторической деятельности человечества. Соответственно, ни одна цивилизация не может гор­диться тем, что она представляет высшую точку развития, в сравне­нии с ее предшественницами или современницами со всех сторон развития.

Упражнение 12. Выступите представителем одной из восьми цивили­заций (см. упражнения 1 и 7), по возможности представьте все восемь цивилизаций. На английском языке обсудите перспективы развития челове­ческого общества в рамках парадигмы «Цивилизации: конфликт и сотрудни­чество». После окончания обсуждения письменно обобщите его ход и ре­зультаты на русском языке (в ходе обсуждения ничего не фиксируйте письменно).


Упражнение 13. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление модальных глаголов.

1. European curricula should not only include the teaching of Graeco-
Roman and Christian traditions but should also convey the knowledge
of non-European traditions.

2. The worst thing would be for us to stumble into a great war without re­
alising it, without being prepared for it.

3. The military would be compelled to establish a dictatorship until this
new revolution shall be consolidated.

4. Expanding this conflict is the one action that could galvanise a clash of
civilisations.

5. The educational system in any given cultural environment must go be­
yond the exclusive interpretation of the collective cultural awareness on
the background of the very culture's specific traditions of that culture.

6. In the very variety of cultural systems we find the unique chance of
gaining a clearer and more critical consciousness of our own system;
thus, we may comprehend in a deeper sense the value of cultural free­
dom as being something that is common to all human beings.

7. By adding our own consumer driven, competitive culture, we can't hope
to do any good and therefore might as well not even go.

8. Each conflict is unique yet we can learn from the successes and fail­
ures.

9. The psychology of envy and grudge as well as the impact of mass media
has to be better understood.

10. If these organisations are to fulfil the protection role, they should adopt a rights based approach which meets people's need for security, freedom and justice.

11. We have to do everything we can to prevent them from becoming our
enemy.

12. The scholars have not been able to find a convincing economic answer
to this predicament.

13. The aspirations of the middle class in this country ought to be compared
not with those of European middle class, but with the aspirations the
middle class of this country had immediately after World War II.

14. The culture of a village in southern Italy may be different from that of a
village in northern Italy, but both will share in a common Italian culture
that distinguishes them from German villages.


15. Non-governmental organisations and individuals can be helpful in the broader context, while we should recognise that professional diplomats and mediators in and around the United Nations may be more effective, when a conflict is imminent and precise negotiations are required.

Упражнение 14. Раскройте скобки, употребляя соответствующие мо­дальные глаголы. Переведите устно на русский язык исходные и трансформи­рованные предложения.

1. This goal (может) only be achieved by establishing the basis for an ob­
jective dialectics of cultural self-realisation.

2. We (должны) explore economic, social, cultural as well as political and
psychological dimensions of a conflict.

3. A civilisation (может) only fully develop itself if it (сможет) relate to
other civilisations.

4. This theory (может) serve as a methodological basis for a theory of
cultural self-comprehension.

5. In many armed conflicts international humanitarian actors (должны)
provide protection and assistance to the people affected by the conflict.

6. I think it (было бы) be very undesirable at this point to expand the war
into a war.

7. A truly multicultural society (должно) emerge on the global level.

8. Conflict prevention in the twenty first century (должно) confront the
global trend.

9. Many (бы оспорили) challenge that we (можем) spread all these other
values elsewhere.

 

10. We (вынуждены) recognise the limits on our power.

11. It (может) be that transnational corporations will wield more power in
the coming century than do nation-states.

12. Regarding the maintenance of regional dominance there (следует) be no
illusions.

Упражнение 15. Переведите устно на английский язык следующие предложения, используя модальные глаголы.

1. Каждая из этих версий должна учитывать отдельные аспекты су­
ществующей реальности.

2. Чтобы избежать крайностей в межгосударственных отношениях,
следует принять политику добрососедства и сотрудничества.


3. Национальное государство должно остаться главным действующим
лицом на международной арене.

4. Столкновение цивилизаций не должно стать доминирующим фак­
тором мировой политики.

5. Грядущий конфликт между цивилизациями может стать завер­
шающей фазой эволюции глобальных конфликтов в современном
мире.

6. На протяжении полутора веков после Вестфальского мира, офор­
мившего современную международную систему, в западном мире
конфликты обычно происходили между государями, стремивши­
мися присоединить новые земли к своим владениям.

7. Государствам-лидерам следует вести друг с другом переговоры о
сдерживании или прекращении войн, оставаясь в рамках своих ци­
вилизаций.

8. Культурная самоидентификация людей может меняться, и в ре­
зультате меняются состав и границы той или иной цивилизации.

9. В рамках данной цивилизации отсутствует государство, которое
могло бы выступать в качестве лидера и это, в свою очередь, ос­
ложняет развитие региона.

10. Нельзя принять этот аргумент, но в данной связи было бы полезно
исследовать, становятся ли цивилизации более цивилизованными.

11. Непреклонная позиция, которую заняло правительство, осложняет
отношения не только с соперничающими государствами, но и с те­
ми кого ему хотелось бы считать своими естественными союзни­
ками.

12. Наивно полагать, что триумфальная победа одной цивилизации
может положить конец разнообразию культур, которые много ве­
ков олицетворяли собой великие цивилизации мира.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Clash

1. и. I) столкновение, стычка. Syn: fight, skirmish; 2) конфликт,
столкновение: clash of opinions - расхождение во взглядах, clash of in­
terests - столкновение / противоречие интересов, clash of civilisations -
столкновение цивилизаций. Syn: collision, conflict

2. v. приходить в столкновение (о взглядах, интересах); столкнуться,
схватиться (against, with). Syn: to conflict, to disagree, to interfere


Nation

l) народ, нация; народность. Syn: folk, people, nationality; 2) госу­дарство, нация, страна: to build / establish a nation - создать / основать государство, civilised nation - цивилизованное государство, member na­tion - страна, являющаяся членом какой-либо международной органи­зации, friendly nation - дружественное государство, independent nation -независимое государство, sovereign nation - суверенное, независимое государство, nation state - национальное государство, belliger­ent / warring nations - воюющие государства, peace-loving nations - ми­ролюбивые страны. Syn: state, country; 3) the nation - США, жители США, американцы; 4) народы, населяющие землю, народы мира; 5) племя, объединение племен. Syn: tribe

Power

I) сила, мощь; могущество. Syn: strength, might, vigour, energy, force; 2) власть, полномочия, право: to assume / take / seize power - прийти к власти, захватить власть, to come into power - прийти к власти, to exer­cise / wield power - обладать властью, to transfer power to smb - пере­дать власть кому-либо, executive / legislative /judicial power - исполни­тельная / законодательная / судебная власть, political power -политическая власть, supreme power - верховная власть, government in power - находящееся у власти правительство, party in power - правящая партия, war powers - право на объявление войны, emergency powers -чрезвычайные полномочия. Syn: jurisdiction, authority; 3) страна, дер­жава: the Great Powers - великие державы, belligerent powers - вою­ющие страны / державы. Syn: state, nation







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 2950. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия