Прочитайте поданий текст. Сформулюйте власну думку щодо представлених побажань.
ПЛАНИ ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ) ДЛЯ СТУДЕНТІВ ІІІ КУРСУ ННІ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ (викладач – Марущак О.М.) Тема: Специфіка української термінології План практичного заняття № 1:
Термін, термінознавство, термінологія. Ознаки терміна (чітке визначення, зафіксоване у словнику; однозначність; точність і незалежність від контексту; стилістична нейтральність; класифікаційна і словотвірна системність; відсутність синонімів у межах однієї терміносистеми; стислість у плані вираження. Типи термінів: прості (непохідні й похідні); складні; складені; терміни-символи й терміни-напівсимволи; загальнонаукові та вузькоспеціальні терміни. Із поданих слів сформуйте пари з українських слів та їхніх іншомовних відповідників: Уподібнення, неоднорідний, легітимний, узгодження, гетерогенний, відшкодування, сепаратизм, координація, право, обізнаність, юстиція, відокремлення, законний, асиміляція, компенсація, вада, переважний, хаотичний, взаємодоповнювальний, домінантний, компетентність, дефект, безладний, комплементарний.
Підберіть українські відповідники до іншомовних слів: Симптом, фальсифікація, адаптувати, ординарний, утилітарний, глобальний, аргумент, інтенсивний, екстраординарний, оригінальний, експеримент, вертикальний, паралельний, нейтралітет, конфіденційний, об’єктивний, структура, стабільний, соціум, синхронний, прецедент, інтерв’ю, фантом.
Підберіть іншомовні відповідники до українських слів. Розрізнювати – … Звертатися – … Терпимий – … Рівноцінний –... Недолік – … Важливий – … ПРедставляти – … Найменший – … Нехтувати – … Перелік назв – …
Розкрийте значення паронімів. З трьома парами паронімів складіть речення (за власним вибором). Адрес – адреса; абонент – абонемент; інцидент – прецедент; дефектний – дефективний; анафора – анафема; дискримінація – дискредитація; ефектний – ефективний; фатальний – тотальний; афект – ефект; реклама – рекламація; стимуляція – симуляція. Підготуйте повідомлення з проблем слововживання. 1. Дещо з ономастики // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 118 – 119. 2. Про термінологію // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 116 – 117. 3. Терміни і професіоналізми. 4. Роль грецької та латинської мов у творенні міжнародної наукової термінології. 5. Походження української загальнонаукової термінології. рекомендована література
План практичного заняття № 2:
2. Випишіть зі словника 20 термінів з міжнародними терміноелементами (авто-, аеро-, гідро- біо-, гео-, відео-, радіо-, електро-, стерео-, фазо-, моно-, теле-, кіно-, фото-, фоно-, макси-, мульти-, квазі-, полі-, псевдо-, фото-, -лог, -логія, -графія, -метр, -скоп). Основні поняття: Термін, термінознавство, термінологія. Ознаки терміна (чітке визначення, зафіксоване у словнику; однозначність; точність і незалежність від контексту; стилістична нейтральність; класифікаційна і словотвірна системність; відсутність синонімів у межах однієї терміносистеми; стислість у плані вираження. Типи термінів: прості (непохідні й похідні); складні; складені; терміни-символи й терміни-напівсимволи; загальнонаукові та вузькоспеціальні терміни. Подані іменники запишіть поряд українською мовою, з’ясуйте значення кожного, правопис і з’єднайте стрілкою іменник і його лексичне значення. Якого вони походження?
2. Архаїзм. 3. Бязь. 4. Вензель. 5. Диспут. 6. Мозаика. 7. Новелла. 8. Пьедестал. 9. Пюпитр. 10. Силуэт. 11. Туннель. 12. Шифр. 13. Эскадра. 14. Эскадрилья. 15. Эскадрон.
