ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях
> Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях. Такие новые слова получили название «неологизмы». В текстах данного урока используются неологизмы, созданные по правилам английского словообразования. Знание правил словообразования английского языка облегчает работу переводчика, делает его речь более гибкой. В английском языке существуют три основных способа образования слов: а) посредством суффиксов, стоящих в конце слова и префиксов, на б) посредством перехода одной части речи в другую (конверсии); в) посредством сложения слов или их основ. Наиболее распространенным способом словообразования является суффиксальный. При прибавлении суффиксов образуются производные слова, относящиеся к разным частям речи, например: civilisation - цивилизация (существительное); civilisation+al (прилагательное) - ци-вилизационный. Префиксы, в отличие от суффиксов при их прибавлении к слову не изменяют его принадлежность к определенной части речи, например: civilisational - цивлиизационный (прилагательное), inter + civilisational - межцивилизационный (прилагательное). В результате образования слов посредством суффиксов и префиксов одно и то же слово может содержать в себе как суффикс, так и префикс, например: re+in+vigor+ise. Следует помнить, что для образования существительных используются суффиксы: "or/er, -tion, -ism, -sion, -ist, -ment; для образования прилагательных служат суффиксы: -ian, -al, -less. В английском языке существует пять абсолютно продуктивных суффиксов: -orl-er, -able, - ness, -like, -less, которые позволяют создать любое слово. Переводчику на это следует обращать особое внимание, поскольку в устной речи спонтанные неологизмы довольно многочисленны. Наиболее ярким примером конверсии является лексическая единица round, которая в зависимости от части речи может переводиться «круг», «круглый», «окружать». Сложные слова, образованные путем словосложения двух и более слов следует переводить не лексическими соединениями, как это принято в настоящее время, а словосочетаниями, характерными для русского языка. Например, battlefield следует переводить как поле битвы. > Запомните перевод следующих терминов: Western civilisation - западная цивилизация Orthodox civilisation - православная цивилизация Islamic civilisation - исламская цивилизация Chinese civilisation - китайская цивилизация Japanese civilisation - японская цивилизация Hindu civilisation - индийская цивилизация Latin American civilisation - латиноамериканская цивилизация Africa civilisation - африканская цивилизация the West - Запад the East - Восток > Имейте в виду, что в английском языке существует одно слово для Native American - American Indian - Amerindian (для индейцев) Hindu (для индийцев) > Обратите внимание на употребление слов America и American. Хотя употребляются словосочетания the American continent, the Western Hemisphere. Для отдельных частей Америки используются названия North America, South America, Central America, Latin America. Подобное словоупотребление вызывает недоумение, а иногда и недовольство жителей других стран американских континентов, особенно представителей Латинской Америки, которые также имеют полное право считать себя американцами. Соответственно, в Латинской Америке по отношению к США используются выражения North America и North American (подразумевая государство, находящееся к северу от американо-мексиканской границы, что, кстати, тоже не совсем правомочно: во-первых, есть еще и Канада, во-вторых - Мексика и центральноамериканские государства технически тоже относятся к Северной Америке). В США, Великобритании и других странах эти выражения в подобном смысле не используются. > В англоговорящих странах все обозначения времени употребляют Обозначение времени в английском языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду - до или после полудня: 9 а.m. - девять часов (утра) 9 р. m. - двадцать один час (девять часов вечера) Для этого используются латинские сокращения - a.m. (ante meridiem) - до полудня, p.m. (post meridiem) - после полудня. Полные латинские обозначения в английском языке не используются. Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуночью и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль часов» в английском языке не существует: 12:30 а.m. - полпервого ночи (ноль часов тридцать минут) 12:30 p.m. - полпервого дня (двенадцать тридцать дня) Исключение составляют вооруженные силы англоговорящих стран, где используется двадцатичетырехчасовой формат. > Источником определенной путаницы может служить формат циф десятичной записи используется запятая, а в английском языке - точка. Запятая в английском языке используется для отделения цифр кратных тысяче (в русском языке цифры или вообще не разделяются, или для этих целей в официальных публикациях используется пробел, а в обиходе - точка): 4,000 (Еп) - 4000 (Rus) - четыре тысячи 26.84 (Еп) - 26,84 (Rus) - двадцать шесть целых восемьдесят четыре сотых 34,871,85.6 (Еп) - 3487185.6 (Rus) - тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят одна тысяча восемьдесят пять и шесть десятых В английском языке целые числа читаются следующим образом: 6,000,000 - six million 4,000 - four thousand 3,321 - three thousand three hundred twenty one 2,500 - two hundred five thousand или twenty five hundred (оба варианта возможны для чисел кратных ста от тысячи до десяти тысяч) Обратите внимание, что слова million и thousand всегда употребляются в единственном числе. Во множеством числе они употребляются только в выражениях типа millions of и thousands of, в которых отсутствует точное обозначение числа. Если единицы слишком далеко отстоят от тысяч (или миллионов) часто используется союз and: 4,507,001 - four million five thousand seven and one 6,005 - six thousand five (six thousand and five) Десятичные дроби произносятся по цифрам, причем точка тоже «читается»: 26.84 - twenty six point eight six 0.06 - zero point zero six Если числа обозначают денежные суммы, то десятичная дробь читается как целое число, при этом слова dollar и cent могут использоваться, а могут и опускаться, если из контекста ясно, что речь идет о денежных суммах: $ 25.14 - twenty five dollars fourteen cents (twenty five fourteen) Знак $ обозначает доллар, знак c - центы, знак £ - фунты стерлингов, знак р - пенсы. Традиционно эти знаки ставятся перед суммой, а произносятся после нее: $ 20 - twenty dollars £ 60 - thirty pounds c 50 ($ 0.50) - fifty cents p 20 (£ 0.20) - twenty pence
|