Лексико-грамматическая работа
Translate the following word combinations into Russian: To breathe in The exchange of gases The flow of the blood Due to transfer To come to the conclusion The solution of salts The borders of the lungs Vital capacity To be covered with Proper substance
1. Translate sentences into Russian: 1. I.M. Sechenov found out that most of the blood gases were combined with erythrocytes. 2. It is considered that in the adult the vital capacity of the lungs is about 3-4 litres. 3. They came to the conclusion that he had had pneumonia a week before. 4. One can say that life cannot exist without oxygen. 5. The surgeon considered that the operation would be successful.
2.Answer the following questions: 1. What are the lungs? 2. What does each lung have? 3. Why is the right lung heavier than the left one? 4. When does the flow of blood into the lungs increase?
Ключи: 1. Translate the following word combinations into Russian: Вдыхать Обмен газов Ток крови Вследствие переноса Приходить к выводу Раствор солей Границы легких Жизненная емкость Быть покрытым Надлежащее вещество
2. Translate sentences into Russian: 1. И.М. Сеченов установил, что большинство газов крови соединяются с эритроцитами. 2. Установлено, что у взрослого человека жизненная емкость легких составляет 3-4 литра. 3. Они пришли к выводу, что у него была пневмония неделю назад. 4. Можно сказать, что жизнь не может существовать без кислорода. 5. Хирург полагал, что операция будет успешной.
3. Answer the following questions: 1. The lungs are the main organs of the respiratory system. 2. Each lung has the base, apex, two borders and three surfaces. 3. The right lung is heavier than the left one because it consists of three lobes. 4. The flow of blood into the lungs increases when one breathes in. Раздел 3. “ В аптеке ” Продолжительность изучения раздела – 48 часов практических занятий Цель изучения содержания раздела - навыков чтения и перевода профессионально-ориентированных текстов, а также развитие компетенций -ОК – 1 – способность и готовность анализировать социально-значимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности; -ОК-5 - способность и готовность к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности; -ОК-6 - способность и готовность овладеть одним из иностранных языков на уровне бытового общения, к письменной и устной коммуникации на государственном языке; -ПК – 47 - способность и готовность к проведению информациоонно-просветительской работы по пропаганде здорового образа жизни и безопасности жизнедеятельности; -ПК – 48 – способность и готовность работать с научной литературой, анализировать информацию, вести поиск, превращать прочитанное в средство для решения профессиональных задач (выделять основные положения, следствия из них и предположения). Задачи освоения содержания раздела – - тренировать употребление Present Simple Active and Passive Voice; - тренировать употребление Modal verbs (can, may, must): Active and Passive Voice; - тренировать употребление-ing forms: Participle I. Gerund; - тренировать употребление Participle II; - тренировать Types of questions, Impersonal sentences; - повторить времен активного и пассивного залогов; - тренировать навыки различных видов чтения - просмотрового, ознакомительного, поискового, изучающего. - развивать навыки профессионального общения в рамках темы “At the chemist’s”. Тема 3.1: Аптека Этапы занятий и рекомендуемая продолжительность тренировки видов речевой деятельности:
|