Предложный пассив
В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложными дополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола: They laughed at him. – Они смеялись над ним. He was laughed at. – Над ним смеялись. We sent for the doctor. – Мы послали за доктором. The doctor was sent for. - За доктором послали. В русском языке в таких случаях употребляется неопределенно-личное предложение. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся: to account for (объяснять): The late arrival of the steamer is accounted for by the storm on the sea. – Поздний приход парохода объясняется бурей на море. to agree upon (договориться о): The terms were agreed upon. – Об условиях договорились. to allude to (намекать на, касаться): The question is alluded to in this article. – Этого вопроса касаются в статье. to arrive at (достигать): We hope that an agreement will be arrived at. – Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение. to comment upon (комментировать): This event is commented upon in today’s newspapers. – Это событие комментируется в сегодняшних газетах. to depend on (полагаться на): This man can be depended on. – На этого человека можно положиться. to dispose of (реализовать, ликвидировать): The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы в короткий срок. to insist on (настаивать на): These terms were insisted upon. – На этих условиях настаивали. to interfere with (мешать): He should not be interfered with. – Ему не следует мешать. to laugh at (смеяться над): He was laughed at. - Над ним смеялись. to listen to (слушать): He was listened to attentively. – Его внимательно слушали. to look at (смотреть на): She was looked at with surprise. – На нее посмотрели с удивлением. to provide for (предусматривать): Payment in cash is provided for by the contract. – Платеж наличными предусмотрен договором. to refer to (ссылаться на): This book is often referred to. – На эту книгу часто ссылаются. to rely on (полагаться на): This man can be relied on. – На этого человека можно положиться. to speak of/about (говорить о): The book is very much spoken of. – Об этой книге много говорят. to send for (посылать за): The doctor will be sent for at once. – За доктором пошлют немедленно. to take care of (заботиться о): His child is well taken care of. – О его ребенке хорошо заботятся. to lose sight of (терять из виду): At last the ship was lost sight of. – Наконец, пароход скрылся из виду.
В английском языке существует группа глаголов, например: to explain smth. to smb., to translate smth. to smb., to dictate smth. to smb., to describe smth. to smb., etc., с которыми в страдательном залоге (когда подлежащее представляет собой прямой непосредственный объект действия) возможна только одна конструкция, а именно:
This rule was explained to me twice. Данное предложение соответствует двум русским предложениям: Это правило было объяснено мне дважды. (страдательный залог) Мне объяснили это правило дважды. (неопределенно-личная форма)
|