ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения
> Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа заключаются в ограниченном по времени функционировании механизмов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в одновременном осуществление основных переводческих операций -восприятии исходного текста и оформлении перевода. Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных действий. 1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение 2. Поиск решения на перевод. 3. Оформление перевода в устной форме. Наиболее универсальным способом перевода с листа является прочтение, восприятие и перевод текста по предложению - зрительно воспринять одну-две строчки исходного текста (средняя длина предложения), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий. В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод-реферирование, когда требуется не переводить с листа текст дословно, а в одном-двух предложениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода -синхронный перевод с опорой на текст. > Отличительной особенностью многих текстов общественно-политической или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств является аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации. Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии. В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке перевода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлантический альянс) OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация американских государств) Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некоторых случаях оказывается единственно возможным. MP (Member of Parliament) - член парламента VIP (Very Important Person) - очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возможность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть: CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведывательное управление) FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований) NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборонительная инициатива) SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стратегических вооружений), советско-американские переговоры RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США USS (United States Ship) - военный корабль США GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний продукт) GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт) G7 (Great Seven) - «Большая семерка» EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское экономическое сообщество) EU (European Union) - EC (Европейское сообщество) IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Мевдународный валютный фонд)
|