1. Невелике оповідання. 2. Великий морський птах. 3. Зображення людини чи предмета, намальоване або вирізане з паперу тощо. 4. Початкові букви імені і прізвища, переплетені у вигляді узору. 5. Бавовняна тканина. 6. Частина військово-морського флоту 7. Проїзд, проритий під землею в горах. 8. З’єднання кількох загонів військових літаків. 9. Узор або малюнок із різнокольорових камінців, скла, емалі. 10. Застаріле слово. 11. Підніжжя статуї. 12. Прилюдні усні сперечання на наукові теми. 13. Підставка для нот, книжки. 14. Умовна азбука для секретного листування. 15. Частина кавалерійського полку, що дорівнюється роті.
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминологий. В условиях “терминологического потопа” перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массива терминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, как нормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки. (Из журн.) . Підготуйте повідомлення з проблем слововживання. 1. Лексика іншомовного походження // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 125 – 129. 2. Невмотивовані росіянізми // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 134. 3. Сучасна лінгвістична термінологія. рекомендована література
План практичного заняття № 3:
Текст. Науковий текст. Принципи укладання наукового тексту. Модальність, цілісність, зв’язність, членованість, інформативна. Логічна, оцінна насиченість наукового тексту. Оглядовий, методологічний, емпірико-фактологічний та теоретичний типи наукових текстів. План, тези, конспект. Прочитайте поданий текст. Сформулюйте власну думку щодо представлених побажань. Чого варто уникати при написанні наукової роботи: · Розмовного стилю і сленгу (у письмових роботах вони недоречні, в усному виступі в незначній дозі – можливі); · Зайвого гумору, іронії, дошкульності, критиканства; · Незрозумілих абревіатур і скорочень без їхнього пояснення; недоцільно використовувати абревіатури і скорочення в заголовках, рубриках; · Мовних штампів. Без спеціальної термінології неможлива жодна наукова праця, але варто простежити за точністю у передачі думки. Не втрачайте почуття міри, не пишіть довгі складні речення з заплутаними конструкціями, з використанням наукоподібних слів, псевдонаукового стилю (часто саме такі претензійні та малозрозумілі слова використовуються неправильно, затуманюють смисл, знижують якість дослідження); · Надмірного використання дужок (зловживання ними означає, що дослідник працює "неритмічно", зайвий раз нагадує про подробиці й уточнення другорядного значення), знижується ясність; · Чоловічого "шовінізму" у мові, зокрема науковій (неточність знання і зловживання чоловічим родом при з’ясуванні, хто "автор(ка)" чи "дослідник(ця)", "він" чи "вона"; слід перевіряти ініціали авторів досліджень, на які доводиться покликатися); · Наказовості, повчальності. Надмірне чи несуттєве вживання "повинно, має, мусить, необхідно і т.д." часто надають тексту зобов’язуючого відтінку; · Тавтології: стежити за тим, аби одне й те ж слово (навіть поняття) не повторювалося надто часто. Використовуйте синоніми, зазирайте у словники (З посіб.) Прочитайте текст. Випишіть і перекладіть українською основні ознаки планового, текстуального й вільного конспектів. В зависимости от структуры конспектов их можно разделить на плановый конспект, текстуальный конспект и свободный конспект. Первая разновидность конспекта подразумевает наличие в своей основе плана, который чаще всего составлен предварительно или же заявлен в начале работы по конспектированию источника. Структура планового конспекта очень проста. Каждая глава или параграф конспекта соответствуют пункту из плана конспекта. В этом виде конспект наиболее близок к идеальному стилю этой работы и позволяет легко усвоить законспектированный материал. По сути, такой конспект это чрезвычайно сжатый пересказ источника. Таким стилем удобно конспектировать печатные издания и прочие большие текстовые массивы. Плановый конспект всегда может гарантировать высокий процент усвоения материала еще в процессе работы по составлению конспекта. Причем, обладая развитыми навыками работы можно составить плановый конспект на основе довольно крупного по объему информации источника за сравнительно малое время. Наиболее простой вид планового конспекта это работа, составленная в виде вопросов и ответов. Вопросы в таком случае выносятся в план, а ответы и составляют основную часть конспекта. Следующий вид конспектов – текстуальный конспект имеет несколько иную структуру. В основе конспекта такого типа лежат цитаты из источника. Однако даже в этом случае следует помнить о наличии логики в последовательности конспектирования. За логичность изложения в текстуальном конспекте отвечают тезисы автора конспекта и присутствие плана. Текстуальный конспект буквально состоит из фактов, приведенных в источнике и дословных цитат. В некоторых случаях текстуальный конспект может облегчить работу по анализу фактов приведенных в источнике, поскольку предлагает эти факты в дословном изложении и таком порядке, при котором будут наиболее заметны, как сильные, так и слабые стороны позиции изложенной в источнике конспекта. Текстуальный конспект наиболее подходит для долгосрочной консервации данных и фактов. Такие конспекты – очень ценный источник информации для анализа и после нескольких лет с момента их написания. Однако составление текстуального конспекта довольно трудоемкая работа, которая требует определенного навыка. Кроме этого основной недостаток текстуального конспекта это подмена напряжения памяти и внимания при составлении конспекта заурядным копированием цитат, что снижает усвоение и первичный анализ материала. Следующий тип конспекта это свободный конспект. В данном типе можно встретить элементы и планового конспекта и текстуального конспекта. Свободный конспект может начинаться с плана, а закончиться приведением объемных цитат из источника. Для составления свободного конспекта особое значение приобретает способность к логичному, краткому и точному формулированию сути вопроса. Составляя этот конспект нужно иметь навыки по осмыслению сути материала и богатый словарный запас. В итоге свободный конспект является сосредоточием всех положительных сторон процесса конспектирования. Безусловно, свободный конспект очень сложен в составлении, но и польза от него очень большая. Например, свободный конспект позволяет начать усвоение материала уже на стадии работы над конспектом, развивает способность к логическому мышлению, дает навыки работы с цитатами, выписками и планом конспекта (Из журн.).
Підготуйте повідомлення з проблем слововживання. 1. Про мову реклами // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 134 – 137. 2. Фразеологія // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 138 – 144. 3. Значення Наукового товариства імені Тараса Шевченка та Інституту української наукової мови у виробленні української термінології. 4. Терміни-інтернаціоналізми. 5. Основні джерела поповнення української термінології. рекомендована література 1. Голубовська І. В. Українська ділова мова: Дистанційна форма навчання: Навчально-методичний посібник для студентів нефілологічних спеціальностей. – Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2007. – С. 100, 102. 2. Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення: Навч. посібник для студентів аграрних вищих навчальних закладів та коледжів. – К.: Центр навчальної літератури, 2005. – С. 141 – 151. 3. Кунь З. Й. Універсальний словник української мови.— Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2005.
План практичного заняття № 4:
Анотація. Види анотацій: довідкові та рекомендаційні; загальні та аналітичні (або спеціалізовані); монографічні та зведені (групові); пояснюючі, описові та реферативні; авторські і складені редакторами, бібліографами. Реферат. Бібліографія. Описова й анотована бібліографія. Прочитайте та проаналізуйте представлені зразки анотацій. І. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. 2-ге вид., стереотип. – К.: Либідь, 2011. – 240 с. У посібнику даються поради щодо вибору слів, вимовних, наголосових та морфологічних варіантів, синтаксичних конструкцій для найкращого висловлення думки в різних стилях української літературної мови. Рекомендації автора ґрунтуються на мовному досвіді українського народу, відбитому в творах класичного й сучасного письменства. Для студентів, викладачів, науковців, редакторів, лекторів, журналістів. ІІ. Романенко О. В. Концепція людини в українській літературі 20-х рр. ХХ ст. (на матеріалі прози Г.Михайличенка, М.Хвильового, М.Івченка, В. Підмогильного). – Рукопис. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.01.01. – українська література – Національний педагогічний університет ім. М.П.Драгоманова, Київ, 2002. Розвідка присвячена дослідженню художньої спадщини Г.Михайличенка, М.Хвильового, М.Івченка, В.Підмогильного, визначенню проблемно-стильових домінант української прози, які зумовлюють особливості концепції людини доби Розстріляного Відродження. У роботі запропоновано новий підхід до епосу 20-х років, який трактується й аналізується як цілісний художній світ. Проаналізовано важливі складові поетики прози доби Розстріляного Відродження: асоціативні образи, психологізм як невіддільна складова мінливої психіки героя, особливості художнього часу і простору новел, повістей, романів. Епос 20-х років як неповторна та цілісна система визначає стрімку еволюцію художньої концепції людини в творчості українських прозаїків: від змалювання символічно-умовного характеру до роздвоєного, а згодом – інтелектуального. Основні результати дослідження апробовані в публікаціях і можуть використовуватись в освітній практиці, наукових дослідженнях української літератури 20-хрр. ХХ століття. Ключові слова: художня концепція людини, характер героя, психологізм, художній простір і час, образ людини, асоціація, інтелектуальний характер. ІІІ. Марсель Г. Нomo viator / Пер. укр. В. Й. Шовкуна. – К.: Видавничий дім „КМ Aсademia”,Університетське видавництво „Пульсари”, 1999. – 320 с. – (Сер. „Християнська філософія”). Книжка містить кілька есе, в яких автор аналізує праці Ж.-П. Сартра, А. Камю, поетичні твори М. Рільке, досліджує різні етичні та філософські проблеми. У своїй сукупності ці твори Габріеля Марселя дають уявлення про новий для філософії ХХ ст.. підхід до проблеми існування людини, який можна умовно назвати „філософією конкретності”. Розрахована на викладацьку і студентську аудиторію та на всіх, хто цікавиться проблемами філософії. Зредагуйте анотацію Виправлення обґрунтуйте Ломакович С В, Панченков А О, Лук'янчук Т О, Радишевська М І, Маленко О О, Терещенко В М, Яковлева А М Українська мова і література// -2009 308 с Навчальний посібник складається з матеріалів, які допоможуть випускникам загальноосвітніх навчальних закладів на високому рівні підготуватися до зовнішнього незалежного оцінювання знань з української мови і літератури Надано опорні конспекти, що містять основні відомості з розділів, щовходять до Програмових вимог ЗНО-2009, приклади тестових завдань із відповідями й коментарями, демонстраційний варіант тесту Призначається для випускників загальноосвітніх шкіл, ліцеїв, гімназій, які готуються вступати до вищих навчальних закладів Посібник містить опорні конспекти, тестові завдання по темах і зразок тесту у форматі 2009 року Структура посібника дозволяє повторити весь теоретичний курс, закріпити навички, виконати тестові задачі, потренуватися заповнювати бланк відповідей, ефективно підготуватися Підготуйте повідомлення на тему: 1. Активні та пасивні дієприкметники // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 156 – 159. 2. Кличний відмінок // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 167 – 169.
рекомендована література 1. Голубовська І.В. Українська ділова мова: Дистанційна форма навчання: Навчально-методичний посібник для студентів нефілологічних спеціальностей. – Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2007. – С. 98 – 99, 104 –106, 108. 2. Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення: Навч. посібник для студентів аграрних вищих навчальних закладів та коледжів. – К.: Центр навчальної літератури, 2005. – С. 164 – 173.
План практичного заняття № 5:
Реферат. Складові реферування: читання тексту першоджерела (або кількох наукових праць), аналіз, виділення головного й переформулювання отриманої інформації у стислому вигляді. Наукова стаття. Обов'язкові елементи наукової статті: формулювання проблеми; стислий аналіз праць, що є підґрунтям для дослідження; постановка завдання; виклад основного матеріалу, використання цитат; посилання на джерела; окреслення перспектив дослідження; список використаної літератури.
Вправа. З наукового часопису доберіть статтю з вашого фаху Визначте в ній такі структурні елементи постановка проблеми, її зв'язок з важливими науковими та практичними завданнями, аналіз останніх досліджень і публікацій, у яких започатковано розв'язання проблеми і на які опирається автор, визначення раніше не вивчених частин загальної проблеми або напрямів дослідження, формулювання мети статті (постановка завдання), виклад основного матеріалу дослідження з повним обґрунтуванням отриманих наукових результатів, висновки дослідження та перспективи подальших наукових розвідок у визначеному напрямі Випишіть мовні конструкції, властиві тому чи іншому структурному елементу Відредагуйте наведені вирази. Які мовні норми в них порушуються? Здавати документи в приймальну комісію; поступити в університет; приймати участь в кружках; біля двісті чоловік; бувші студенти; дати вірну відповідь; написати по-другому; прочитати дві стрічки; завдяки запізненню одержав зауваження; не мішай працювати; переверніть сторінку; розкрийте книжку; хто знає, підніміть руку; відкрити вікно; коротше кажучи; мені повезло; займатися в інституті; здавати іспит; день відчинених дверей; більша половина студентів; область знань; відзив на дипломну роботу; не виконав завдання із-за хвороби, являтися студентом. Підготуйте повідомлення з проблем слововживання. 1. Вибір синтаксичної побудови // Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 2001. – С. 182 – 187. 2. Проблема плагіату в науці. 3. Основні етапи процесу реферування документів рекомендована література 1. Голубовська І.В. Українська ділова мова: Дистанційна форма навчання: Навчально-методичний посібник для студентів нефілологічних спеціальностей. – Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2007. – С.105, 108. 2. Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення: Навч. посібник для студентів аграрних вищих навчальних закладів та коледжів. – К.: Центр навчальної літератури, 2005. – С. 159 – 184.
План практичного заняття № 6:
Прочитайте діалог. Укажіть на помилки в мовному оформленні. Перепишіть діалог відповідно до вимог, які ставляться перед культурою управління. У відділі кадрів: – Я б хотів знати, чи оформили ви мою особову справу? – Як ваше прізвище, ім’я, по батькові? На якій посаді працюєте? Коли подавали документи? – Давилець, викладач, сьомого. – Вашу особову справу ще не оформлено, бо ви подали не всі документи. – Чому ж ви про це не попередили мене раніше? Адже Ви дивились документи! – У мене було багато роботи, я просто не звернула уваги. Відредагуйте неправильні вирази, що вживаються під час проведення ділових засідань. Повістка дня слідуюча; я виступаю з докладом; приступаємо до обговорення; я лишаю вас слова; нарада по проблемам…; у цьому питанні ми розберемось; саме основне питання; ви правий (не правий); маємо виконати великий об’єм роботи; ми намітили слідуючі міроприємства; ми прийняли всі міри; це наша вимушена міра; на протязі року була велика нагрузка; винести подяку колективу; буде сказано нижче; ми не маємо достатніх навиків; треба задіяти молодь; показники співпадають; заслуговує уваги такий факт; мій виступ не протирічить вашому; внести на затвердження; поступило багато пропозицій; пропозиції торкаються важливих сторін діяльності; постановили: прийняти пропозицію до відома; збільшити відчислення на оплату; можемо привести слідуючі приклади; слід відмінити розпорядження; я настоюю не на цьому; дискусія була плодотворною; має заключення слідуючі; слово надається голові комісії Коваленко Петру Івановичу, підготувати ходатойство, виписка з протоколу.
До поданих ненормативних слів та словосполучень, які вживаються в наукових текстах, доберіть нормативні Відзив, в залежності, заключения, висновки по викладеному, відмінити, в деякій мірі, в кінці кінців, для наглядності, добавити, доказувати, досвід по розробці, задіяти, константувати, між тим, примірний, при наявності, приступати (до чого), навик, мова йде про, намітити, перечислити, підготовити, не дивлячись на, направляти, область виробництва, оточуюче середовище, по крайній мірі, поступати, пред'явити, при виробленні, признавати, приймати до уваги, примшяти, при таких умовах, рішити проблему, рахувати що, протирічити Довідка: деякою мірою, залежно від, висновок, закінчення, зрештою, врешті-решт, висновки з викладеного, скасувати, перенести, для унаочнення (увиразнення), додати, доводити, розпочинати, починати, відгук, залучити, констатувати, тим часом, скеровувати, спрямовувати, звертати, галузь виробництва, приблизний, орієнтовний, довкілля, навколишнє середовище, принаймні, щонайменше, за наявності, у разі, навичка, показувати, подавати, вступати до, надходити, чинити, під час вироблення, для вироблення, визнавати, брати до уваги, застосовувати, йдеться про, за таких обставин, у таких обставинах, накреслити, запланувати, перерахувати, перелічити, підготувати, незважаючи на, розв'язати проблему, вважати що, суперечити. Підготуйте повідомлення на тему: 1. Використання мовних штампів і кліше в науковій мові. 2. Сучасна рецензія як науковий жанр 3. Рецензування, підготовка та проведення захисту студентської наукової роботи
рекомендована література 1. Голубовська І. В. Українська ділова мова: Дистанційна форма навчання: Навчально-методичний посібник для студентів нефілологічних спеціальностей. – Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2007. – С. 105 – 109. 2. Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення: Навч. посібник для студентів аграрних вищих навчальних закладів та коледжів. – К.: Центр навчальної літератури, 2005. – С. 161 – 174.
