Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слу­ховым восприятием исходного





> Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слу­ховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения - от научных конференций до засе­даний международных организаций самого высокого уровня, от пуб­личных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино- и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуще­ствляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.

Различаются три разновидности синхронного перевода:

Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произне­сения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.

Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зри­тельно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи ора­тора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.

Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, со­гласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.

Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществле­ния и фазу сопоставления результата с намеченной целью.

Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с темати­кой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выпол­нения перевода.

Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охваты­вает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и


принятие переводческих решений, процесс осуществления переводче­ских решений. Для успешной ориентировки переводчик отстает от ора­тора на 1 - 3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентировки смы­словые звенья исходного текста. Текущая ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знание им ситуации общения и предва­рительные представления о мотивах и целях оратора. Процесс поиска или выбора переводческих решений протекает параллельно с процес­сом текущей ориентировки. Переводчик должен уметь в быстром тем­пе переключаться с одного языка на другой, передавая информацию с минимальными смысловыми потерями.

Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполне­ния переводческих действий. Действия синхронного переводчика осу­ществляются в среднем за 2 - 5 секунд. В это время синхронный пере­водчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответст­вующем отрезке на языке перевода и произносит его.

В зависимости от темпа речи оратора синхронный переводчик мо­жет компрессировать материал выступления. Речевая компрессия осу­ществляется путем синонимических и близких к ним замен словосоче­таний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее вы­данную информацию, и избыточных смысловых единиц. При быстром темпе речи оратора объем текста может сокращаться на одну треть. Однако при медленном темпе речи оратора некоторые переводчики для заполнения длительных пауз в своей речи, развивают и уточняют идеи

автора.

Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оцени­вает результаты проделанной работы.

> В настоящее время существует выработанная традицией система устойчивых полилексемных образований, относящихся к числу «авто­матизированных» средств, которые используются для выражения об­щих понятий научной категоризации. Устойчивые полилексемные об­разования были классифицированы в соответствии с такими стадиями научного познания как:

1) предвидение и перспектива;

2) приобретение знаний;


3) организация и систематизация материала;

4) верификация, проверка;

5) выводы, заключение;

6) передача знаний, показ.

Получая регулярное воспроизведение в различных научных текстах, устойчивые полилексемные образования становятся своеобразным «общим кодом» участников научного общения, обеспечивая взаимоод­нозначное соответствие между передачей и восприятием научной ин­формации. Устойчивые полилексемные образования научного текста поддаются быстрой и полной расшифровке. Регламентированность со­держания научной речи, унифицированность способов ее изложения позволили выделить устойчивые полилексемные образования, имею­щие прямые соответствия в русском и английском языках.

Запомните следующие устойчивые полилексемные образования:

The main purpose of the paper is... - Основная цель данной рабо­ты состоит...

It is necessary to begin with... - Необходимо начать с...

The method of our research is... - Методом нашего исследования является...

The elaboration of special techniques is... - Разработка специаль­ных приемов заключается в...

We shall trace the steps of... - Мы проследим этапы...

It is assumed that... - Принято, что...

This brings us to... - Это приводит нас к...

As we have already noted... - Как мы уже отмечали...

It is clear that... - Ясно, что...

Summing up, it should be noted that... - Подводя итог, следует от­метить, что...

Однако наблюдаются случаи функционирования устойчивых поли­лексемных образований, в которых взаимно однозначное соответствие нарушается за счет синонимии:

as far as smth is concerned, as for - что касается to raise / open / bring up a question - поднять вопрос


 

Аналогичное явление наблюдается и при переводе устойчивых по­лилексемных образований с английского языка на русский:

to give an account of - давать отчет о, описывать, давать сведе­ния, объяснять







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 825. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия