Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод гастрономических реалий





 

Казалось бы, нет ничего проще перевода ресторанного меню - обычный перечень продуктов и блюд, никаких сложных терминов и грамматических конструкций. Но как показывает опыт, такое мнение весьма обманчиво. Трудности возникают не только с переводом самих блюд, но и таких общепринятых слов как «закуски, десерты, горячее». Например, что такое «small plates», когда далее в меню следует «to start»? Переводить и то и другое как «закуски»? Давайте разберемся, в чем секрет качественного перевода ресторанного меню или перевод гастрономических реалий.

Что касается способов перевода меню, то чаще всего используется три основных приема:

· транскрипция познакомила нас с названиями блюд, непривычными для национальной кухни, такими как, например, вустерский соус (Worcester sauce) или ростбиф (roast beef). Нужно заметить, что транскрипция далеко не всегда уместна и переводчику необходимо использовать комбинированный приём - транскрипция + описание.

· Описательный перевод используется тогда, когда значение реалии невозможно понять без дополнительного комментария, например, «savoury omelette - омлет с душистыми травами», или слово «mehalabeya» переводите не только как «мехалабия», но и предложите расшифровку, что это египетский десерт типа пудинга.

Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.

Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу. При переводе нужно учесть следующее:

· Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня.

· Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан - это «eggplant», а кабачок - «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно.

· Красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Множество красивых названий изысканных блюд на французском теряют всю прелесть и легкость в переводе.

· Семантика гастрономических реалий не всегда прозрачна, и хотя входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми, сложности возникают сразу же, как только вы приступаете к переводу.

· Злую шутку может сыграть многозначность английского слова. Например, «delicatessen» - это не только деликатесы, но и холодные закуски. Коварное слово «pudding» имеет несколько вариаций значения от «любое сладкое блюдо» до «любая вареная колбаса» в Шотландии и на Севере Англии.

· При отсутствии необходимых фоновых знаний можно неправильно перевести такие названия, которые с первого взгляда кажутся буквальными. Например, «plum pudding» это отнюдь не сливовый пудинг, а пудинг с изюмом, так как «plum» имеет менее распространенное значение «изюм».

ЗАДАНИЕ. Выберите наиболее адекватный перевод названий блюд. Аргументируйте свой выбор. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.

 

  Вариант 1 Вариант 2 Вариант 3
Moussaka   Moussaka   Мусака ( фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель)   Фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель
Сold duck   Холодная утка   Напиток из шипучего бургундского вина и шампанского   «Колд дак» (напиток из шипучего бургундского вина и шампанского)
Irish stew   Ирландское рагу   Ирландское рагу (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой)   Айриш Стю (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой)
Shepherd’s pie   Пастуший пирог   Шепард Пай (картофельная запеканка с бараниной)   Картофельная запеканка с бараниной  
Semolina dusted squid, smoked paprika oil   Кольца кальмара в кляре с ароматным оливковым маслом, настоянным на копченой паприке   Обсыпанные манкой кальмары в копченом масле с паприкой  
Somerset lamb cutlets   Сомерсет лэмб катлетс   Сомерсетские отбивные котлеты из баранины  

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1148. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия