Студопедия — Exercício de vocabulário
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exercício de vocabulário






 

I. a) Aprenda:

 

tomar conta de

lançar um grito

arrastar os pés

deitar a mão a

chegar à conclusão

ao cabo de cinco minutos (duas semanas, três anos)

no fim de contas

causar transtorno

eu cá me arranjo

fazer companhia a

ocorreu-me (te, lhe etc.) fazer alguma coisa

 

b) Substitua as expressões russas pelos seus equivalentes portugueses:

1. Ele (пришел к выводу), (пять минут спустя) com os olhos fechados, de que a cegueira poderia ser relativamente suportável, supondo que a dita cegueira não fosse de nascença.

2. Desculpe (беспокойство, которое я вам причинил), agora (я справлюсь).

3. Uma pes­soa desconhecida, (в конце концов), bem poderia (наложить руку на) о que encontrasse de valor.

4. Está alguém em sua casa que possa (позаботиться о) si?

5. A boca já se lhe abria para (издать крик) de socorro.

6. Com o medo de cair o cego (волочил ноги), mas isso fa­zia-o tropeçar nas irregularidades da calçada. 7. Nisto acordou o velho, e veio a mim (волоча ноги).

8. Quer que o aju­de a instalar-se, que lhe (составил компанию)?

9. Mas nenhu­ma delas teve a ideia de perguntar: - Entrou-lhe alguma coisa para os olhos? – Isso (им не пришло в голову).

 

с) Traduza:

1. К каким выводам ты пришел, прочитав этот текст?

2. Спустя два дня я решил, что теперь я справлюсь.

3. Извините за причиненное беспокойство, но не могли бы Вы составить мне компанию?

4. Волоча ноги, он выбрался из машины, спотыкаясь на каждом шагу.

5. Воры позаимствовали (наложили руку на) все, что было ценного в доме.

6. В конце концов, кто позаботится о тебе, если не я?

7. Прохожим не пришло в голову спросить, нужно ли перевезти больного в больницу, пока тот не издал крик о помощи.

 

II. a) Procure sinónimos:

Murmurar acender-se
Estranhar suceder
Iluminar-se admitir
Tatear enfim
Trânsito nunca tive essa ideia
Peão endereço
essa ideia nunca me ocorreu circulação automóvel
no fim de contas infelicidade, fatalidade
Desgraça apalpar
Direção transeunte
Supor balbuciar
Acontecer admirar-se

 

b) Substitua os termos em itálico pelos sinónimos:

1. Quando o sinal vermelho apareceu, dois dos automóveis da frente aceleraram.

2. O sinal verde acendeu-se enfim.

4. Os peões já acabaram de passar, mas o sinal de caminho livre para os carros vai tardar ainda alguns segun­dos.

5. Não vejo, não vejo, murmurava ele entre o choro.

6. Eu bem sei o que é, uma desgraça, sim, uma des­graça.

7. Balbuciando, como se a falta de visão lhe tivesse enfraquecido a memória, o cego deu uma direcção.

8. Quando saí de casa esta manhã, quem me diria que estava para me acontecer uma fatalidade como esta.

9. Estranhou que continuassem parados.

10. Eu hoje é que calhei sair mais cedo, e logo me sucede isto.

11. A cegueira, sem dúvida alguma uma terrível desgra­ça, poderia ser relativamente suportável se a vítima de tal infelicidade tivesse conservado uma lembrança suficiente das formas, dos planos, das superfícies e dos contornos, supondo que a dita cegueira não fosse de nascença.

12. A nenhu­ma delas ocorreu perguntar: - Entrou-lhe alguma coisa para os olhos?

13. Tirou do bolso um pequeno molho de chaves, tateou -as, uma por uma e, apal­pando a fechadura com as pontas dos dedos da mão esquer­da, tentou abrir a porta.

 

III. a) Observe a diferença dа direção do movimento nos verbos a seguir:

 

Ir (направление от говорящего) – идти, пойти, уходить Vir (направление к говорящему или вместе с говорящим) – приходить, идти
Levаr (направление от говорящего) – (от)носить, (от)водить, (от)возить Trazer (направление к говорящему) – приносить, приводить, привозить
Empurrar (направление от говорящего) - отталкивать Puxar (направление к говорящему) – тянуть

 

b) Traduza corretamente:

A. 1. Quando começam as férias vamos de carro para casa dos meus avós. E quando as férias acabam vimos para nossa casa também de carro, é só fazer o caminho todo ao contrário.

2. Esta noite vens connosco ao Parque.

3. Pode ser que ela queira vir aqui conversar con­nosco...

4. Venha comer umas torradinhas durante o intervalo!

5. Mando-te para a tua terra. Vai-te.
B. 1. Por favor, alguém que me leve a casa.

2. Acalme-se, eu levo -o.

3. Levando as mãos adiante, às apalpadelas, passou para o corredor.

4. Duas mulheres da vizinhança olharam curiosas a cena, vai ali aquele vizinho levado pelo braço.

5. Quando ouvia colegas meus queixarem-se das más condições das escolas onde ensinavam, só tinha vontade de os levar a Vale de Mu para eles verem o que era uma escola degradada.

6. O Major ainda hoje não gosta nada que lhe recordem essa noite em que ele se deixara le­var para um teatro de revista.

7. A senhora beijou-me na testa e logo que a minha avó se sentou, perguntou-lhe: "Porque traz a pequena de preto, Lúcia? Tão novinha...”

8. Um dia aparece-me junto da escola uma carrinha, a trazer, finalmente, material escolar que o Ministério mandava.

9. O meu Natal foi festejado com três pastéis de nata que a prima Cândida me trouxe da pastelaria.

C. 1. Alguns condutores já saltaram para a rua, dispostos a empurrar o automóvel empanado para onde não fique a estorvar o trânsito.

2. A mulher seguiu-o, puxando pela mão o menino de seis anos.

3. Puxa a cadeira e senta-te!

4. Empurra a porta!

5. De repente, chega a maior carruagem que eu jа vi. Enorme. E toda de ouro. Puxada por três parelhas de cavalos brancos.

 

c) Traduza:

1. Он поехал в Коимбру. Он приехал из Коимбры. Иван пришел из университета. Мы идем в школу. Ты пойдешь со мной в театр? Иди сюда! Иди туда! Иди с нами!

2. Отнеси куртку домой! Принеси оттуда словарь! Приведи мне ребенка из сада! Отведи ребенка в сад! Мне хотелось отвезти своих коллег в эту школу. Привези мне сувениры из Португалии. Я вел его за руку. Я привел его за руку. Он протянул руку вперед.

3. Толкай дверь! Тяни дверь на себя! Придвинь стул! Отодвинь стул! Давайте поставим (подвинем) машину подальше, чтобы она не мешала движению.

 

IV. a) Aprenda:

agradecer o favor, a amabilidade a alguém

estar agradecido a alguém pelo favor, pela amabilidade

chamar a polícia, a ambulância – вызвать полицию, скорую помощь

chamar preguiçoso, burro a alguém – назвать кого-л. ленивым, ослом

mudar de nome, de conversa, de roupa, de cara, de cor

aproximar-se de alguma coisa

gabar-se de alguma coisa

 

b) Preencha os espaços em branco com as expressões correspondentes. Coloque os pronomes pessoais na forma adequada e as preposições, onde for necessário:

1. Não sei como (Вас) (благодарить) e o outro respondeu, Ora, não tem importância, hoje por si, amanhã por mim.

2. Não imagina quanto (Вам) (благодарен).

3. Não (меня) (благодарите) esta bobagem.

4. Como poderei (благодарить) (Вас)?

 

5. (Вызовите)... a polícia!

