Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Сослагательное наклонение





Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослага­тельное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, ес­ли желание осуществимо, в английском языке употребляются аналити­ческие формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфи­нитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами про­шедшего времени и прошедшего совершенного времени.

Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребля­ются в условных предложениях второго типа, выражающих маловеро­ятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых сою­зами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется анали­тическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).

 

  Придаточное предложение Главное предложение
Условные предложения вто­рого типа (план настоящего или будущего времени) If the money were dis­tributed among people evenly our planet would be a much nicer place to live.
Условные предложения третьего типа (план про­шедшего времени) If Franklin D. Roose­velt had not been elected president of the United States in 1932 he would not have carried out economic reforms known as the New Deal.

Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточ-


ное предложение) и будущего {главное предложение) времени изъявитель­ного наклонения.

Обратите внимание на употребление особой формы глагола to be в сослагательном наклонении - were для всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях:

If I were you... - На твоем месте... I wish I were... - Жаль, что я не...

Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сосла­гательного наклонения в главном и придаточном предложениях, под­ходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие - к плану про­шедшего, и наоборот.

 

Придаточное предложение Главное предложение
If I didn't speak English fluently {план настоящего времени) I wouldn't have applied for this position. {план прошедшего времени)
If the Soviet Union had not col­lapsed in 1991 {план прошедшего времени) the bipolar system would still exist now. {план настоящего времени)

При переводе сослагательного наклонения на русский язык возни­кают следующие трудности.

• Форма should (для всех лиц) в сочетании с инфинитивом в именных придаточных предложениях с глаголом-сказуемым (it) is required that,в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to rec­ommend, to suggest, to demand, to insist, to decide, to propose, to insist, to arrange, to order,а также в придаточных предикативных придаточ­ных предложениях, если подлежащим главного предложения является существительное, выраженное одним из таких слов как recommenda­tion, suggestion, demand,переводится на русский язык сослагательным наклонением - с помощью частицы бы и глагольной формы прошед­шего времени.

The first thing the board of directors can do is to recommend that the Committee should begin again with renewed energy. - Первое, что


может сделать Совет Директоров - это вынести рекомендацию, чтобы Комитет с новой энергией приступил к работе. В английском языке в таких предложениях часто опускается форма should.

The secretary of finance suggested that the government adopt a new tax. - Министр финансов предложил, чтобы правительство ввело новый налог.

Придаточные дополнительные после глагола wish переводятся жаль, что; хорошо бы; хотелось бы. Для выражения сожаления в от­ношении будущего действия в придаточных дополнительных предло­жениях употребляется модальный глагол could.

I wish World War II had never begun. - Хорошо бы Вторая миро­вая война никогда бы не начиналась.

I wish I could find the company. - Хотелось бы найти эту фирму.

• Придаточные предложения условия с формой should в сочетании с
инфинитивом при переводе на русский язык обычно начинаются сло­
вами в случае если бы. В английском языке такие предложения часто
бывают инвертированными, с опущенным союзом.

Should the committee return to the problem, the results could be fa­vourable for many countries. - В случае если бы комитет вернулся к данной проблеме, результаты могли бы оказаться благоприят­ными для многих стран.

Форма were в сочетании с инфинитивом употребляется в прида­точных условия для обозначения маловероятного условия, относится к будущему времени и переводится глаголом в сослагательном на­клонении.

• Сложность перевода условных предложений разных типов на рус­
ский язык заключается в отсутствии грамматических форм выражения
маловероятного, но реального действия, относящегося к настоящему
времени и невозможного действие, относящиеся к прошлому. Соответ­
ственно, на русский язык они передаются лексически, с помощью та­
ких слов как если, вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, уже.

If the decision were taken, the problem would be solved. - Если бы решение было принято, то проблема была бы решена.


If the decision had been taken two years ago, the problem would have been solved. - Если бы решение было принято два года назад, то проблема была бы уже решена.

• Форма would в сочетании с инфинитивом, если она употреблена в
простом предложении, переводится на русский язык глаголом в сосла­
гательном наклонении.

It would be risky to return to the problem now. - Было бы опасно вернуться к данной проблеме сейчас.

Для передачи еще не принятого предложения, в русском языке ис­пользуется форма будущего времени изъявительного наклонения.

• Трудность при переводе представляют также бессоюзные условные
предложения с частичной или полной инверсией.

Had the problem been solved, the course of events might have been quite different. - Если бы проблема была решена, ход событий был бы иной.

При переводе следует учитывать регистр инвертированного пред­ложения, поскольку бессоюзное подчинение в русском языке харак­терно для разговорного стиля.

Had the election campaign been still in progress the issue might have become of primary importance. - Если бы предвыборная кампания все еще продолжалась, этот вопрос приобрел бы первостепенную значимость.

• Условие может быть выражено не только полным придаточным
предложением, но и другими способами, например, союзом if в сочета­
нии с причастием, предлогами given, provided с существительным, или
составным предлогом but for в сочетании с существительным.

But for import restrictions the trade with other countries would be larger than today. - Если бы не ограничения на импорт, торговля с зарубежными странами была бы шире, чем сейчас.








Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 1109. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.165 сек.) русская версия | украинская версия