План практичного заняття № 7:
Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и „билингвы", помогавшие общению между „разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – „толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. 2. Перекладіть українською такі термінологічні словосполучення: подвижное ударение, повествовательное предложение, превосходная степень, сложное именное сказуемое, модальные глаголы, пассивное причастие, деепричастие несовершенного вида, количественное числительное, обособленное определение, отыменное прилагательное, винительный падеж, условное наклонение, придаточное уступительное. Основні поняття: Переклад. Форми й види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади. Види науково-технічного перекладу: семантико-стилістичний адекватний переклад; прагматично (функціонально) адекватний переклад; дезиративно адекватний переклад; реферативний, анотаційний, консультативний та типу „експрес-інформація“. Синоніми (абсолютні, семантичні, семантико-стилістичні). Терміни. Термін, термінознавство, термінологія. Перекладіть поданий текст українською. Визначте основну думку тексту. Понятно, что с изложением своего „переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории. Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений (Из пособ). Виправте помилки, допущені в реченнях. Які вимоги до ділового мовлення в них порушені? 1. План ліквідації працівників бібліотеки у випадку пожежі. 2. Прошу зняти мене з гуртожитку, бо він мені не потрібен. 3. Прошу виділити мені путівку для оздоровлення сколіозу. 4. Культура управління проявляється у стосунках начальника, підлеглого та співробітника між собою. 5. Довідка видана Петрук Ользі Андріївні в тому, що вона дійсно являється студенткою фізико-математичного факультету ЖДУ імені Івана Франка. 6. Правоохоронні органи вилучили велику безліч контрабандного товару. 7. При сільському опорному пункті створено загін по хуліганству й випивках. 8. Прогулювати собак на території парку громадянам без намордників суворо забороняється. 9. Автомобільний рух уповільнився через корки на дорогах. 10. Нарешті спортсменка пробила своє безголів’я. Відредагуйте речення. Які вимоги до мовлення документа в них порушено? 1. Має авторитет серед колег і артистичні дані. 2. Характеристика на Коваля подається з метою обійняти посаду виконавчого директора. 3. Громадянин О. за час проживання у с. Киянка показав себе з позитивної сторони. Працює трактористом. У порушеннях громадського порядку не зареєстрований. Інших компрометуючих даних немає. 4. Я, Алексєєва Анна, запізнилася на першу пару 9.09.99 р. через такі причини: 1) автобуси переповнені, проїжджали, не зупиняючись на зупинці; 2) в метро влізти вдалося тільки після того, як два з поїздів забрали людей, які намагалися влізти в них. Тобто я сіла в третій поїзд, а це все час, хоч виїхала в 7.30, за півтори години. Відредагуйте невдалі словосполучення й запишіть правильні варіанти. Заглиблює знання, порахували необхідним, приходять до висновків, бракуючі мотиви, одушевлені і неживі іменники, незатребувані знання, житіє-буття, казка-жалоба, наказовий нахил, проберемося в думках туди, оповідна пропозиція, давня сивина, арфоепічні норми, фанати древніх слов’ян, стане в нагоді. Підготуйте повідомлення з проблем слововживання. 1. Специфіка перекладу наукових текстів.
|