6. A mulher disse que se devia (вызвать)... uma ambulância.

7. Os romanos (называли) bárbaros …os povos germânicos.

8. Agitava as mãos à frente da cara, nervosamente, como se nadasse naquilo … que (назвал) um mar de leite.

9. Não há nada que menos se pareça com uma zebra, porém assim (его) (называют).

 

10. Que eu até (хвастался) … não usar óculos, nunca precisei.

11. O Pedro (хвастается) … ser o primeiro aluno na classe.

12. O semáforo já (изменил) … cor, alguns transeun­tes curiosos (приблизились) …o grupo.

13. O Pedro (побледнел). As gémeas (подошли) …ele, solícitas. — Estás mal-disposto?

 

c) Traduza:

1. Я никогда не хвастался своими успехами.

2. Мариу подошел к группе прохожих и поблагодарил незнакомых людей за оказанную помощь.

3. Он назвал его ослом!

4. Не хвастайся тем, что сделал!

5. Пойду переоденусь.

6. Услышав, что нужно вызвать скорую помощь и полицию, Роберту изменился в лице.

7. Именно это мы называем хорошими знаниями.

8. Большое Вам спасибо! Я очень Вам благодарен за все!

9. Когда Шику и Педру подошли к ребятам, те сменили тему разговора.

 

V. a) Aprenda:

cauteloso – cautelos a mente

aparente – aparent e mente

voraz - vorazmente

 

b) Forme advérbios dos seguintes adjetivos:

sucessivo –...; insignificante –...; nítido –...; luminoso –...; vulgar –...; guloso –...; suportável -...;

maquinal - …; brusco - …; consecutivo -...; frequente -...; igual -...; definitivo -...; atual -...; profundo -...; extremo - …; principal -...; nítido -...; rápido -...; possível -...; provável -...; necessário -...

 

c) Aprenda:

de repente

de rompante

de súbito

de imediato

de leve

às apalpadelas

à vista

 

d) Substitua as expressões entre parêntesis pelos seus equivalentes portugueses:

1. Num movimento rápido, o que estava (на виду) de­sapareceu atrás dos punhos fechados do homem.

2. Nunca ouvi dizer que alguém tivesse fica­do cego assim (внезапно).

3. O zelo pareceu (вдруг) suspeito ao cego.

4. Foi no últi­mo momento que a mão do outro lhe tocou (легонько) no bra­ço.

5. Distinguia os móveis e os objectos só de tocar-lhes, passar-lhes os dedos por cima, ao (легонько).

6. Levando as mãos adiante, (на ощупь), passou para o corredor.

7. Quase a chegar a Entroncamento, o António começou a perder a paciência, e levantou-se (стремительно) para os mandar calar, quando (вдруг), se sentiu uma travagem brusca, acompanhada de um ruído ensurdecedor.

8. Talvez tenha sido por isso que o Ilídio e o Cosme não o entenderam (сразу).

 

VI. a) Aprenda:

 

deixar fazer – разрешить сделать что-л.

deixar de fazer alguma coisa – переставать делать что-л.

deixar a desejar – оставлять желать лучшего

deixe-me ver! – дайте мне посмотреть (или подумать)

deixa estar! – оставь!

 

b) 1. Não é esta chave. Deixe -me cá ver, eu ajudo-o.

2. Não sei como formular melhor… Deixe-me ver

3. Como hoje é sábado, deixo -te ir ao futebol.

4. A partir de agora o cego deixara de poder saber quando o sinal estava ver­melho.

5. O João deixou de fumar e, por isso, anda nervoso.

6. Deixaste de estudar? Que pena!

7. Toma, filha, toma. Deixa estar, este senhor embrulha o anel. Quanto custa?

8. O livro, infelizmente, deixa a desejar. Não é um êxito literário.

 

с) Traduza:

1. Он перестал понимать, когда светофор показывает зеленый свет, а когда – красный.

2. Машины перестали гудеть.

3. Незнакомец дал ему выйти из машины.

4. Я найду нужный ключ. Дайте мне посмотреть!

5. Как же это сказать? Дайте мне подумать.

6. Хозяин дома дал гостю уйти и вздохнул с облегчением.

7. Oтвет ученика оставляет желать лучшего.

8. Оставь, пусть машина стоит здесь!

9. Я перестал что-либо понимать!

VII. Aprenda:

mandar alguém fazer alguma coisa — попросить кого-л., приказать кому-л., заказать сделать что-л. (активная позиция субъекта)

 

deixar alguém fazer alguma coisa – разрешать, позволять кому-л., дать кому-л. сделать что-л. (пассивная позиция субъекта)

deixar-se fazer alguma coisa – дать, позволить себе сделать что-л.

 

b) Compare as frases a seguir:

A. 1. Eugénia chamou a menina. — Eugénia mandou chamar a menina.

2. Ela entrou na sala. — Ele mandouentrar na sala.

3. Carlos, abre ou manda abrir esta porta.

4. A menina diz que não pode falar a nin­guém, porque está doente. — A menina manda dizer que não pode falar a ninguém, porque está doente.

5. A tia Belinha mandou a criada levar o chá ao patrão. – A a criada levou o chá ao patrão.

6. A hoteleira serviu o jantar. — A ho­teleira mandou servir o jantar.

7. O mestre aconselhou os Olindas a mandarem o filho estudar em Porto Alegre. – O rapaz estudou em Porto Alegre.

8. À tarde do mesmo dia, os amigos dirigiram-se ao Mosteiro da Batalha que foi mandado edificar por D. João I.

9. Fizeste bem em mandar-me acordar, senão, dormiria até à noite. - Fizeste bem em acordar-me, senão, dormiria até à noite.

10. O Ilya fez três fotografias. - O Ilya mandou fazer três fotografias.

11. O António levantou-se para calar os estudantes. O António levantou-se para mandar calar os estudantes.

 

B. 1. O zelo pareceu de repente suspeito ao cego, evidentemente não iria deixar entrar em casa uma pes­soa desconhecida.

2. Um dos rapazes puxou o mendigo e deixou -o cair de novo.

3. A Adelaide afastou-se para deixá; -lo passar.

4. Uma noite o Major deixara-se le­var para um teatro de revista.

5. João ia- se deixando ficar para trás e parecia alheado de tudo.

6. Ela deixou-se cair nos braços do marido.

 

c) Traduza:

1. Слепой дал себя пристегнуть ремнем безопасности. - Слепой велел пристегнуть себя ремнем безопасности.

2. Конечно, он не разрешит войти в свой дом незнакомому человеку. - Он велел незнакомому человеку войти в свой дом.

3. Этот монастырь был построен по приказу Д. Мануэла I. – Жители разрешили построить этот монастырь на месте старого кладбища.

4. Водители потребовали отодвинуть машину туда, где она не будет мешать движению. – Слепой разрешил отодвинуть машину туда, где она не будет мешать движению.

5. Попросите подать на ужин сыру и белого вина. – Разрешите подать на ужин сыру и белого вина. 6. Мариу приказал ввести девушку. - Мариу позволил девушке войти.

7. Он приказал поставить машину на боковой улочке. – Он разрешил поставить машину на боковой улочке.

8. Хозяин дома дал гостю уйти. - Хозяин дома велел гостю уйти.

 

IX. a) Derive os substantivos compostos segundo o modelo:

guardar + lamas - o guarda-lamas

parar + brisas – o pára-brisas

 

guardar + chuva –

guardar + costas –

guardar + loiça –

guardar + roupa -

parar + choques –

parar + quedas -

sacar + rolhas -

 

b) Traduza os substantivos obtidos.

 

X. a) Usando os termos do texto e a gravura, diga como se chamam as partes mais importantes do automóvel:

a embraiagem

a alavanca

a caixa de velocidades

o volante

o acelerador

os travões

o farol

o guarda-lamas

o pára-brisas

b) Traduza os textos:







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 381. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия