ISBN 5-94692-378-1
© Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003 © Издательство «ЭКЗАМЕН», 2003 Предисловие................................................................................................................... 5 PARTI............................................................................................................................. 5 Unit 1. Development of Mankind........................................................................... 8 Лексический комментарий................................................................................... 20 Грамматический комментарий. Временные формы перфекта................... 25 Unit 2. Clash of Civilisations................................................................................ 28 Лексический комментарий................................................................................... 42 Грамматический комментарий. Модальные глаголы.................................. 46 UNIT 3. International Relations.......................................................................... 50 Лексический комментарий.................................................................................... 64 Грамматический комментарий. Причастие..................................................... 67 Unit 4. Globalisation............................................................................................... 69 Лексический комментарий.................................................................................... 81 Грамматический комментарий. Инфинитив.................................................... 83 Unit 5. International Law...................................................................................... 87 Лексический комментарий................................................................................. 101 Грамматический комментарий. Страдательный залог............................. 107 Unit 6. Human Rights........................................................................................... 111 Лексический комментарий................................................................................. 126 Грамматический комментарий. Герундий.................................................... 130 Unit 7. Recent History of Russia........................................................................ 133 Лексический комментарий................................................................................. 145 Грамматический комментарий. Субъектный предикативный инфинитивный оборот.......................................................... 147 Unit 8. Armed Forces................................................................. 149 Лексический комментарий....................................................... 163 Грамматический комментарий. Объектный предикативный PART II......................................................................................... 167 Unit 9. Macroeconomics............................................................ 167 Лексический комментарий....................................................... 182 Грамматический комментарий. Герундиальный оборот....... 187 Unit 10. World Economy........................................................... 189 Лексический комментарий....................................................... 204 Грамматический комментарий. Сослагательное наклонение 207 Unit 11. Mass Culture................................................................. 211 Лексический комментарий....................................................... 225 Грамматический комментарий. Согласование времен.......... 229 Unit 12. Mass Media.................................................................. 232 Лексический комментарий....................................................... 244 Грамматический комментарий. Артикль................................ 248 Unit 13. Information Society...................................................... 257 Лексический комментарий....................................................... 273 Грамматический комментарий. Причастная конструкция..... 276 Unit 14. Biotechnology.............................................................. 280 Лексический комментарий............................................................ 296 Грамматический комментарий. Степени сравнения.............. 303 Unit 15. Conquering Space........................................................ 306 Лексический комментарий............................................................ 324 Грамматический комментарий. Сложные предложения........ 328 Unit 16. Olympic Games............................................................ 330 Лексический комментарий....................................................... 343 Грамматический комментарий. Предлоги, фразовые глаголы 346 Предисловие Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. Неслучайно, что в нашей стране сейчас появляются все новые и новые учебники, учебные, грамматические и справочные пособия, направленные на обучение английскому языку. Данный учебник поможет приобрести профессиональные навыки устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель учебника заключается в подготовке обучаемых к трем видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а потом воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одновременно слушает оратора и переводит его речь. Все эти виды перевода требуют от переводчика разных навыков и умений. В основу учебника положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода, созданные доктором педагогических наук, профессором Р.К. Миньяр-Белоручевым. Учебник состоит из 16 уроков. В них представлена общественно-политическая, экономическая, юридическая, историческая, культурологическая, военная, спортивная и научно-техническая тематика. Мультитематическая структура учебника обусловлена тем, что он предназначен для широкого круга студентов-гуманитариев, изучающих разные дисциплины. Каждый урок включает 20 упражнений. Они подразделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях обучающиеся знакомятся с новым материалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку отдельных навыков и умений определенного вида перевода. Контрольные упражнения позволяют выявить степень усвоения студентами изученного материала. Каждый урок завершается лексическим и грамматическим комментариями. Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложения его основного содержания и устного перевода отрабатываются упражнениями, требующими одновременного переключения от письменного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке перевода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает восприятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода, поэтому в учебник включены упражнения на отработку письменного перевода. Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатываются упражнениями последовательного перевода английских фраз, зачитываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устного перевода с русского языка на английский. Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать синонимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексические единицы для опорных пунктов памяти и для записей. Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: перевод с повторением, смешанный перевод с английского языка на русский и с русского на английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул. Способность управлять речевыми механизмами достигается практикой перевода, а также специальными упражнениями: «чтение со счетом», когда обучаемые считают вслух, просматривая русский или английский текст, а затем излагают его содержание; сложное аудирование, когда обучаемые слушают текст на одном языке, одновременно читая текст на другом языке, и после этого излагают содержание обоих текстов. Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским текстами, расположенными в параллельных колонках. Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией и развитие языковой догадки. Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материалами. Они могут использоваться для письменной фиксации оригинального текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наибольшие сложности, а также для отработки синхронного перевода. Подобные упражнения желательно завершать обсуждением предложенных вариантов перевода. Учебник рекомендуется использовать для обучения английскому языку на старших курсах гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также на начальном этапе обучения на специализированных переводческих факультетах. Part I UNIT 1.
|