Студопедия — Июня 1978 года
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Июня 1978 года






«С нуля» - термин, известный в финансовом планировании и обозначающий планирование на будущий год с нулевой отметки, что требует учета и обоснования всех будущих затрат и потребностей. Иначе называется «безупречным финансовым планированием», - Примеч. пер.

График эффективности «идеальной» работы, т.е. выполняемой в идеально благоприятных условиях. Используется в теории менеджмента. - Примеч. пер.

· Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6

 

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА

Терминологический словарь-справочник

АЛЛИТЕРАЦИЯ ( от лат. ad – к, при и littera - буква ) – симметричное повторение одинаковых или однородных согласных звуков или звукосочетаний для придания тексту (чаще всего – поэтическому, т.е. ритмически организованному) особой выразительности – звуковой и интонационной. Напр.: П е н ится п е н ье. П ья н ит тол п у. Пл ощади пл ещут. (Маяковский). На А. построены многие пословицы и поговорки: Ти ш е еде ш ь, д аль ш е бу д е ш ь. На А. построены и скороговорки: Ш ла С а ш а по ш о сс е и с о с ала с у ш ку.

АНАФОРА ( от греч. anaphora – вынесение вверх ), или единоначатие – стилистическая фигура, заключающаяся в повторении тождественных элементов (звуков, сочетаний звуков, морфем, слов или сочетаний слов) в начале нескольких (чаще параллельных) отрезков речи (фраз, предложений, абзацев, строк, стихотворных строф и т.д.). Фонетическая А. (повторение звуков или звукосочетаний) выступает как средство звукописи: Гро зой снесенные мосты, Гро ба с размытого кладбища…

Морфемная А. (повторение морфем): Кру той кру че кру того, а Буй нов«буй нее» буй ного.

Лексическая А. (повторение слова или слов) является наиболее распространенной, выполняет экспрессивную, иногда эмоционально-выделительную функцию: Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза. (С.Есенин). Выдвигая наиболее важный повторяющийся элемент на первое место, А. позволяет сосредоточить на нем внимание.

Синтаксическая А. используется в усилительно-выделительной функции: Эти зори без затменья, Этот вздох ночной селенья, Эта ночь без сна, Эта мгла и жар постели, Эта дробь и эти трели, Это все – весна. (А. Фет). Анафора – одна из наиболее частотных стилистических фигур.

АНТИТЕЗА (от греч. antithesis - противоположение ) – резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний и т.п. А. основана на сравнении двух противоположных явлений или признаков, присущих, как правило, разным предметам. От Оксюморона А. отличается тем, что для нее не характерно слияние воедино противоположных понятий: Где стол был яств, там гроб стоит (В. Жуковский). Часто А. строится на антонимах и широко представлена в пословицах и поговорках: Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (посл.).

АНТИКЛИМАКС (нисходящая градация) (от греч. anti - против и klimax - лестница) - разновидность стилистической фигуры градации, в которой части высказывания располагаются в порядке убывания смысловой и/ или эмоциональной значимости. Данная разновидность градации менее частотна, нежели противостоящий ей по характеру построения Климакс: Звуки затихали, замирали, угасали, исчезали бесследно. В отличие от климакса, А. довольно редко используется для передачи эмоционального настроя. Чаще эта разновидность градации употребляется для выражения оценки, в том числе иронической: Рыбу ловят в океанах, морях, озерах, реках, прудах, а под Москвой также в лужицах и канавах (А.Чехов ).

АНТИФРАЗИС (от греч. antiphrasis – противоположный по смыслу) – употребление слова, а также словосочетания и предложения в значении, противоположном обычному, что достигается с помощью контекста и особой интонации (в устной речи). Напр.: Какая прелесть! Обмануть человека, а потом притворяться ангелом (О.Ахманова). А. – троп, который служит (главным образом, но не только) одним из языковых средств выражения иронии как вида комического.

АНТОНИМЫ(греч. аnti - против и onyma – имя) – слова одной части речи, имеющие противоположные значения (высокий – низкий, теплеть – холодеть, верх - низ). Чаще всего в речи антонимы используются для выражения противопоставления: Ученье – свет, а неученье – тьма; Я – царь, я – раб, я – червь, я - Бог! (Г. Державин).

АРХАИЗМЫ (от греч. archaios - древний) слова, значения слов, словосочетаний и других единиц языка, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами: адамант – алмаз, ваятель – скульптор, выя – шея, втуне – напрасно, навет – клевета, позор – зрелище.

АССОНАНС (от лат. assonare – звучать в лад) – симметричное повторение одинаковых или однородных гласных звуков или звукосочетаний для придания тексту (особенно и чаще всего – поэтическому, т. е. ритмически организованному) особой выразительности – звуковой и интонационной. Напр.: Взлож у на тетив у т у г у ю, Посл у шный л у к согн у в д у г у, А там пошл ю на у дал ую, И горе нашем у враг у. (А. Пушкин). А. как способ звуковой организации речи восходит к звуковым повторам и применяется с давних времен. Часто встречается в фольклоре: Вд о ль п о Питерск о й, п о Тверск о й Ямск о й Едет м о й мил о й с к о л о к о льчик о м. На А. построены многие пословицы и поговорки: Тепл о, тепл о, да не лет о – добр а, добр а, да не м а ть родн а.

АФОРИЗМ (от греч. aphorismos – краткое изречение, определение, разграничение) – разновидность универсальных высказываний, содержащая стремящуюся к истине и полученную обобщением глубокую, законченную мысль о каком-либо явлении действительности. Необходимым условием А. является лаконичность, отточенность и высокохудожественность его формы. Напр.: Чтобы поверить в добро, надо начать делать его (Л. Толстой); Человек, который много согрешил, всегда умен (М. Горький).

БИБЛЕИЗМЫ – слова и устойчивые словосочетания, заимствованные русским языком из Библии. Напр.: не сотвори себе кумира, притча во языцех, земля обетованная, мессия, анафема, заповедь и др.

ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos, лат. barbaris - чужеродный) –заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) широкая, обычно обсаженная деревьями улица; денди (англ. dandy) – щеголь, франт; табльдот (фр. table d’hote) – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах. Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т. е. в иноязычном написании. Напр.: иван Михайлыч просыпается и с минуту не понимает, каким образом он очутился vis-à-vis с барином (М. Е. Салтыков-Щедрин). Варваризмы одно из средств создания иронии: Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандан – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас (И.П.Мятлев). Насыщенная варваризмами речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (макаронические стихи).

ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ – совокупность таких её качеств (прежде всего – целесообразности, уместности, точности, логичности, ясности, экспрессивности) котрые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к адекватному пониманию ередаваемой информации) восприятие речи адресатом.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА – это такие языковые / речевые средства, которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к пониманию заложенной в тексте информации) восприятие речи адресатом. Выбор и использование В. с. зависят

от ситуации общения, стиля и жанра речи, а также от авторской индивидуальности.

Традиционно выделяются такие В. с.: фонетические:звуковые повторы, ударение, интонация, звукопись, звукоподражание, звуковой символизм; лексические:полисеманты, омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, стилистически окрашенная лексика, фразеологизмы, лексика ограниченного употребления (диалектизмы, просторечные слова, жаргонизмы, профессионализмы, архаизмы, историзмы, неологизмы, иноязычные слова и др.); словообразовательные:экспрессивные аффиксы, окказиональное словообразование, словообразовательные архаизмы; грамматические:синонимы в сфере частей речи и синтаксических конструкций, понимаемые достаточно широко: они «определяются по признаку взаимозаменяемости (возможности замены в определенном контексте)» (Кожин М.Н., 1993. С. 106), что создает возможность выбора наиболее подходящего языкового средства. К В.с. относятся также стилистические приемы, в том числе тропы и стилистические фигуры. Кроме того, в непосредственном речевом общении используются невербальные выразительные средства: в устной речи – позы, жесты, мимика; в письменной – графические средства.

ГИПЕРБОЛА ( от греч. hyperbole - преувеличение ) – прием, основанный на чрезмерном преувеличении, интенсификации. Изображение в сильно преувеличенном виде каких-либо свойств, признаков предмета или процесса, явления (размера, силы, значения, незначительности, ничтожности и др.) для усиления впечатления: напугать до смети; кошмарный беспорядок; рукой подать и др. Г. широко распространена в разговорной речи: сто лет тебя не видел; там нроду – тьма и др. Такие гиперболы большей частью лишены индивидуальности, основаны на штампах. Г. может лежать в основе фразеологического оборота, пословицы, поговорки: работать до седьмого пота; с ног валиться от усталости и др.

ДИАЛЕКТИЗМЫ (от греч. dialektos – говор, наречие) элементы какого-либо территориального диалекта, широко используемые за его пределами, в общей речи: шаберка – соседка, кочет – петух, хата – изба, драть зерно – очищать зерно от шелухи и др. Различают Д. фонетические (отражающие особенности звуковой, произносительной системы говора): с я стра – сестра, дру х – друг; грамматические (передающие особенности образования форм частей речи, перехода из одного грамматического рода в другой и т.п.): иде ть –идет, у жен е – у жены, приехал с города - приехал изгорода; словообразовательные (отличающиеся от литературных единиц словообразовательной структурой при тождественности значений): черни ц а – черника, там ака – там, куд ой – куда; семантические (имеющие свое, иное, чем в литературном языке, значение): худой – плохой, погода – ненастье; собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке): качка – утка, анадысь – недавно и др. Д. в литературной речи являются отступлением от языковой нормы. В художественном тексте помогают обрисовать быт, нравы и обычаи народа, воспроизвести местный колорит, обозначая специфические для культуры данного региона предметы и явления: Сложен он был неуклюже, «сбитнем», как говорят у нас (И.С.Тургенев). Кроме того, Д. выполняют характерологическую функцию – передают особенности речи персонажей художественного произведения (речь деревенского жителя, речь малообразованного или вовсе необразованного человека и др.), тем самым помогая созданию социальной или индивидуальной характеристики героя.

ЖАРГОНИЗМЫ (от франц. jargon) слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона и при этом широко используемые за его пределами, в общей речи. Напр.: скачки – танцы, клевый – хороший, наезжать – преследовать, фэн – поклонник и т.д. При переходе в общенародный язык, Ж. воспринимаются как разговорные или просторечные слова. Как правило, Ж. являются стилистическими дублетами литературных слов, т.е. их синонимами, но Ж. всегда экспрессивны или оценочны. Способами возникновения Ж. являются: заимствования из других языков (чувак – из цыганск., атас – из франц., мани – из англ.); переосмысление слов литературного языка (рвать когти, делать ноги – быстро убегать); новообразования (междусобойчик – дружеское неофициальное общение); усечение (препод. – преподаватель, физичка, химичка и под.), аббревиация (комок – коммерческий ларек), суффиксация, конверсия, метонимия и многие другие способы. Ж., как правило, делают речь вульгарной, грубой.

ЗАИМСТВОВАНИЯ – элементы чужого языка (морфемы, слова, фразеологические обороты, синтаксические конструкции), перенесенные в русский язык в результате экономических, культурных, политических связей между народами и странами. Чаще всего заимствуются слова, так как именно они называют реалии, пришедшие из чужой культуры: Но панталоны, фрак, жилет – Всех этих слов на русском нет. (А.С.Пушкин). Некоторая часть заимствованных слов – это вторичные наименования явлений и предметов, употребляемые наряду с русскими: импорт – ввоз, пролонгировать – продлить, спикер – председатель, спич – речь, лимитировать – ограничиватьи мн. др.

ИНВЕРСИЯ (от лат. inversio – перестановка, переворачивание) – стилистический прием, состоящий в такой перестановке членов предложения, которая нарушает их обычное (стилистически нейтральное) расположение. Выделяются две разновидности И. Первая связана с актуальным членением предложения и заключается в постановке ремы (нового) перед темой (известным) или между частями темы: Хорошая это все-таки штука – демокртия! Если пользоваться ею с умом.(ЛГ, 14.11.1990). Ср.: Демократия (тема) – это все-таки хорошая штука (рема). Вторая разновидность И. связана не с актуальным членением предложения, а с необычным порядком слов в словосочетании. И. такого рода будет, например, постановка прилагательного-определения после определяемого существительного: А мысли тяжелые и тревоги душевные не унимались (П.Александров). Это способствует ритмико-мелодической организации речи, придавая ей торжественное или лирическое звучание (последнее – в поэзии).

ИРОНИЯ ( от греч. eironeia, букв. - притворство ) - иносказание, выражающее насмешку или лукавство, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. Напр.: Отколе умная бредешь ты голова? (И.Крылов). В этом обращении к ослу (символу глупости) определение «умная» приобретает противоположное значение. Такое употребление слов и выражений является тропом (см. Антифразис)

ИСТОРИЗМЫ – устаревшие слова, значения слов или словосочетания, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали: коллеж асессор, лорнет, кафтан, камердинер, кольчуга, извозчик, фарисей ( член религиозно-политической партии в Древней Иудее ), целовальник и т. д. Наиболее важными отличительными признаками И. являются: отсутствие у нихвариантов или синонимов; однозначность стилистической маркировки; их принадлежность только к лексическому пласту языка. Поскольку И. выполняют номинативную функцию и, как правило, терминологичны по своей природе (это единственные названия исчезнувших реалий), они в большинстве своем являются существительными (жупан, забрало, вассал), реже прилагательными (жалованный, земский, губернский), еще реже глаголами (викжелять,колесовать, забривать).

КАЛАМБУР (от франц. calembour) – разновидность Языковой игры (см.) с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой составляют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия (в широком смысле, включая парономазию). Соответственно можно выделить: К. полисемические:Если история повторяется, значит у нее склероз (АиФ, №45, 2000); К. омонимические:Раньше в нашей стране всё решали дедки, а теперь – «бабки» (АиФ, №46, 2002); К. антонимические, основанные на сопоставлении или противопоставлении псевдоантонимов (слов из разных антонимических пар): Была бы жизнь дешевле – цены бы ей не было (ЛГ, 31.1. 2001); К. паронимические: За убеждения приходится платить самому, за заблуждения - расплачиваются другие (ЛГ. №30. 2001). Кроме паронимов – однокоренных слов (платить - расплачиваться), в К. могут сталкиваться слова созвучные, но не однокоренные – парономазы (убеждения - заблуждения). Эти слова могут не иметь ничего общего в значении: «сдать в истерический архив» (ср.: сдать в исторический архив); могут быть словами, сближаемыми на основе «авторских этимологий», когда словам, не связанным общностью происхождения, как бы приписывается генетическое родство: - Хочешь чаю, Никанор? – Нет, спасибо, я уже отчаялся (Е.Петров); а также словами, этимологически родственными, но давно утратившими общность значения: Он непосредственной натурой Себя считает чуть не с детства. Соседи подтверждают хмуро: - О да, живет он не по средствам. (А.Чистяков). Каламбурный характер может носить словообразовательная и фразеологическая контаминация (наложение, совмещение) в тех случаях, когда она основана на соответствующих парадигматических отношениях: а) стихоплут (ср. стихоплет); яблокодабра (ср. абракадабра); путчеглазые (ср. пучеглазые); грипповуха (ср. групповуха) и т.п.; б) Перекуем мячи на орало? Война футбольных болельщиков грозит выплеснуться в гражданскую (НГ, 31.01.2000). Ср.: Перекуем мечи на орала. Отличительными признаками К. как разновидности языковой игры являются: наличие двух контрастирующих смысловых компонентов (один из них может подразумеваться) и комический эффект.

КАНЦЕЛЯРИЗМЫ – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярско-деловым (административно-канцелярским) подстилем. К канцеляризмам относятся как отдельные слова и словосочетания с окраской функционально-делового стиля (уведомление, именуемый, надлежит, единовременное пособие, вышестоящие органы и т.п.), так и синтаксические конструкции, построенные по определенным моделям (напр., «цепочка» форм родительного падежа существительных: деятельностью, не преследующей цели получения прибыли; выяснение условий совершения преступления; оказывать помощь вместо помогать; проводить контроль вместо контролировать). К. являются необходимым структурным элементом любого официально-делового текста. Однако употребление К. за пределами официально-деловых текстов без стилистического задания является речевым недочетом и рассматривается исследователями как «болезнь речи», получившая название «канцелярит».

КЛИМАКС (восходящая градация) (от греч. klimax - лестница) – одна из двух разновидностей стилистической фигуры Градации, в которой ее элементы расположены в порядке возрастания. В зависимости от целей, преследуемых адресатом, К. может строиться на усилении эмоциональности (обычно в художественной литературе и, особенно, в поэзии), либо на интенсификации интеллектуальной оценки (чаще в публицистике): Не жалею, не зову, не плачу,Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С.Есенин). Здесь К. используется для актуализации эмоционального состояния героя. В публицистике на первый план выходит функция интеллектуальной оценки, выражаемая К.

КЛИШЕ(фр. cliche), или Речевой стереотип, – готовый, легко воспроизводимый в определенных ситуациях и сферах общения оборот, не вызывающий, в отличие от Речевого штампа, негативного отношения со стороны адресата речи и лаконично выражающий какую-либо мысль. Выделяют К. газетные (работники бюджетной сферы, содействовать упрочению мира и безопасности, встреча на высшем уровне и др.), научные(как отмечает исследователь, по мнению специалистов, отсюда можно сделать вывод, данному вопросу (проблеме, теме)посвящены, следует обратить внимание и др.), канцелярские(прошу принять меня, справка прилагается, по истечении срока, согласно Вашей просьбе и др.), фольклорные(белы рученьки, море синее, красна девица и др.). Разновидностями К. считают также формулы речевого этикета, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова и выражения, некоторые лозунги, цитаты.

КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА – один из основных разрядов лексики литературного языка; слова и словосочетания, характерные для литературной письменной речи (особенно научной или публицистической), обслуживающие сферу интеллектуального общения, обозначающую обычно понятия и реалии, находящиеся за пределами бытовых. К.л. свойственна абстрактность семантики (значения), особенно по сравнению с разговорной лексикой, а также экспрессивная стилистическая окраска (употребленное в разговорной речи, книжное слово все же сохраняет отпечаток книжности). Разновидностями книжной лексики принято считать лексику общекнижную, присущую книжной речи в целом, официально-деловую, канцелярскую, а также газетно-публицистические, высокие слова и научно-технические термины. К К.л. относят и переносные, образные лексические значения, а также иноязычные по происхождению нетерминологические наименования, имеющие нейтральные эквиваленты. В толковых словарях эта лексика сопровождается пометами «книжн.», «офиц.», «высок.», «спец.» и под.

КОНТАМИНАЦИЯ – конструктивный принцип организации ряда стилистических приемов и фигур, состоящий в совмещении в одной речевой единице двух разных единиц в силу их структурного, функционального или ассоциативного сближения. Чаще всего этот принцип реализуется на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях. (см. Словообразовательная контаминация, Авторское обновление фразеологизмов, Анаколуф, Апокойну, Анантоподотон, Анаподотон, Парентеза, Гендиадис).

КРЫЛАТЫЕ СЛОВА и ВЫРАЖЕНИЯ – вошедшие в нашу жизнь из различных

(но всегда определенных) источников – мифологических, литературных, научных, публицистических, радио, телевидения, кино, печати и др. – образные выражения, краткие цитаты, изречения известных лиц: хорошо смеется тот, кто смеется последним (Ж.П.Флориан); в поте лица (библ. миф); любви все возрасты покорны (А.Пушкин); победителей не судят (Екатерина II); ставшие нарицательными имена мифологических и литературных персонажей (Геркулес, Тартюф, Хлестаков, Обломов и др.); образные сжатые характеристики исторических лиц («отец русской авиации» о Жуковском, «солнце русской поэзии»о Пушкине) и др. К.с. обязательно связаны с источником, широко распространены, устойчивы в воспроизведении и нередко приобретают переносный смысл, что обусловливает их применимость для самых различных ситуаций. По этим признакам К.с. противопоставляются афоризмам: «крылатое слово отличается от афоризма отсутствием смыслового заключения, а также тем, что имеет многозначность использования и нередко переносный смысл. Это позволяет считать крылатое слово самостоятельным термином, не имеющим отношение к афоризму» (Т.Г.Ничипорович. Афоризмы. М., 1999. С.10). Нередко термин К.с. толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие из народных обычаев и верований, терминологии различных ремесел и проч. Напр., выражение «встать в тупик», т.е. «оказаться в безвыходном положении», возникло из терминологии железнодорожников. К.с. могут представлять собой отдельное слово (Гамлет, Дон-Жуан, Казанова), словосочетание (американская мечта, государство в государстве, столп общества), простое предложение (делать из мухи слона, жребий брошен), сложное предложение (чем ночь темней, тем ярче звезды; если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе).

ЛИТОТА ( от греч. Litotёs – простота, малость, умеренность ) – 1. Прием, основанный на отрицании. В широком смысле литота определяется как отрицание противоположного (А. Квятковский), «отрицание обратного свойства» (Б. Томашевский). Напр., если вместо он глуп говорят он не блещет умом. (Некатегоричность литоты в данном случае позволяет выразить свое мнение наиболее осторожно, избегая обиды собеседника, могущего иметь другую точку зрения). Выражения, смягчающие обозначения каких-либо качеств или свойств (нелегкий вместо трудный; неплохо вместо хорошо; неумно вместо глупо и т.д.). Наиболее характерны для разговорной речи так называемые бытовые литоты,приводимые А.Квятковским.

В более узком смысле литоту определяют как отрицание отрицания или утверждение,построенное на двойном отрицании: Верь: я внимал не без участья. (Н. Некрасов)

Таким способом выражается сдержанное утверждение:

не без участья = >;с участьем

не без причины = >;по причине и т. п.

Существуют слова-литоты: небесполезный, небезосновательный, небезинтересно и др. А также литоты – речевые обороты: - Вы устали? – Не без этого.

Часто литота служит средством выражения иронии (см.). Например: небезызвестный вместо пресловутый, печально известный.

2. Некоторые ученые соотносят литоту с Гиперболой (см.), либо называя ее простой разновидностью последней, либо противопоставляя их: гипербола – непомерное преувеличение, а литота – непомерное преуменьшение, используемое для усиления выразительности речи: Какие крохотные коровки! Есть, право, менее булавочной головки! (И. Крылов); Коляска легка, как перышко. (Н. Гоголь)

МАКСИМА (от лат. maxima sententia – наивысшее положение, мысль; maxima regula – высший принцип, основное правило) – вид Афоризма (см.), разновидность сентенции (см.), логический или этический принцип, правило, норма поведения, выраженные в краткой формуле (в констатирующей или наставительной форме): Победи зло добром (Б. Паскаль); Думай больше о совести, чем о репутации (Публий Сир); Помни о смерти (античный афоризм). Как самостоятельный жанр М. господствовала в 18 в.

МЕДИТАТИВНЫЙ ВОПРОС (от лат. meditation – размышление, обдумывание) – вопросительное предложение, используемое не для запроса и получения информации, а для выражения эмоционального размышления, для создания той или иной эмоциональной тональности высказывания или определенного поэтического образа. М. в. Могут быть обращены говорящим к самому себе, к воображаемому адресату, часто представляющему собой неодушевленный предмет (этим объясняется частое употребление М.в. в сочетании с риторическим обращением и олицетворением), а также к неопределенному (нулевому) адресату.

Выражение поиска смысла, понимания сути явлений – вот функция М.в.

МЕТАФОРА (от греч. metaphora - перенос) – способ переосмысления значения слова на основании сходства, по аналогии. Ср.: обручальное кольцо – кольцо блокады. В основе М. лежит Сравнение (см.). Ее традиционно называют сокращенным сравнением. Метафора лаконична. Она сокращает речь – сравнение ее распространяет. Сравнение выявляет любое – постоянное или преходящее – сходство (или его отсутствие). Метафора – устойчивое подобие. Языковая М. – это вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента: загорелся спор, хлынул поток предложений, мысли разбегаются, железная дисциплина, вклады заморозили и др. Наша речь перенасыщена языковой метафоричностью.

МЕТОНИМИЯ (от греч. metonymia - переименование) – перенос значения по принципу смежности понятий, т. е. причинной или иной объективной связи между ними. Виды метонимии: 1.Метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел. (И.Крылов); 2.Связь между автором и его произведением: Читал охотно АпулеяЦицерона не читал. (А.Пушкин); 3.Связь между действием и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег //Обрек он мечам и пожарам. (А.Пушкин); 4.Связь между предметом и материалом,из которого он изготовлен: Не то на серебре, - на золоте едал. (А. Грибоедов); 5.Связь между местом и находящимися в нем людьми: А Петербург неугомонный //Уж барабаном пробужден.(А.Пушкин); 6. Признак – носители признака: Летит обжорливая младость. (А.Пушкин).

Метонимические выражения очень распространены в разговорной речи. НЕЙТРАЛЬНЫЕ (межстилевые / общестилевые) СРЕДСТВА ЯЗЫКА – языковые средства (слова, словосочетания, фразеологические обороты, синтаксические конструкции, грамматические формы и т.п.), употребляемые во всех функциональных разновидностях языка, в любой сфере общения, в устной и письменной формах речи. Например: земля, человек, синий, верный, лежать, резать и др. В различного типа словарях Н.с.я. обычно не сопровождаются никакими пометами.

НЕОЛОГИЗМ ( от греч. neos – новый и logos - слово ) – слова, лексико-семантические варианты (значение многозначного слова), словосочетания, созданные или заимствованные для обозначения новых (прежде неизвестных) предметов, явлений или понятий: перестройка, пиар, имидж и др. Н. принято делить на лексические и семантические: Н. лексические – это вновь созданные или заимствованные слова и обороты: абиогенный, дозатор, пиар, плэйер, ньюсмейкер, имиджмейкер, папарацци, и др. Н. семантические – это новыезначенияуже существующих слов и словосочетаний: челнок (человек, закупающий товары для перепродажи), зелень (о долларах США), травка (о наркотиках) и др.

ОБНОВЛЕНИЕ / РАЗЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА – прием, состоящий в изменении структуры и/или семантики фразеологизмов с целью усиления выразительности (эмоционального воздействия), а также для достижения определенного стилистического эффекта, чаще всего – комического. Изменения могут касаться как семантики, так и формального состава фразеологизма. При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений. И тогда достигается определенный стилистический эффект: Чем больший вес имеет человек, тем труднее его выносить. Структурная трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма и одновременно в его семантику. Это достигается: 1) путем замены компонентов фразеологизма словами со свободным лексическим значением (синонимами, антонимами, омонимами и др.): Заповедь лицемера: добывай хлеб в поте маски своей (И.Ильф, Е.Петров) – ср.: «в поте лица» в значении «трудиться с большим усердием,напряжением, прилагая все силы»; 2) введением в состав оборота дополнений, определений,относящихся кодному из его компонентов: Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? (И. Ильф, Е.Петров)– ср.: «на краю пропасти» в значении «быть, находиться в непосредственной близости от смертельной опасности».

ОКСЮМОРОН/ ОКСИМОРОН (от греч. oxymoron – остроумно-глупое) – соединение двух противоречащих друг другу по смыслу слов, связанных определительными (в широком смысле) отношениями. В О. в результате соединения несовместимых с логической точки зрения понятий рождается новое сложное понятие или представление: Одно слово – Сибирь: богатая бедность, широкая узость, ликующая неприютность…

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (калька с лат. persona – лицо, личность + facere - делать), или ПЕРСОНИФИКАЦИЯ – стилистический прием, с помощью которого неодушевленные предметы, явления природы, отвлеченные понятия предстают в человеческом образе (антропоморфизм) или в образе другого живого существа: Луна состроила издевательскую рожу; Синегубый Урал выставляет клыки; молчаливый старик-курган.

ОМОНИМИЯ (от греч. homonymia - одноименность) и смежные явления – наличие в языке единиц, совпадающих по форме (звучанию и /или написанию), но имеющих разную семантику (значение) и не связанных ассоциативно: бракизъян и бракженитьба и др.

В настоящее время выделяют собственно омонимы (лексические – полные или неполные, синтаксические), омофоны (лексические – полные и неполные, лексико-грамматические), омографы ((лексические – полные и неполные, грамматические, лексико-грамматические, стилистические) и омоформы.

Полные лексические омонимы – это слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах в звучании и написании, но совершенно разные по значению: лук – растение, лук – орудие для стрельбы. Неполные лексические омонимы отличаются от полных тем, что они совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах: коса' - сельскохозяйственное орудие; коса' - отмель, мыс; коса'- заплетенные волосы. В последнем случае слово коса' имеет акцентологическуюнорму ко’сы (в.п. ед.ч.)

Синтаксические омонимы – слова, полностью совпадающие в звучании и написании форм, но относящиеся к разным частям речи и выполняющие в предложении разные синтаксические функции. Напр.: Собеседник холодно посмотрел на меня (наречие) и На улице холодно (слово категории состояния).

Полные лексические омофоны (от греч. homos - одинаковый и phone – голос, звук) – слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах в звучании, но не совпадающие в написании и совершенно разные по значению: к о мпания к а мпания, б а чок – б о чок и др. Неполные лексические омофоны отличаются от полных тем, что совпадают в звучании не во всех грамматических формах. Напр.: кот – код (ко т а - ко д а), грипп – гриб (гри пп а - гри б а), седеть – сидетье д - с и дя)и др. Лексико-грамматические омофоны – это: 1)совпадающие в звучании (но не в написании) разные формы слов одной части речи. Напр.: ве ко (глазное) – ве ка (род.п. ед.ч. от век - столетие) или 2)омофонические слова разных частей речи. Напр.: ли ца (сущ.) – ли ться (глаг.), ре зка (сущ. отглаг.) – ре зко (нареч.) и др. Нередко встречаются трехчленные омофонические гнезда. Напр.: паз (отверстие) – пас (в игре передача мяча партнеру)- пасс – (движение руки гипнотезера); аз (название буквы алфавита) – ас (мастер высшей квалификации) – асс (древнеримская денежная единица).

Омографы (от греч. homos - одинаковый и grapho - пишу) – слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании всех или отдельных форм, но не совпадающие в звучании и имеющие разные значения. Выделяют разные виды омографов. Лексические омографы – слова, совпадающие в написании в равнозначных грамматических формах: му ка мука , а тлас атлас и др. Полные лексические омографы совпадают во всех равнозначных формах: па рить – парить, замок – замок и др. Грамматические омографы – совпадающие в написании разные формы одного слова: дома (им / вин. п. мн.ч.) до ма (род.п.ед.ч.). Лексико-грамматические омографы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании отдельных неравнозначных форм: по ' томпото м, у хауха , се лосело и др. Стилистические омографы – произносительные стилистические варианты слов с «нормативным» акцентом, например, профессионально-жаргонным: ко мпас компа с (морской жаргон), осуждённыйосу жденный (жаргон юристов), шофёршо фер (жаргон шоферов) и т.д.

Омоформы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных неравнозначных формах (поэтому омоформы не могут быть полными или неполными). Напр.: мой (местоим.) – мой (форма повелит. накл. гл. мыть).Встречаются трехчленные гнезда омоформ.Напр.: слив (род.п. мн.ч. от слива)- слив (отглаг. сущ.) - слив (дееприч.). Омонимия очень распространенное явление, охватывающее все стороны языка – лексику, словообразование, грамматику.

ПАРОНИМЫ(от греч. para – около и onyma имя) – слова, образованные от одного корня с помощью разных аффиксов и принадлежащие к одной части речи, имеющие сходство в звучании, но различающиеся своими значениями: горячка и горячность; индивидуальность и индивидуализм; романтичный, романтический и романический и т.п. С точки зрения словообразования, П.могут различаться приставками: плата – выплата – оплата (приставочные П.),суффиксами: шумный – шумливый – шумовой (суффиксальные П.), окончаниями: метод – метода (финальные П.).С точки зрения семантики, различаются П.,не вступающие в синонимические отношения (становление–установление, факт – фактор и др.) и П., которые могут находиться в отношениях синонимии (двойной – двойственный, травянистый – травяной и др.). В выборе последних особенно часто допускаются неточности, которых можно избежать, обратившись к специализированным словарям. «Паронимы можно различать еще так: вместо каждого паронима подставлять близкое ему по смыслу слово. Эти подстановочные слова никогда не совпадут. Напр., вместо экономный хозяин можно сказать рачительный хозяин, вместо экономичный способ литья – выгодный способ литья.» (Энциклопедия.., 1984. С. 214). Существенно вскрывать не только синонимические отношения, возможные между паронимами (далекий – дальний, геройский – героический), но прежде всего установить такие различия между ними, которые исключают возможность синонимических взаимозамен. Такой анализ позволит избежать неточного использования однокоренных слов. Напр., часто можно услышать: оплатите за проезд вместо нормативных оплатите проезд или заплатите за проезд; оденьте пальто вместо нормативного наденьте пальто и т.п. Такие речевые ошибки довольно часто встречаются и в устной разговорной речи, и в речи публичной, в прессе. В лингвистической литературе встречается и широкое понимание П. – как слов не обязательно однокоренных, но имеющих то или иное звуковое сходство, напр.: щиколотка и щеколда, контузить и конфузить и т.п.). Такие слова, как и собственно П., при преднамеренном сближении в специально организованном контексте составляют стилистическую фигуру Парономазию.

ПАРОНОМАЗИЯ (от греч. paronomasia – игра близкими по звучанию словами) – стилистический прием, состоящий в преднамеренном смысловом сближении, соположении, а иногда и противопоставлении однокоренных слов – паронимов, а также в установлении окказиональных (случайных, не соответствующих принятому употреблению) смысловых связей между близкозвучными словами, не обнаруживающими этимологического сходства (пытать – питать, фарс – фарш, глуп – глух, голос – логос и т.п.). Напр.: Голос Маяковского: шторм, идущий на штурм (штурмующий шторм) (И.Северянин); Перед Юлей власть юлит? (КП, 9.3.2009); Энергия Сибири: пути и путы ( КК, 6.9.2009 ).От царизма до церберизма. (СК,11.4.2009). Газетныезаголовки, содержащие П.,показывают, что чем неожиданнее соединение слов, входящих в парономастическую пару, тем она ярче, тем большее впечатление производит на читателя или слушателя.

ПЕРИФРАЗ(А),или ПАРАФРАЗ(А), ПЕРИФРАЗИС, ПЕРИФРАСИС (от греч.perifrasis – пересказ, peri – вокруги frasis - выражение) – троп, заключающийся в замене какого-либо слова или выражения описательным оборотом, в котором называются наиболее существенные признак(и) обозначаемого. Напр., «корабль пустыни» – верблюд, «наша голубая планета» - Земля, «дочь Евы» - женщина, «братья наши меньшие» – животные. Обычно перифраза сочетается с другими тропами, напр., метафорой: «черное золото» (об угле, нефти), «красный петух» (об огне, пожаре); метонимией: «голубые береты» (о солдатах-десантниках), «белые воротнички».

ПЛЕОНАЗМ (греч. pleonasmos - изобилование, излишество) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: памятный сувенир, внутренний интерьер, очень прекрасный. Основными стилистическими функциями П. в художественной речи являются а) предельная конкретизация описаний, картин, характеристик, напр.: Все у них как-то черство, неотесанно, неладно, негоже, нестройно, нехорошо,в голове кутерьма, суматоха, сбивчивость, неопрятность в мыслях…(Н.Гоголь); б) усиление каких-либо эмоций и/или оценок, позитивный или негативный характер которых целиком определяется контекстом, напр.: О моя горемычная родина, мать моя – униженная! Припадаю к ранам твоим, к горящему лбу, к запекшимся устам, к сердцу, надрывающемуся от обиды и горечи, к глазам твоим иссеченным … (А.Ремизов). С аналогичными функциями используется П. в публицистике. Как выразительное средство П. широко используется в фольклоре, главным образом в виде устойчивых сочетаний: путь-дороженька, грусть-тоска, знаю-ведаю, жил-был и т.п. В разговорной речи функционируют плеонастические обороты, часть которых служит задачам эмоционально-экспрессивного усиления (видел это своими собственными глазами, ходить вокруг да около), а часть должна быть отнесена к разряду стилистических недочетов, как неоправданное многословие (своя автобиография, промышленная индустрия, наследие прошлого и др. ).

ПОЛИСЕМИЯ (от греч. polysemos - многозначный), или МНОГОЗНАЧНОСТЬ – наличие у единиц языка более чем одного значения. Полисемантическое слово имеет несколько связанных между собой значений. Значения многозначного слова образуют определенное семантическое единство. Различают первичные (основные, главные, прямые) и вторичные (производные, переносные) значения. Как средство экспрессии многозначные слова могут использоваться в одном тексте и в прямом, и в переносном значениях: Поэт издалека заводит речь, Поэта далеко заводит речь (М.Цветаева). Это усиливает выразительность и создает особый подтекст. Иногда у одного слова развиваются противоположные, антонимичные значения. Это явление называется внутрисловной антонимией, антонимией значений. Ср.: Я прослушал ваш доклад. (Слышал или не воспринял?); Оставим это. (Перестанем об этом говорить или рекомендуем?). На обыгрывании разных значений одного слова строятся многие комические жанры: словесная (языковая) игра, каламбуры и др.: Молодая была уже не молода (Ильф и Петров).

ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА – слова, словоформы и словосочетания, присущие просторечию, т.е. обиходно-бытовой речи разных социальных слоев, стоящей за пределами литературного языка или на его периферии. Просторечие – «некий «низкий» общий разговорный язык (я бы назвал его городским просторечием)» (Б.А.Ларин). Напр.: Чай, он и буркалы-то свои проглядел, вас высматриваючи!; …двух суток до году не дожил – околел! Да ты что ж сам-то? водочки бы долбанул? (М.Е.Салтыков-Щедрин). К П.л. относят также вульгаризмы, бранные, фамильярные слова и под. П.л. присуща яркая образность, экспрессия некоторой грубости и непринужденности, оценочность: трепач, сволочь, хай, выпереть ( откуда-нибудь ), пешедралом и т.п. Ввиду большой экспрессивности и оценочности П.л. она активно используется в публицистическом стиле, например, в газетных материалах критического характера для выражения отрицательной авторской позиции: Когда четыре года назад ему приспичило приобрести два новых банка, оказавшихся в трудной ситуации, он упек за решетку их владельца. В художественном тексте П.л. используется для речевой характеристики персонажей. П.л. противопоказана официально-деловому и научному стилям.

РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА – слова и словосочетания, присущие разговорной речи, т.е. речи лиц, владеющих литературной нормой, но ориентирующихся на непринужденное, неформальное общение. «Такая разговорная речь по существу представляет собой литературный разговорный язык, противопоставленный – внутри общего понятия «русский литературный язык» - книжному литературному языку» (Е.А.Земская). В стилистическом аспекте разговорная речь – это особый набор выразительных возможностей: экспрессии, лаконизма, эмоционально-оценочных наслоений и т.п. Вследствие эмоциональности и экспрессивности Р.л. чрезвычайно широко распространена в публицистическом стиле, активно используется и в художественных текстах – как характерологическое средство при передаче речи персонажей, для интимизации повествования в авторской речи и др. Р.л. неуместна в официально-деловом и научном стилях.

РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС – вопросительное по форме предложение, имеющее значение эмоционально усиленного утверждения или отрицания. Такая асимметрия формы и содержания является механизмом, обеспечивающим экспрессивность этого стилистического приема. Р.в. не предполагает ответа, а его вопросительная структура и специфическая интонация используются для того, чтобы привлечь внимание, сделать более убедительной выражаемую мысль, повысить эмоциональное воздействие на слушателя / читателя. Р.в. синонимичен повествовательному предложению: Разве весело слышать дурное мнение о себе? (Н.Гоголь). Ср.: Не весело слышать дурное мнение о себе. Эта характеристика объясняет широкое использование Р.в. в публичной монологической речи, высока их частотность и в других функциональных стилях. В письменной речи после Р.в. ставится вопросительный знак, восклицательный знак, иногда сочетание обоих знаков. В текстах газетно-публицистических встречаются случаи постановки после Р.в. точки.

От Р.в. следует отличать медитативные вопросы.

РИТОРИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ или АПОСТРО Ф (греч. apostrophe – личное обращение) -

стилистический прием, отличающийся от обычного обращения, называющего лицо, к которому в непосредственном обращении адресована речь, тем, что форма обращения используется в ней не столько для называния адресата, сколько для привлечения внимания к этому адресату со стороны других лиц (читателей, слушателей) и его оценочной характеристики. Ситуация непосредственного обращения здесь только изображается, поэтому формальные адресаты могут быть воображаемыми, даже умершими или персонифицированными существами, предметами. В аспекте эмоционально-экспрессивного содержания Р.о. чаще всего используется для выражения торжественности, лирического пафоса. Р.о. характерно как для поэзии, так и для художественной и – реже – публицистической прозы: Эх, тройка! Птица тройка, кто тебя выдумал? Несколько реже Р.о. используется в поэзии и прозе как средство комического (иронии, юмора): Здравствуй, юмор российский, Суррогат под-английский! (С.Черный).

СИНЕКДОХА (от греч. synekdoche – понимание посредством чего-то, соподразумевание) – троп, в основе которого лежит перенесение значения одного слова на другое по количественному признаку: замена названия целого названием какой-либо его части илинаоборот: Бухты изрезали низкий берег, Все паруса убежали в море …(А.Ахматова). Выделяют семь основных типов синекдохи: 1) замена видового понятия родовым: Тихо отражает Озеро спеющий плод. (Гёте); 2) замена родового понятия видовым: Не угощай и не потчевай никого <>, а больше всего береги и копи копейку …(Н.Гоголь) (копейка = деньги); 3) употребление названия части вместо названия целого: вернуться к родному очагу;иметь свой кров (кров, очаг = дом); 4) употребление названия целого вместо названия части: Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат. (С.Орлов); 5)единственное число вместо множественного: И слышно было до рассвета, Как ликовал француз (Лермонтов); 6) множественное число вместо единственного: Души задушены Сибирей саваном… (В.Маяковский); 7) определенное количество вместо неопределенного: Там тысящи валятся вдруг (М.Ломоносов). В художественном произведении синекдоха является одним из способов достижения образности.

СИНОНИМЫ (от греч. synonymos - одноименный) – слова, близкие или тождественные по значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. Выделяют синонимы абсолютные, полностью совпадающие по значению и употреблению: бегемот – гиппопотам; идеографические, различающиеся оттенками значения (горячий, жаркий, жгучий, знойный, палящий); контекстуальные, сближающиеся своими значениями в условиях контекста; стилистические, принадлежащие к различным стилям речи: лицо - рожа.

Синонимы служат для точности выражения мысли, исключения тавтологии, передачи экспрессии, стилистической окраски

СРАВНЕНИЕ – стилистический прием, заключающийся в сопоставлении одного предмета, явления (субъекта сравнения) с другим предметом, явлением (объектом сравнения) на основании каких-либо признаков (основа сравнения) с целью более точного и одновременно образного описания первого. Напр.: Иван Федорович стоял, как будто громом пораженный.

ТАВТОЛОГИЯ (греч. tautologia из tauto – то же самое + logos - слово). 1. Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящими ничего нового: Авторские слова – это слова автора. 2. Повторение в предложении однокоренных слов: Следует отметить следующие особенности произведения. 3. Неоправданная избыточность выражения: Более лучшее положение; Самые высочайшие вершины. Как стилистический прием Т. служит для акцентирования того понятия, которое заключено в корневой части повторяющихся слов.

Т. довольно широко используется не только в художественной прозе и поэзии (включая и песенное творчество), но и в публицистике, и в научно-гуманитарной прозе: Он взнуздал Галлиполи железным мундштуком железной дисциплины. (А. Лукаш).

ТРОП (от греч. tropos – поворот, оборот речи) - стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения)не в прямом, а в переносном значении, т.е. в использованиислова (словосочетаний и предложений), называющих один объект (предмет, явление, свойство), для обозначения другого объекта, связанного с первым теми или иными смысловыми отношениями. Это могут быть отношения сходства (метафора, сравнение, олицетворение) или отношения контраста (оксюморон, антифразис), отношения смежности (метонимия) или отношения, носящие количественный (а не качественный) характер и выраженные с помощью синекдохи, гиперболы и мейозиса.

УСТАРЕВШИЕ СЛОВА – обобщающее понятие по отношению к терминам историзмы и архаизмы – слова, ранее употреблявшиеся неограниченно, как правило, во всех сферах речи, а сейчас известные скорее по языку художественных произведений или из специальной литературы: богадельня, воитель, дружество и пр. По степени устарелости выделяются:

а) начинающие устаревать слова (снижается частотность их употребления): лютый, родитель и под.; б) устаревшие слова, понимание лексического значения которых не вызывает никаких затруднений: перст, стихотворец, дарование и под.; в) устаревшие слова, уже не понятные большинству носителей языка и поэтому стоящие на грани выпадения из его лексической системы: наперсник, рескрипт и под.; г) слова, вышедшие из лексической системы современного русского языка: волот (великан), котора (ссора), коц (покрывало, ковер) и под.

Устареть может слово полностью, отдельное значение слова, его сочетаемость, написание, произношение, порядок слов. Устаревшие слова могут вернуться в активный словарный запас языка. Выделяют два основных этапа возвращения дореволюционной лексики: 1) 30-40-е годы: адвокат, адмирал, генерал, гвардия, министр, офицер и под.; 2)конец 80-х – начало 90-х гг. ХХ века: губернатор, благотворительность, господин, коммерсант и под.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Вслед за В.В.Виноградовым большинство ученых выделяет четыре типа Ф. (в зависимости от степени семантической слитности или аналитичности значения): 1) фразеологические сращенияФ.,значение которых абсолютно не выводимо из значений составляющих их компонентов: ни в зуб ногой, сидеть на бобах, как пить дать, собаку съесть и под. При раздельнооформленности компонентов сращения обладают единым грамматическим значением, которое соотносится с определенной частью речи и выступают в качестве отдельного члена предложения; 2) фразеологические единства – Ф., целостное значение которых выводимо из значений слов-компонентов, но не прямо, а через образное представление. Напр., во Ф. ломиться в открытую дверь из совокупности значений слов-компонентов складывается образное представление о бессмысленных энергичных действиях, и только через это представление мы осмысливаем истинное значение Ф.: доказывать очевидное, против чего никто не спорит. Ср. также: сесть в лужу, держать камень за пазухой, первый блин комом, яблоку негде упасть, подливать масла в огонь, держать язык на привязи и др.; 3) фразеологические сочетания – особый структурно-семантический тип Ф., значения которых выводимы из значений составляющих их компонентов. В состав таких Ф. входят слова со свободными и фразеологически связанными значениями. Фразеологически связанными являются слова, которые сочетаются с одним или несколькими словами: утлая ладья, перочинный нож, щекотливый вопрос, смирительная рубашка. К фразеологическим сочетаниям относятся также Ф. с метафорическим компонентом (словом с переносным значением): картошка в мундире, хождение по мукам, теряться в мыслях и под.; 4) фразеологические выражения – это Ф., целостное значение которых складывается из свободных значений их компонентов: люди доброй воли, вопросительный знак, заработная плата, центр тяжести. От свободных словосочетаний эти обороты отличаются двумя основными признаками: воспроизводимостью и устойчивостью лексического состава.

ЦИТАТА (от лат. citare – призывать, называть) – точное дословное воспроизведение чьих-либо слов (в устной речи) или дословная выдержка из какого-либо текста (в письменной речи), приводимая в подтверждение некоторого соображения или довода: Если вы хотите, чтобы вас слушали, не будьте многословны. Как сказал Паскаль, «И самая блестящая речь надоест, если ее затянуть». Цитаты принято считать экспрессивными синтаксическими средствами, дополняющими фактический материал с помощью логических или психологических доводов. Цитата – это всегда способ лучше, ярче, сильнее выразить свои мысли, подкрепить их авторитетным мнением.

ЭВФЕМИЗМ,или ЭВФИМИЗМ (греч. Euphemismos, от eu – хорошо и phemi - говорю) – слово или выражение, как правило, с нейтральной эмоциональной окраской, употребляемое в определенных условиях с целью замены такого синонимичного ему слова или выражения, которое представляется автору высказывания неуместным, грубым или нетактичным. Напр.: пожилой вместо старый, уклониться от истины вместо соврать. Э. используются в различных сферах личной и общественной жизни. Выделяются следующие группы Э. в сфере личных отношений человека, служащие для обозначения: 1) некоторых физиологических процессов и состояний: Она ждет ребенка (вм. беременна) и т.п.; 2) отношений между полами, ср.: находиться в близких, интимных отношениях, физическая близость и т.п.; 3) болезни и смерти: недомогать, плохо себя чувствовать (вм. болеть, хворать), кончина (вм. смерть), предать земле (вм. похоронить); 4) возраста, внешности, интеллекта, психического состояния человека: Она уже в годах; Его трудно назвать красавцем; Он не вполне нормальный; Ум не относится к числу его достоинств и т.д. Функция Э. в сфере личных отношений – служить смягчающим средством, заменять слова и выражения, представляющиеся говорящему или его адресату грубыми или неприличными, на более приемлемые.

ЭКЗОТИЗМЫ (от греч. exotikos – чуждый, иноземный)– иноязычные наименования







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 588. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия