МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. В XI-XII вв. окончательно оформился и был записан западноевропейский эпос - героические народные сказания
В XI-XII вв. окончательно оформился и был записан западноевропейский эпос - героические народные сказания, которые первоначально исполняли странствующие музыканты - жонглеры под звуки арфы или виолы (маленькой скрипки). Наиболее хорошо известны французский («Песнь о Роланде»), немецкий («Песнь о Нибелунгах») и испанский («Песнь о моем Сиде») эпос, а также исландские саги о викингах. Эпические произведения заложили основы национальной литературы западноевропейских стран. Из всех национальных эпосов феодального Средневековья наиболее колоритным является французский эпос. Он дошел до нас в виде поэм (общим числом около 90), из которых древнейшие сохранились в записях XII в., а наиболее поздние относятся к XIV в. Поэмы эти именуются «жестами» («песни о деяниях» или «песни о подвигах»). Они имеют различный объем - от 1000 до 2000 стихов - и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или «тирад», называемых также «лэссами» (laisses). Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации нараспев). Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями их были жонглеры - странствующие певцы и музыканты. «Песнь о Роланде», самая знаменитая из героических поэм французского Средневековья. Историческую основу ее составляют события, упомянутые летописцем Эйнхардом о разгроме арьергарда войск Карла Великого во главе с Роландом басками в Ронсевальском ущелье в 778 году. Уже в песнях IX-X вв. жонглеры-сказители переосмыслили эти события, и баски-христиане были заменены маврами-мусульманами, что сообщило песням религиозную окраску; был введен образ предателя Ганелона, Карлу приданы черты эпического богатыря, а Роланд, воплотивший патриотизм французского народа, выдвинулся на первое место. Монументальность образов, параллелизм в их построении, устойчивые эпитеты, повторы, гиперболизация и одухотворение природы - все это характеризует памятник как народное эпическое произведение. Возможное место возникновения «песни» - север Франции. Упомянутое в конце поэмы имя Турольда оставляет неясным степень его участия в создании «Песни»(был ли он ее автором, переписчиком или исполнителем). Сохранилась несколько списков «Песни», из которых наиболее важны следующие: Так называемый «Оксфордский вариант», о котором один из исследователей сказал, что «ценность его превышает ценность всех других редакций, вместе взятых». Эта рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по имени ее владельца, завещавшего всю свою коллекцию древних манускриптов библиотеке Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII в. довольно тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002 ассонансированных стиха. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV в. на французском языке с большей примесью итальянских слов и словесных формул: 6012 стихов. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из Шатору и из библиотеки Св. Марка в Венеции; из Парижской национальной библиотеки, из Муниципальной библиотеки г. Лиона и из библиотеки Trinity College в Кембридже; в каждой более 800 стихов. Все это - обычные для зрелого и позднего Средневековья переработки старых редакций поэм с тенденцией к «романтическому» развитию сюжета. Сохранилось также несколько иноязычных переводов «Песни о Роланде», восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным; из них стоит упомянуть так называемую «Карламагнуссагу», прозаическую компиляцию нескольких французских эпических поэм, выполненную около 1240 г. по повелению норвежского короля-просветителя Хакона V. Основой той ее части, которая соответствует «Песни о Роланде», послужила французская версия, довольно близкая к Оксфордской. После многовекового забвения «Песнь о Роланде» была заново «открыта» в начале XIX в., в эпоху романтизма, для которого, как известно, был характерен интерес ко всему средневековому, «готическому». Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту Франсиску-Ксавье Мишелю (1809-1887), который наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского университета. Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Текст «Песни о нибелунгах» восходит к самому началу XIII столетия. К этому времени относятся и наиболее ранние из сохранившихся ее рукописей (всего сохранилось более трех десятков списков песни, датируемых XIII-XVI вв.). Рукописи различаются между собой более или менее существенными особенностями. Исследователи долгое время не оставляли попыток реконструировать на их основании якобы существовавший «первоначальный авторский текст» поэмы. Однако немецким филологом Г. Бракертом (1963 г.) была выдвинута иная точка зрения, завоевавшая признание части специалистов: разные варианты песни не представляют собой ответвлений от единого изначального «ствола» произведения, вследствие чего и самая реконструкция «пратекста» есть утопия. Эти варианты относительно самостоятельны - в том смысле, что отражают живую и подвижную эпическую традицию. Впервые «Песнь о нибелунгах» была опубликована разыскавшим ее швейцарским филологом и поэтом И.-Я. Бодмером в 1757 г. и вскоре же стала объектом пристального внимания и изучения как один из важнейших памятников немецкой средневековой литературы. Уже в самом начале XIX в. немецкие романтики подчеркивали ее национальное значение: А.-В. Шлегель и братья Гримм сопоставляли «Песнь о нибелунгах» с «Илиадой», видя в эпосе порождение народного духа, продукт безымянного коллективного творчества. С тех пор «Песнь о нибелунгах» издавалась много раз. Первое критическое издание - К. Лахмана (1826 г.). Автор «Песни о ннбелунгах», то есть поэт, который объединил существовавшие до него поэтические произведения и сказания и, по-своему переработав их, придал им окончательную художественную форму и структуру, неизвестен. То, что в строфе 2233 он называет себя «писец», возможно, в какой то мере отражает степень его творческого самосознания: самостоятельного сочинителя, свободно распоряжающегося материалом, он в себе не видит, свой поэтический труд он представляет себе скорее как фиксацию существующей традиции. Но если таково и было его самоощущение (и, по-видимому, отношение к нему его современников), то на самом деле «Песнь о нибелунгах», вышедшая из-под пера неизвестного поэта, и по содержанию, и с формальной стороны существенно отличается от других версий этого же предания. Есть основания полагать, что сочинена эпопея около 1200 г. (см. прим. к строфам 10 и 1295) и что место ее возникновения следует искать на Дунае, в районе между Пассау и Веной: география тогдашней Австрии и примыкающих к ней областей известна автору несравненно лучше, нежели другие части Европы (см. авентюру XXI след, и прим. к строфе 1302). В науке высказывались различные предположения относительно личности автора. Одни ученые считали его шпильманом, бродячим певцом, «игрецом», другие склонялись к мысли, что он - духовное лицо (может быть, на службе епископа Пассауского), третьи - что он был образованным рыцарем невысокого рода. Трактовка процесса становления песни имеет свою историю. Она рисовалась исследователям по-разному. В XIX столетии, полагали, что и «Песнь о нибелунгах» сложилась из ряда самостоятельных эпических произведений. Знаменитый германист Карл Лахман предполагал наличие двух десятков песен, из объединения которых возник «редакционный свод». Наиболее существенный вклад в изучение предыстории «Песни о ннбелунгах», связанный с полной переоценкой предшествовавших точек зрения, принадлежит Андреасу Хонслеру. Хойслер показал, что эпические поэмы складывались не из «нанизывания» отдельных песен, а в результате «разбухания», внутреннего стилистического разрастания одной песни, сжато излагавшей тот же сюжет, который в поэме получал многократное расширение. Историческую основу «Песни» составляют события эпохи Великого переселения народов — захват гуннами Аттилы (Этцеля) Европы в V в. н.э. Однако описываемые в ней быт, этикет, сословные отношения, реальный колорит представляют Германию времен высокого Средневековья (Х в.) В эпическом комплексе о нибелунгах можно выделить несколько групп сказаний: о приключениях юного Зигфрида, о его смерти, о гибели бургундов, о гибели Атли. Эти сюжеты по-разному и в неодинаковой степени разрабатываются в немецкой и скандинавской эпических традициях. В «Песни о нибелунгах» внимание сосредоточено на смерти Зигфрида и конце бургундских королей в результате мести вдовы Зигфрида Кримхильды. Юношеские похождения Зигфрида в поэме, собственно, лишь упомянуты, но о них подробно повествуют песни «Старшей Эдды», равно как и «Сага о Тидреке» и немецкие сказания о роговом Зейфриде. В исландских песнях развита также тема гибели Аттилы, неизвестная из немецкой традиции. Таким образом, в «Песни о нибелунгах» объединены два поначалу самостоятельных сюжета: сказание о смерти Зигфрида и сказание о конце бургундского дома. Они образуют как бы две части эпопеи. Сказочные истоки сюжетов, использованных в героических песнях и в «Песни о нибелунгах», были заимствованы эпосом не изначально, а на поздней стадии. Ф. Шредер и Я. де Фрнс связывают тему Зигфрида с мифологией. Вторая часть эпопеи имеет более сложную предысторию. Не вдаваясь в рассмотрение всех ее этапов, отметим лишь, что первоначальные песни о судьбе бургундских королей после нескольких последовательных обработок превратились в XII в. в поэму, условно названную Хойслером «Гибель нибелунгов». Обе эти части не вполне согласованы, и между ними можно заметить известные противоречия. Можно отметить и структурные различия между обеими частями «Песни о нибелунгах». Если в первой части пространные статичные описания преобладают над изображением действия, то вторая часть, напротив, насыщена динамизмом, оттесняющим такие описания на задний план. Специалисты много потрудились над тем, чтобы восстановить основные этапы развития германского героического эпоса от начальных его форм и вплоть до эпопеи феодального общества. Нужно, однако, констатировать, что в новейшей научной литературе поставлен под сомнение ряд положений примененного Хойслером метода реконструкции ранних стадий эпоса о нибелунгах и полученные им результаты; но синтез, который мог бы заменить теорию Хойслера, так и не достигнут. Попытки реставрации праосновы и предыстории поэмы все еще нередко заслоняют ее отношение к современной ей жизни. Таким образом, история возникновения и автор «Песни» не установлены по сей день. Первый полный перевод «Песни о нибелунгах» на русский язык принадлежит М.И. Кудряшову (1889). «Песнь о моем Сиде» - крупнейший памятник испанской средневековой литературы, оказавший огромное влияние на ее развитие. «Песнь о Сиде» дошла до нас в единственной рукописи XIV в., притом крайне неисправной и неполной. Не хватает начала, и дальше есть две большие лакуны. Для восполнения этих пропусков и перестановок стихов издатели пользуются текстами испанских хроник XIII-XIV вв., которые дают прозаический пересказ «Песни о Сиде», настолько подробный, что в иных местах еще легко различить остатки стихов. Эти интерполяции при вышеописанном состоянии рукописи являются совершенно необходимыми, ибо иначе текст во многих местах окажется фрагментарным и непонятным. Герой поэмы - реальное историческое лицо, рыцарь Родриго Диас де Бивар (1040-99), прозванный Кампеадором (бойцом) и Сидом (от арабского сеид - господин). Поэма очень точно воспроизводит исторические факты, хотя и включает некоторые вымышленные эпизоды; образ исторического Сида в поэме идеализирован в народно-патриотическом духе. Народ видел в Сиде преданного вассала короля, борца за освобождение родины от мавров и одновременно врага высшей феодальной знати, которая изображена жестокой, подлой и трусливой. Героическая поэма отличается от других произведений этого типа почти полным отсутствием фантастики, удивительной, трезвостью, раскрытием реальных стимулов поведения Сида и прочих героев. Стиль поэмы, сохраняя черты, присущие эпической поэзии вообще (повторы, постоянные эпитеты и т.п.), вместе с тем характеризуется живостью языка, иронией, изобразительной точностью. В начале рукописи недостает, по-видимому, пятидесяти строк (иначе говоря, исчез первый лист), где рассказывалось о причинах изгнания Сида, как они изложены в «Хронике двадцати королей». Цель настоящего семинара анализ ярчайших примеров западноевропейских эпических произведений с точки зрения содержащейся в них информации характеризующей менталитет средневекового общества. В работе над семинаром студенту необходимо выявить особенности эпоса как литературного жанра, в сравнении с мифологией и рыцарским романом (реальный герой – ряд напластований). Обозначить отличительные черты и точки соприкосновения жанров, потенциал героического эпоса, мифологического произведения и рыцарского романа как исторического источника (может служить источником или нет, какие стороны жизни «авторов» нашли свое отражение и почему). В решении этой задачи существенную помощь может оказать приведенная в приложении 1 синхронистическая таблица. Затем следует внимательно проанализировать западноевропейский французский, немецкий и испанский героический эпос «Песнь о Нибелунгах»; «Песнь о Роланде»; «Песнь о моем Сиде» – как источник по истории средневековой ментальности. При этом следует ответить на вопосы: какие реальные события, легли в основу эпоса, при каких обстоятельствах, в какой стране возник и когда была осуществлена запись эпоса, как соотносится реальность и вымысел в различных эпических произведениях. Далее подробно рассматривается содержание эпоса. Здесь студент должен ответиь на вопрос насколько соответствует эпическая интерпретация исторических реалий действительному положению вещей. В дальнейшем анализируется идейная база произведений по средством выявления системы ценностей, отраженной в эпосе, и тех идеальных типов, которые воплощают в себе действующие лица. В завершении работы студент должен решить проблему возможности использования эпических произведений как исторического источника область научного применения информации содержащейся в них, положительные и отрицательные черты такого рода исторических источников и их отличительные особенности. То есть студент должен не просто «оценить» эпическое произведение как источник («Песнь о моем Сиде» - источник хороший, а «Песнь о нибелунгах» - сказка и в качестве исторического источника может рассматриваться лишь дилетантом), нет он должен еще и составить своеобразный «перечень рекомендаций» по использованию данного рода литературных произведений при изучении проблем средневековой истории.
|