Diagram - диаграмма
К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков: греческого, латинского, а также современных языков (итальянского, французского, английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Однако существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика». Псевдоинтернациональные слова – это слова близкие по форме, но различные по значению. Например: Accurate – точный, не «аккуратный» Actual – действительный, а не «аккуратный» Advocate –сторонник, а не «адвокат» Aspirant – претендент, а не «аспирант» Complexion – цвет лица, а не «комплекция» Compositor – наборщик, а не «композитор» Corpse –труп, а не «корпус» Troop – дивизион, а не «труп» Data – данные, а не «дата» Decade – десятилетие, а не «декада» Dutch- голландский, а не «датский» Fabric- ткань, а не «фабрика» Magazine- журнал, а не «магазин» List- список, а не «лист» Invalid – недействительный, а не «инвалид» Mayor – мэр, а не «майор» Principal – основной, а не «принципиальный» Production –производство, а не «продукция» Prospect- перспектива, а не «проспект» replica – точная копия, а не «реплика» velvet – бархат, а не «вельвет» Однако к наиболее сложным случаям относятся следующие расхождения предметно-логического содержания: 1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д. Balance – сальдо, остаток, а не только «баланс». Conference – встреча, а не только «конференция». 2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: помещение для занятий и люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience. 3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете, в репортаже”, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, – соответствие, соотношение, аналогия.
Authority – власть, реже «авторитет» Activity – деятельность, реже - «активность» Aggressive – энергичный, реже - «агрессивный» Camera- фотоаппарат, реже - «камера» Collect – взимать, а не только - «собирать» Concrete – бетон, а не только - «конкретный» Control – управлять, а не только - «контролировать» Copy- экземпляр, а не только - «копия» Credit- заслуга, а не только - «кредит» Element – стихия, а не только - «элемент» Figure – рисунок, а не только - «цифра» Interest – процент, а не только - «интерес» Legal – правовой, а не только - «легальный» Nation- страна, народ, реже - «нация» Object – цель, задача, а не только - «объект» Officer – должностное лицо, а не только - «офицер» Original – первоначальный, а не только - «оригинальный» Position – должность, а не только - «позиция» Record – запись, отчет, пластинка, а не только - «рекорд» Session – встреча, занятие, репетиция, а не только - «сессия» Solid – твердый, а не только - «солидный» Speculation – предположение, реже - «спекуляция»
|