ДЖЕЙКОБ. Я — живое доказательство того, что мечты на самом деле сбываются
Я — живое доказательство того, что мечты на самом деле сбываются. 1. Я сижу с детективом Метсоном, который порет чушь. 2. Он делится со мной подробностями еще не закрытого дела. 3. Он ни разу не зевнул, не посмотрел на часы и никаким другим способом не дал понять, что устал обсуждать со мной расследование преступления во всех деталях. 4. Он хочет поговорить со мной об уликах, связанных с исчезновением Джесс, — уликах, которые я сам подбирал. А если серьезно, чего еще желать!
По крайней мере, я так полагал, пока он не стал забрасывать меня градом вопросов. Его губы скривились в полуулыбке, и я не мог вспомнить, что это означает: то ли он рад, то ли нет. И разговор из общей плоскости — о весе человеческого мозга, о природе посмертных токсикологических анализов — перешел в личную. Восторг от возможности под микроскопом рассмотреть печень несколько блекнет, когда детектив Метсон напоминает мне, что вышеупомянутая печень принадлежит человеку, которого я знаю, с которым когда-то смеялся, встречи с которым нетерпеливо ждал. В большинстве случаев социальное взаимодействие не вызывает во мне подобных эмоций. В отличие от теоретического рассуждения о смерти, оказывается, в реальности смерть, как и блюдо, приправленное кукурузным сиропом и красителями, разительно отличается от исходного продукта. Умом я понимаю, что Джесс умерла, а значит, бессмысленно жалеть о ее кончине, поскольку она уже не в силах изменить ситуацию. И все же отчего-то я чувствую, как будто у меня внутри шарик, наполненный гелием, — он продолжает надуваться и может разорвать меня на части. Когда я думаю, что хуже быть уже не может, детектив Метсон обвиняет меня в том, что я обидел Джесс. — Ведь это ты тащил Джесс за руки, верно? Я не тащил. Так ему и сказал. — А душил? Ты же не станешь врать, что не делал этого? Я, разумеется, знаю ответ, но он увяз в болоте синтаксиса. Представьте, что вас пригласили на обед. «Не желаете последний кусочек бифштекса?» — когда, конечно же, вы желаете. Если ответите «да» — это означает, что вы желаете последний кусочек бифштекса? Или что не желаете? — Почему ты ее задушил? Вы повздорили? Она сказала что-то, что тебе не понравилось? Если бы Джесс была сейчас рядом, она бы сказала: «Сделай глубокий вдох. Скажи собеседнику, чтобы он говорил помедленнее, — посоветовала бы она. — Скажи, что ты его не понимаешь». Только Джесс сейчас рядом нет. — Я не душил Джесс, — наконец удается произнести мне. Это истинная правда. Но лицо у меня горит, а изо рта как будто сыплются опилки. Однажды в детстве, когда Тео обозвал меня моральным уродом, я бросил в него диванной подушкой, но вместо брата попал в лампу, которую мама получила еще от своей бабушки. «Как это произошло?» — спросила мама, когда вновь обрела способность разговаривать. «Подушка сбила ее со стола». Это была чистая правда, но мама замахнулась и отвесила мне оплеуху. Я не помню, было ли мне больно. Но я помню, что был настолько ошарашен, что подумал: «Моя кожа сейчас растает». И хотя позже она извинилась, внутри у меня что-то перемкнуло: говорить правду означает быть свободным, разве нет? Тогда почему я попал в переплет, когда сказал одной молодой мамаше, что ее ребенок похож на обезьянку? Или когда в знак «братской» помощи прочел доклад другого ученика и заявил, что он ужасен? Или когда признался маме, что чувствую себя пришельцем с другой планеты, которого послали на землю изучать семьи, поскольку я никогда не чувствовал себя по-настоящему членом семьи Хант? А сейчас? — Ты душил ее, пока она не умерла? Ты ударил ее по лицу? Я вспоминаю Люси и Этель на кондитерской фабрике. О том случае, когда я вошел в океан и не смог увернуться от набегающих волн, а они, хлынув на берег, сбили меня с ног. В «Блюстителях порядка» детективы допрашивают подозреваемых и те, в конечном счете, всегда «раскалываются» перед весомыми, неопровержимыми уликами. Все идет не так, как я планировал. Или мой план сработал слишком хорошо? Я никогда не желал зла Джесс, поэтому следующий вопрос — как нож в сердце. — Почему же тогда у нее выбит зуб? — спрашивает детектив Метсон. Перед моим внутренним взором тут же разворачивается ответ. Я тяну Джесс вниз по лестнице и роняю на последней ступеньке. «Прости!» — вскрикиваю я, хотя в этом нет необходимости: она меня больше не слышит. Однако что бы я ни говорил — все без толку, потому что детектив Метсон меня не понимает. Поэтому я решаю применить драматургический прием и показать ему прямо здесь и сейчас изнанку своей души. Делаю глубокий вдох и смотрю ему прямо в глаза. Как будто изнутри с меня сдирают полоски кожи. Как будто в каждый нервный центр моего мозга воткнули иголку. Господи, как больно! — Это был несчастный случай, — шепчу я. — Но я сохранил его. Положил ей в карман. Еще одна правда, но она заставляет Метсона вскочить с места. Уверен, он слышит, как в моих жилах пульсирует кровь. Признак аритмии. Надеюсь, я не умру прямо сейчас, в кабинете детектива Метсона. Я скашиваю глаза налево, направо, вверх — куда угодно, лишь бы больше не смотреть ему прямо в глаза. И тут я замечаю часы и понимаю: уже 16.17. Если не будет пробок, понадобится шестнадцать минут, чтобы добраться от полицейского участка до дома. Это означает, что я попаду домой не раньше 16.33, а «Блюстители порядка» начинаются в 16.30. Я встаю, размахивая обеими руками перед собой, как колибри, но даже не пытаюсь сдержаться. Похоже на те моменты в сериале, когда преступник наконец сдается и падает на металлический стол, рыдая от чувства вины. Я хочу смотреть этот сериал, а не жить в нем. — Мы закончили? — спрашиваю я. — Потому что мне на самом деле пора. Детектив Метсон встает. Я решаю, что он хочет открыть дверь, но вместо этого он преграждает мне путь и наклоняется так близко, что я чувствую его дыхание. Что, если я вдохну воздух, который он выдохнул? — Ты знаешь, что разбил ей голову? — говорит он. — Это случилось тогда же, когда ты выбил ей зуб? Я закрываю глаза. — Не знаю. — А ее белье? Это ты надел его наизнанку, да? При этих словах я оживаю. — А оно надето наизнанку? Откуда мне было знать? Там не было ярлыков, как на моих трусах. Неужели изображение бабочки находится спереди, а не сзади? — Ты и белье с нее снимал? — Нет, вы только что сказали, что она была в белье… — Ты пытался заняться с ней сексом, Джейкоб? — спрашивает детектив. Я молчу, как немой. Просто думаю, отчего мой язык распухает, как узел «обезьянья лапа». — Отвечай, черт побери! — кричит он. Я пытаюсь найти слова, любые, потому что не хочу, чтобы он на меня орал. Я признаюсь, что восемьдесят раз занимался сексом с Джесс, если он хочет услышать именно это, лишь бы потом он открыл мне дверь. — Ты передвигал ее тело после смерти, так ведь? — Да. Конечно, передвигал. Разве это не очевидно? — Зачем? — Мне было необходимо воссоздать место преступления. Тело должно было находиться именно там. Должен же он, черт возьми, понять! Детектив Метсон склоняет голову на бок. — Вот почему ты это сделал! Хотел совершить преступление и посмотреть, удастся ли выбраться сухим из воды? — Нет, не поэтому… — Тогда зачем? — обрывает он. Я пытаюсь подобрать слова, чтобы объяснить все причины, по которым я поступил так, а не иначе. Но одно мне непонятно — ни умом, ни еще меньше сердцем: что нас связывает друг с другом. — «Любовь — это когда ни о чем не нужно жалеть», — шепчу я. — Для тебя это просто шутка? Ты не воспринимаешь происходящее всерьез? Мне это смешным не кажется. Девушка умерла, в этом нет ничего смешного. Он подходит ближе, его рука касается моей руки. Я не могу сосредоточиться, потому что голова начинает гудеть. — Признайся, Джейкоб, — говорит он. — Признайся, почему ты убил Джесс! Внезапно, ударяя его по плечу, распахивается дверь. — Не отвечай! — кричит незнакомец. За его спиной стоит моя мама, а за ней маячат еще двое полицейских, только что вбежавших в коридор. — Кто вы, черт возьми, такой? — спрашивает детектив Метсон. — Адвокат Джейкоба. — Правда? — удивляется он. — Джейкоб, это твой адвокат? Я бросаю взгляд на мужчину. На нем штаны цвета хаки и белая рубашка без галстука. Пшеничные волосы напоминают волосы Тео, и выглядит незнакомец слишком молодо для настоящего адвоката. — Нет, — отвечаю я. Детектив победно улыбается. — Ему восемнадцать лет. Он говорит, что вы не его адвокат. Он не просил адвоката. Я не идиот. Я достаточно насмотрелся «Блюстителей порядка», чтобы понимать, куда он клонит. — Мне нужен адвокат, — заявляю я. Детектив Метсон поднимает руки. — Мы немедленно уходим! Мама придвигается ближе. Я протягиваю руку за пальто, которое продолжает висеть на спинке кресла. — Мистер… как вас зовут? — спрашивает детектив. — Бонд, — отвечает мой только что обретенный адвокат. И улыбается мне. — Оливер Бонд. — Мистер Бонд, ваш клиент обвиняется в убийстве Джессики Огилви, — заявляет детектив Метсон. — Он никуда не пойдет.
|