Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Новые тенденции в практике русского делового письма




Девяностые годы двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, и, в первую очередь, сферы делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения; адекватности формы и стиля деловых бумаг мировым стандартам.

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам,

Сближение с мировой практикой делового письма проявляется, в частности, в пополнении словаря официально-деловой речи иноязычной терминологией. В большинстве случаев заимствуются интернациональные термины, устойчиво соотносимые с определенными понятиями делового общения. В русской речевой практике эти термины могут вступать в синонимические отношения со словами, называющими соответствующие понятия, отличаясь от них смысловыми оттенками. Так, например, юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип документов, является термин контракт(письменный договор, соглашение с взаимными обязательствами для договари­вающихся сторон). Недавно появившись в практике рус­ской деловой письменной речи, он успешно сосуществует с терминологическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве синонима. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распространяется не только на отношения между работником и работодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так, письменный договор между пред­приятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финансовые отношения супругов, в частности в случае развода. Таким образом, иноязычный термин контракт, получая все более широкое распространение, является синонимом русскоязычных терминов данной предметной области. В отличие от русских синонимов термином контракт называют только письменно оформленные документы. Немаловажно также, что этот термин не нуждается в переводе, поскольку широко используется в мировой практике делового общения.

Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов есть слова, называющие новые понятия (презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на­звания давно бытующих понятий и явлений (оферта — коммерческое предложение; прайс-лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа - стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычны­ми синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция либерализации языка и стиля деловых писем,в первую очередь, нерегламентированных, усиления личностного начала в письменном деловом общении.Так, например, в коммерческой переписке адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей в деловых письмах широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотвор­ное) сотрудничество и др., которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность.

Стало возможным появление в текстах официальных поздравлений слов и оборотов речи, характерных для личных посланий, например:

Ректорат и профсоюзная организация поздравляют Вас с наступающим Новым 2003 годом и Рождеством Христовым!

Искренне желаем вам крепкого здоровья, счастья, творческих успехов и благополучия во всех ваших делах!

Да хранит вас Бог!

Гораздо в большей степени либерализация языка и стиля деловых посланий, отступление от норм официально-делового стиля характерны для писем, которыми обмениваются партнеры по электронной почте, что, вероятно, объясняется спонтанностью такого рода общения, необхо­димостью быстрого реагирования при решении задач производственного, служебного характера. Иногда эти отступления принимают весьма неожиданную форму. Так, сотрудники одного из предприятий обменялись письмами по электронной почте с целью решения производственного вопроса. Для привлечения внимания к проблеме инициатор общения придал своему посланию стиль фельетона, в нем использовались не только эмоционально-оценочные слова, но и речевые обороты, выражающие иронию, сарказм. Приводим фрагмент этого письма:

История одного согласования (незаконченная)

Уважаемая...!

Без малого месяц прошел с того момента, когда я, скромный труженик управления маркетинга, обратился к Вам с просьбой согласовать приказ о внедрении СТП 097. К тому моменту на листе согласования я собрал почти все подписи. Из короткой беседе с Вами я узнаю, что отстал от жизни и что отныне бумажное согласование заменяется на электронное. Вы предложили проделать все заново в соответствии с некоей всем известной инструкцией. Без лишних уговоров я согласился. (А куда денешься?) И началась «веселая неразбериха», которая длится и по сей день. История зафиксирована в прилагаемом файле. По сути, документ зажил самостоятельной жизнью, по сети какими-то загадочными маршрутами бродят несколько его версий, люди в недоумении согласовывают одно и то же по нескольку раз, и этот процесс не поддается контролю.... С уважением

Выбранная форма официального послания, противоречащая всем нормам и законам, тем не менее привлекла внимание адресата. Ответное письмо было написано в том же стиле.

Уважаемый...!

Просто слезы наворачиваются при чтении истории о Ваших мытарствах в процессе неоконченной истории согласования проекта приказа о внедрении СТП СМК 097...

Приведенный пример, безусловно, не характеризует стиль электронного делового общения в целом, однако вряд ли письма такого рода могли появиться, если бы они были представлены на бумажном носителе.

Тенденция большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения особенно характерна для языка и стиля рекламной корреспонденции,которая получила широкое распространение в последнее время. К документам информационно-рекламного характера относят: товар-ное предложение, резюме.







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 1022. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.002 сек.) русская версия | украинская версия