Публицистический стиль
Основная функция газетно-журнальных заголовков заключается в привлечении внимания читателей. Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя. Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним. Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается. Трудность понимания англоязычных газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: 1) тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок, и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации) 2) недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также проблемами в знании фразеологии. Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно. Следует иметь ввиду следующие особенности заголовков: 1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей: Italy’s bank governer paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах. В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы. 2. Наличие всякого рода сокращений. Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце: Handspring reduces IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO — Initial Public Offering.) 3. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например: Sara Lee [is] to refocus its activities — Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности. 4. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи: Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры. 5. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N). A Brave New Economy for Singapore — Смелая новая экономика для Сингапура. 6. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием. Muddying the waters — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным). Keeping up the pace — Сохраняя темп. 7. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки: Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости? 8. Вопрос в заголовке может быть косвенным? Why Big Tobacco Can’t Be Killed. – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность. 9. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя: Web Lotto: It ain’t pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош. 10. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран: Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США.) To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?») Much ado about lending. (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего») Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще, и, в частности, при переводе заголовков. Выход из положения — в описательном нейтральном переводе. Обычное следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению. 10. Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков: Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью 11. Фразеологизмы, клише, умышленно изменённые устойчивые выражения, и различные устойчивые сочетания, которые следует переводить путем подбора аналога или эквивалента. Volcano emission just a drop in the ocean Извержение вулкана: лишь капля в море China growth: still up in the air Экономический рост Китая: все еще большой вопрос 12. Смешение книжной и разговорной лексики В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [1, 121 c.]: Chief Minister Sacked for Bribery Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество (Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.) 13. Номинативные атрибутивные группы Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям: Panama Canal expansion workers strike over pay Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала 14. Временные формы глагола Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм: а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [1, 121 c.] На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем: Pakistan blocks US envoy visit: official Пакистан отказался принять американского дипломата б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком. Japan´ s NEC to slash 10, 000 jobs Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников. Заголовки англо-американских научных и технических статей представляют известные трудности для перевода.
|