Инфинитив
Инфинитив {Infinitive) - неличная форма глагола, обладающая признаками существительного, прилагательного, наречия и глагола. Как глагол инфинитив имеет категории залога, относительного времени, может иметь дополнения и определяться наречием. Инфинитив в большинстве случаев употребляется с частицей to. После модальных глаголов, в сложном дополнении после глаголов чувственного восприятия (to see, to hear, to watch, to fee), после глаголов to make, to let, a также в оборотах had better, would rather частица to не употребляется.
Для выражения невыполненного действия употребляется перфектная форма инфинитива после глаголов в форме прошедшего времени to hope, to expect, to intend, to mean, to want. He intended to have translated the article in time. - Он намеревался перевести статью вовремя. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не вызывает особых трудностей при переводе на русский язык и переводится инфинитивом или существительным. То read is useful. - Читать полезно. Инфинитив в функции второго компонента сказуемого также не представляет затруднений при переводе и передается инфинитивом. The speaker did not know what to say. - Выступающий не знал, что сказать. Инфинитив в функции дополнения переводится инфинитивом или придаточным предложением. They claim to be supporting the cause of peace. - Они утверждают, что поддерживают дело мира. I heard him speak. - Я слышала как он выступал. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. The report to be delivered at the conference is of primary importance. - Доклад, который должен быть представлен на конференции, чрезвычайно важен. После слов the first, the second, the last и порядковых числительных инфинитив в функции определения переводится на русский язык глаголом в личной форме в том же времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения. The first person to terminate the debates was the chairman himself. -Первым, прекратившим дебаты, был сам председатель. В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом. This is the only conclusion to be drawn from this report. - Это единственный вывод, вытекающий из данного доклада. Предложение с инфинитивом в функции определения переводится простым предложением, модальность передается лексически. The reports to be published were already on the desk. - Доклады, подлежащие публикации, были уже на столе. Инфинитив в функции обстоятельства следствия и сопутствующего обстоятельства, которому предшествуют слова such, such... as, enough, so, too, only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но. She succeeded to be promoted to find out that she did not need it. -Она добилась продвижения по службе и обнаружила, что ей это было не нужно. В предложении инфинитив может выступать в роли вводного элемента: to be frank - если говорить откровенно to tell the truth - по правде говоря. Перфектная форма инфинитива часто употребляется после модальных глаголов: • для обозначения прошедшего времени при использовании модальных глаголов: What was done should have been done. - To, что было сделано, следовало сделать. • для выражения некатегоричности высказывания, которое может пе There is no convincing explanation why he could not have arrived at these conclusion before you. - Нет убедительных свидетельств почему он не мог сделать эти выводы раньше, чем ты. • для выражения предположения о том, что действие уже соверши Some evidence could have survived through these years. - Возможно, отдельные улики сохранились даже после стольких лет. • для выражения логического вывода (после модального глагола Не must have been here - he left a note for you. - Должно быть, он был здесь - он оставил тебе записку. • для выражения действия, которое должно было или могло совер You should have warned me beforehand. - Вам следовало предупредить меня заранее. • для указания на невозможность того, что действие или событие Не couldn't have written this book himself. - He может быть, чтобы он сам написал эту книгу.
|