Глава 3. Джим поставил "Форд" между домом и сараем и, словно подчиняясь невидимой силе, вышел из машины
Джим поставил "Форд" между домом и сараем и, словно подчиняясь невидимой силе, вышел из машины. Он не ожидал, что вид старой фермы так сильно на него подействует. Кровь прихлынула к щекам, появилось ощущение пустоты под ложечкой. После духоты машины, в которой было жарко, несмотря на включенный кондиционер, Джим жадно вдохнул свежий воздух. Почувствовав внезапную слабость, он приказал себе успокоиться. Он взглянул на слепые окна дома и ощутил лишь сладкое томление в груди. Со временем оно могло бы перерасти в тревожную грусть или даже отчаяние, но сейчас он остался спокоен, а когда отвернулся от дома, у него не возникло бессознательного желания оглянуться. Вид сарая тоже не вызвал в нем особого трепета, но, когда Джим перевел взгляд на известняковый конус мельницы, ему показалось, что он сам превращается в камень, подобно несчастным, увидевшим лицо горгоны Медузы. Джим прочел миф о Медузе много лет назад в одной из книг, которые давала ему миссис Глинн. В те дни он всем сердцем желал повстречать женщину со змеиными волосами и стать бесчувственным камнем... – Джим! – окликнула его Холли с противоположной стороны машины. – С тобой все в порядке? Помещения мельницы, особенно первый этаж, имели очень высокие потолки, и ее двухэтажное здание не уступало по высоте четырехэтажному дому. Однако Джиму показалось, что над ним навис огромный каменный небоскреб. Некогда светлые стены потемнели от времени, а шероховатости и выбоины в камне цепко оплел густой плющ, корни которого питал соседний пруд. Его зеленые ветви вились по всей стене заброшенного здания, закрывая узкое окно первого этажа и тяжелую деревянную дверь. Длинные широкие крылья мельницы, которые прогнили и местами потрескались, застыли намертво, но не в, форме распятия, а крест‑накрест, как буква "икс". С тех пор как он был здесь в последний раз, их деревянные лопасти пришли в еще большую негодность. Даже в ярком дневном свете мельница казалась огромным страшным пугалом, распростершим над землей тонкие руки скелета. – Джим! – Холли дотронулась до его плеча. Он вздрогнул и отдернул руку, как будто впервые ее увидел. На какой‑то миг ему показалось, что перед ним лицо давно умершей... Но наваждение сразу прошло. Перед ним Холли, и она совсем не похожа на женщину из сна. – С тобой все в порядке? – повторила она свой вопрос. – Да, конечно.., просто все здесь напоминает о прошлом. Джим испытал благодарность к ней за то, что она отвлекла его внимание от мельницы, указав на дом со словами: – Тебе было хорошо здесь? – Лена и Генри Айренхарты были замечательными людьми. Они взяли меня к себе, и это принесло им много страданий. – Страданий? – удивилась Холли. Он понял, что употребил слишком сильное слово, и удивился, что оно сорвалось у него с языка. – Я имел в виду, что они многим пожертвовали, когда взяли меня к себе. – Взять на воспитание десятилетнего мальчика – дело нелегкое, – сказала Холли. – Но не думаю, что это было жертвой с их стороны, если, конечно, ты все время не требовал икру и шампанское. – После того, что случилось с родителями, я был в очень плохом состоянии. Ушел в себя, ни с кем не хотел разговаривать. Они потратили много усилий, времени.., чтобы вернуть меня к.., жизни. – Кто здесь сейчас живет? – Никто. – Но ты же сказал, бабушка с дедушкой умерли пять лет назад? – Ферму не продали. Не нашлось покупателей. – И чья она сейчас? – Моя. Перешла по наследству. Холли озадаченно посмотрела на ферму. – Странно. Дом очень милый. Если полить лужок, выполоть сорняки, здесь будет чудесное место. Почему ферму так трудно продать? – Во‑первых, даже самые великие любители природы, которые мечтают стать ближе к земле, не хотят забираться в такую глушь. Им нужна ферма, но только поблизости от кинотеатров, магазинов, ресторанов и станций автосервиса. – А в тебе прячется забавный маленький циник, – рассмеялась Холли. – Кроме того, ферма слишком мала, и, чтобы себя прокормить, нужно работать в поте лица. На сотне акров коров не разведешь, пшеницу не посадишь. Мои старики держали куриц и продавали яйца. Климат у нас мягкий, и они два раза в год, в феврале и мае, собирали урожай клубники. Этим и жили. Еще выращивали кукурузу, помидоры. Причем настоящие, а не пластиковые, как в супермаркетах. Он видел, что, несмотря на его слова, Холли очарована этим местом. Она стояла, уперев руки в бока, и оглядывалась по сторонам с видом приценивающегося покупателя. – Но почему обязательно фермеры? Неужели не найдутся люди, которые просто захотят поселиться в тихом уютном уголке? – Не забывай, что здесь не Ньюпорт‑Бич или Беверли‑Хиллз. Здешние жители не станут сорить деньгами, чтобы поспеть за модой. Единственная надежда – найти богатого продюсера или директора студии из Лос‑Анджелеса, который купит ферму ради земли, построит что‑нибудь экзотическое и будет хвастаться, что в Санта‑Инес у него есть местечко для отдыха. Сейчас это очень престижно. Они разговаривали, и одновременно росло его внутреннее напряжение. Было еще очень светло – часы показывали три часа, но он со страхом думал о приближении ночи. Холли прошлась вдоль дороги к дому и несколько раз пнула жесткие, как проволока, сорняки, торчащие из многочисленных трещин в асфальте. – Небольшая уборка не повредит, а в остальном все в очень хорошем состоянии. Они умерли пять лет назад? Дом и сарай выглядят так, будто их красили год назад. – Так и есть. – Поддерживаешь товарный вид? – Конечно, почему бы и нет? Высокие горы на западе поглощают день быстрее, чем океанские волны Лагуна‑Нигель. В Санта‑Инес сумерки наступают раньше, хотя и дольше длятся. Джим смотрел на пурпурные тени заходящего солнца с ужасом героя фильма о вампирах, который спешит спрятаться, пока не распахнулась крышка гроба. "Что со мной?" – с тревогой спросил он себя. – Ты никогда не думал о том, чтобы здесь поселиться? – Никогда! – Ответ прозвучал так резко и неожиданно, что заставил вздрогнуть не только Холли, но и его самого. Словно повинуясь притяжению магнита, Джим снова посмотрел на мельницу. Он почувствовал на себе взгляд Холли. – Джим, – тихо произнесла она, – что здесь случилось? Ради Бога, скажи, что произошло на мельнице двадцать пять лет назад? – Я.., не знаю... – Голос его дрогнул. Он провел ладонью по холодному влажному лицу. – Ничего особенного. Здесь я играл.., было тихо, хорошо... Ничего не случилось. Ничего. – Вспомни, – настойчиво сказала Холли. – Что‑то должно было случиться.
* * *
Они провели вместе совсем немного времени, и Холли не знала, как относиться к резким переменам в настроении Джима, которые напоминали поездку на "американских горках". По мере того как они приближались к Санта‑Инес, он все больше мрачнел, но потом, в универсаме, куда они заехали купить продукты, снова пришел в себя и развеселился. Однако появление на ферме стало для Джима холодным душем, а вид мельницы совершенно его добил. Несмотря на удивительные способности Джима, Холли серьезно беспокоилась о его состоянии и хотела ему помочь. Она уже начала сомневаться, что поступила правильно, настояв на этой поездке. Журналистская карьера при всех ее недостатках приучила Холли кидаться в гущу событий, хватать удачу и мчаться с ней, как с футбольным мячом, к цели. Но, возможно, на этот раз ситуация требовала большего благоразумия, спокойствия и осмотрительности. Они сели в "Форд" и поехали вокруг пруда. Холли вспомнила последний сон и широкую, посыпанную щебнем дорожку, по которой в прежние времена ездили на повозках, запряженных лошадьми. "Форд" остановился у подножия мельницы. Холли вышла из машины и очутилась в двух шагах от железного забора, за которым начиналось заброшенное кукурузное поле. Окинув взглядом редкие стебли, торчащие из сухой земли, она обошла вокруг машины и присоединилась к Джиму, стоявшему на берегу пруда. Неподвижная серо‑зеленая гладь напоминала огромную плиту шифера. В воздухе низко летали стрекозы и мошки. Они опускались на поверхность пруда, вызывая едва заметную рябь. У самого берега, где густо росли водоросли и пампасная трава, можно было различить очень слабое течение, от которого вода не двигалась, а лишь таинственно мерцала. – Ну как, все еще не можешь вспомнить, что видела во сне? – спросил Джим. – Нет. Наверное, это не так уж важно. Не все во сне имеет значение. – Это имеет значение, – произнес он тихим голосом, как будто обращаясь к самому себе. Вода в пруду не была ни мутной, ни прозрачной. Холли подумала, что ее толща почти не просматривается. По словам Джима, в центре глубина не менее пятидесяти‑шестидесяти футов – вполне достаточно, чтобы скрыть от глаз все что угодно. – Давай осмотрим мельницу, – предложила Холли. Джим достал из машины фонарь и вставил батарейки. – Внутри всегда темно, даже днем. Дверь находилась в стене маленькой пристройки, примыкавшей к коническому зданию мельницы, подобно коридорчику эскимосского иглу. Она была не закрыта на замок, но покосилась, и ее петли заржавели. Джиму пришлось приналечь изо всех сил, прежде чем дверь поддалась и с треском и пронзительным визгом распахнулась. Короткий коридор пристройки привел их в главное помещение мельницы, диаметр которого составлял около сорока футов. Сквозь узкие окна в толстых стенах внутрь просачивался слабый свет. Грязные стекла, точно фильтры, поглощали его летнюю яркость, придавая солнечным лучам серый зимний оттенок, отчего в комнате становилось еще мрачнее. Большой фонарь Джима выхватывал пыльные, затянутые паутиной части механизмов, назначение которых было совершенно непонятно Холли. С таким же чувством она могла бы осматривать турбинный отсек атомной подводной лодки. Все эти устаревшие достижения техники прошлого – неестественно огромные и сложные деревянные балки, зубчатые колеса, рычаги, жернова и гнилые канаты, – казалось, были сделаны не людьми минувшего века, а иными существами, стоящими на низкой ступени развития. Джим вырос на мельнице и, хотя ею перестали пользоваться за много лет до его рождения, хорошо знал назначение ее механизмов. Направляя луч фонаря в разные стороны, он стал объяснять Холли, как устроена мельница, перемежая свою речь словами вроде "цилиндрическое прямозубое колесо", "бегун" и "лежняк". – Раньше все эти части не были видны, но перегородка, за которой колесо, прогнила, жернова упали и пробили настил. Приступ страха, испытанный Джимом при виде мельницы, прошел, настроение поднялось. К удивлению Холли, когда он стал рассказывать о мельнице, в его голосе, как и тогда в супермаркете, зазвучали нотки мальчишеского энтузиазма. Он был доволен, что ему есть о чем рассказать, и хотел продемонстрировать свои знания, совсем как мальчишка, который не вылезает из библиотеки и всегда рад случаю показать, что не зря тратил время, пока другие играли в бейсбол. Джим подошел к лестнице и, слегка касаясь стены рукой, стал без колебаний подниматься по известняковым ступенькам. Он оглянулся, и Холли увидела на его лице тихую улыбку, точно след воспоминания о чем‑то хорошем. Озадаченная такой быстрой сменой его настроения, Холли неохотно последовала за Джимом в помещение, которое он назвал "верхней комнатой". С мельницей ее связывали только страшные воспоминания о ночных кошмарах, они словно оживали с каждым шагом по лестнице. Было жутко – оказавшись здесь впервые, она хорошо помнила сырые стены и узкие крутые ступеньки, виденные ею во сне. Холли поднялась до середины лестницы и остановилась у окна, выходящего на пруд. Протерла рукой грязное стекло и прищурилась. На миг показалось, что в воде скрывается нечто странное, но потом она сообразила, что видит отражение облака в пруду. – Что там? – с детским любопытством спросил Джим. Он остановился на несколько ступенек выше ее. – Ничего. Тень. Они продолжили свой путь и очутились в круглой комнатке с высоким потолком в виде купола, очертания которой напоминали отсек, расположенный в передней части ракеты. В отличие от того, что она видела во сне, известняковые стены не были полупрозрачными и в их толще не горели янтарные огни. В верхней части купола помещался механизм, соединяющий крылья мельницы с вертикальной деревянной осью, проходящей сквозь отверстие в центре пола. Вспомнив прогнившие перегородки на первом этаже, Холли с опаской ступила на деревянные доски. К ее облегчению, половицы не гнулись, балки под полом не скрипели. – Пыли здесь хватает, – сказал Джим. Каждый их шаг поднимал в воздухе маленькое серое облачко. – И пауков, – заметила Холли. Сморщившись от отвращения, она рассматривала паутину с мертвыми насекомыми, опутавшую ржавый механизм. Она не боялась пауков, но они вызывали у нее чувство брезгливости. – Придется заняться уборкой, – сказал Джим. – А потом принесем вещи. – Надо было купить в городе щетку и ведро. – В доме найдется все, что нам нужно. Я схожу за щеткой, а ты пока достань вещи из машины. – Дом! – восторженно воскликнула Холли. – Когда мы поехали на мельницу, я не сообразила, что это твоя ферма и на ней никто не живет. Мы можем заночевать в доме, а сюда будем приходить, когда захотим. – Хорошая идея, – ответил Джим, – но все не так просто. В этой комнате должно что‑то произойти. Что‑то, что даст нам ответы на наши вопросы или поможет их найти. – Я это чувствую, Холли. Знаю так же, как узнаю о других вещах. Но мы не можем назначить время откровения. Не можем просить Бога или того, кто за всем этим стоит, беседовать с нами только в течение рабочего дня. Необходимо запастись терпением и ждать. Холли вздохнула: – Хорошо, если ты так думаешь – Звон колокольчиков заставил ее замолчать на полуслове. Это был тихий серебряный звук, нежный и удивительно мелодичный, длившийся всего две‑три секунды. Под тяжелыми каменными сводами легкий веселый звон мог бы показаться неуместным, но он разбудил в Холли мысли о грехе, раскаянии, искуплении. Все стихло прежде, чем Холли поняла, что это было. Но не успела она задать Джиму вопрос, как колокольчики зазвенели снова. На этот раз ей стало ясно, почему необычный звук вызвал у нее мысли, связанные с церковью. Так звенят колокольчики во время мессы. Холли словно вдохнула запахи благовоний, мысленно возвращаясь в прошлое: когда‑то в колледже она всерьез подумывала о переходе в католичество. Колокольчики затихли. Она повернулась к Джиму и увидела, что он улыбается. – Что это? – Надо же, – удивленно сказал он. – Как я мог об этом забыть? Колокольчики ожили, и их серебряный звон наполнил комнату. – О чем? – спросила она– О колокольчиках? – Нет, – ответил он, когда звук снова умолк, и после некоторого колебания добавил: – Звон идет из камня. – Камень звенит? – удивилась Холли. Когда колокольчики зазвенели в очередной раз, она прошлась по комнате, поворачивая голову во все стороны и прислушиваясь. Ей и в самом деле показалось, что звенят известняковые стены, и не в каком‑то одном месте, а сразу отовсюду, как будто в каждом камне спрятан колокольчик. Холли сказала себе, что камни так не звенят. Впрочем, мельница – необычное здание и, возможно, имеет странную акустику. В старших классах они ездили в Вашингтон, и во время экскурсии по Капитолию им показали место, откуда слышны слова, произнесенные шепотом в другом конце огромного зала. Благодаря хитрым особенностям архитектуры звук усиливается и, отражаясь от высокого купола, передается на расстояние. Может быть, им встретился похожий эффект. Если источник звука находится в дальнем углу комнаты первого этажа, не исключено, что акустика передает звон по всему зданию. Подобное объяснение соответствовало законам логики и понравилось ей больше, чем странная идея о магическом звенящем камне. Однако уже в следующий миг Холли спросила себя, кто и зачем тайно звенит колокольчиком. И не нашла ответа. Она прижала ладонь к стене. И почувствовала слабые колебания в холодном известняке. Колокольчики замолчали. Стена перестала вибрировать. Они ждали. Поняв, что звон не возобновится, Холли спросила: – Когда ты узнал о колокольчиках? – Мне было тогда десять лет. – И что происходило, когда они звенели? Что это значило? – Я не знаю. – Но ты сказал, что только что вспомнил об этом. Глаза Джима блестели от волнения: – Да, я вспомнил этот звон. Но не знаю, откуда он идет и что за ним следует. Хотя думаю.., это хороший знак, Холли. – Его голос прервался. – Должно случиться что‑то очень хорошее, что‑то.., удивительное. Холли чувствовала себя подавленной. Несмотря на мистику, окружавшую жизнь Джима, и ее собственные ночные кошмары, она ехала на ферму в надежде найти логическое объяснение странным событиям последних дней. Не имея представления о конечной цели своего поиска, Холли свято верила в научный подход. Скрупулезные исследования в сочетании с тщательным анализом, использование дедуктивного и индуктивного методов дадут ключ к разгадке. Однако логика оказалась ненужной вещью, а Джим предпочитал верить в мистику. Хотя, надо отдать ему должное – он верил в нее с самого начала и никогда не пытался это скрыть. – Но, Джим, как ты мог забыть такую необычную вещь, как звенящие камни, да и все остальное, что случилось с тобой на ферме? – Не знаю. Просто забыл. Возможно, меня заставили забыть. – Но кто? – Сила, которая заставляет камни звенеть и стоит за всем, что случилось в эти дни. – Он направился к открытой двери. – Пойдем. Надо привести комнату в порядок и перетащить вещи. Закончим и будем ждать, что произойдет дальше. Холли пошла за ним, но остановилась на пороге, глядя, как он спускается по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Точно мальчишка, возбужденный предстоящим приключением. Все дурные предчувствия и опасения Джима испарились, как капли воды, попавшие на раскаленную жаровню. Его постоянная и неожиданная смена настроения больше всего выбивала ее из колеи. Почувствовав шевеление над головой, Холли взглянула вверх. От двери к потолку тянулась огромная паутина. Толстый лоснящийся паук, темный, как сгусток крови, пожирал бледную моль, которая слабо трепыхалась в его длинных мохнатых лапах.
|