ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. Эвфемизм 284 Экспектация 286 Эллипсис 287
Чистота речи 280 Чтение 281 Ш Шепот 284 Э Эвфемизм 284 Экспектация 286 Эллипсис 287 Эмпатическое слушание 287 Эмпатия 287 Эпитет 288 Эпифора 291 Этикетный диалог 292 Я Язык внешнего вида учителя 293 Языковая норма 294 Языковая общность 297 Языковая политика 297 Языковое обустройство 298 Языковое регулирование 298 Языковой коллектив 299 Содержание Предисловие................................................................................ 3 А.................................................................................................... 7 Б.................................................................................................. 22 В.................................................................................................. 25 Г.................................................................................................. 32 Д.................................................................................................. 43 Е.................................................................................................. 55 Ж................................................................................................. 56 3.................................................................................................. 58 И.................................................................................................. 64 К.................................................................................................. 78 Л.................................................................................................. 98 М............................................................................................... 104 Н................................................................................................ 117 О................................................................................................ 121 П................................................................................................ 133 Р................................................................................................. 177 С................................................................................................ 209 Т................................................................................................ 239 У................................................................................................ 259 Ф................................................................................................ 267 X................................................................................................ 279 Ч................................................................................................ 280 Ш............................................................................................... 284 Э................................................................................................ 284 Я................................................................................................ 293 Терминологический указатель................................................ 301 Учебное издание ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ РЕЧЕВЕДЕНИЕ: СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК Издано при участии института космических исследований РАН Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михалъской Составитель А. А. Князьков Издание второе, исправленное и дополненное Редактор Г. Н. Владимирская Компьютерная верстка А. В. Владимирская, А. Б. Владимирский Корректор М. М. Крючкова Подписано в печать 11.11.97. Формат 60x88/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 19,1. Уч.-изд. л. 18,1. Тираж 5000 экз. Заказ 3399. Изд. № 27. ЛР № 064625 от 06.06.1996 г. ООО "Флинта", 117864, ГСП-7, Москва В-485, ул. Профсоюзная, д. 90, комн. 326. ЛР № 020297 от 23.06.1997 г. Издательство "Наука", 117864, ГСП-7, Москва В-485, ул. Профсоюзная, д. 90. Отпечатано с готовых диапозитивов в Великолукской городской типографии Комитета по средствам массовой информации и связям с общественностью администрации Псковской области, 182100, г. Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12 ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Задание 1. Прочтите следующую информацию и запомните ее. В английском языке больший по сравнению с русским языком диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Например, programme of peace talks – программа мирных переговоров; separation payments – выплата выходных пособий (при увольнении); disaster relief coordinator – координатор оказания помощи в случае стихийных бедствий и т.п. Перевод свободных словосочетаний предполагает, что целое складывается из перевода отдельных составляющих, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу. Атрибутивные словосочетания, самые распространенные, подразделяются по своим структурно-семантическим особенностям на 2 группы: 1-я группа – прилагательное/причастие + существительное 2-я группа – существительное + существительное 1-я группа. Если в русском языке прилагательное в роли определения непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное и опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления. Например, supersonic spending – расходы на строительство сверхзвуковых самолетов или ракет; Arab anger – гнев арабов (а не арабский гнев); European peace – мир в Европе (а не европейский мир). 2-я группа. В ней еще более четко проявляется широта смысловых связей компонентов. Например: labour movement – рабочее движение; labour conditions – условия труда; labour contract – трудовой контракт; Labour Party – партия лейбористов; labour spy – шпик, следящий за рабочими; labour abstentions – воздержавшиеся от голосования члены парламента лейбористской партии. Следовательно, не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием “прилагательное + существительное”. Конкретное значение каждой атрибутивной группы должно определяться каждый раз с учетом значения всего контекста. Определение в таких случаях может выражать различные обстоятельственные отношения – места, времени, причины или выступать в роли косвенного дополнения. Рассмотрите следующие примеры. 1. «First-Ever Jet Wedding. Passengers sang and champagne flowed as two Japanese couples flying from Tokyo to London were married in a jet high above the North Pole. An airliner spokesmen said at Heathrow Airport yesterday: “We think this is the first time there’s been a wedding aboard an airliner.”» Здесь определение jet выступает как обстоятельство места. («Впервые в мире – свадьба на борту реактивного лайнера».) 2. “ Xmas roads kill 94”. Определение Xmas логически выражает обстоятельство времени. (“94 человека погибли на рождество ”.) 3. “ Deer Tragedy. Seven people were killed in a head-on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer…” Здесь определение – обстоятельство причины. (Олень – виновник трагедии.) Особую сложность при переводе могут представлять так называемые “ цепочки существительных ”, которые входят в состав атрибутивных сочетаний. В “цепочках” существительные следуют друг за другом, они не связаны предлогами. Чтобы правильно вычленить “цепочку” и понять смысловые и логические связи между компонентами, нужно помнить следующие правила. 1) В беспредложном словосочетании главным словом является последнее. Все слова, стоящие слева от него, играют роль определений. Перевод беспредложных словосочетаний следует начинать с главного слова.
* Условные обозначения: N (noun) – существительное; A (adjective) – прилагательное; P (participle) – причастие
2) Существительные, используемые как определения к последующим существительным, обычно имеют форму единственного числа, хотя часто передают понятие множественности. Например: a three-week English course (а не a three-weeks English course). 3) При переводе многокомпонентного словосочетания важно найти его первый и послед-ний компоненты. Слева словосочетание может быть ограничено артиклем, местоимением, наречием, глаголом, предлогом, союзом или соединительным словосочетанием, а также знаком препинания. Справа может находиться слово, относящееся к любой части речи кроме сущест-вительного. Например: His engineering expertise contributed to the microprocessor development. Или: You can sometimes use credit cards instead of cash to pay for things. 4) Однако, если существительные, следующие друг за другом, выступают как разные члены предложения, то предшествующее существительное не может рассматриваться как определение к последующему. Например: In summer water is warm = Летом вода теплая (а не В летней воде тепло). В данном примере слово summer входит в группу обстоятельства, а water является подлежащим предложения. 5) При переводе беспредложных многокомпонентных словосочетаний необходимо четко уяснить логическую (смысловую) связь между компонентами. Иногда между словами ставит-ся дефис (но не обязательно всегда), чтобы указать на то, что они связаны по смыслу и пред-ставляют собой логическое единство. Например: five pound notes = пять банкнот достоин-ством в один фунт; five-pound notes = банкноты достоинством в пять фунтов. При выявле-нии смысловой связи между компонентами следует учитывать контекст. 6) В некоторых случаях перед определяемым существительным стоят два однородных определения, соединенных союзом. Например: rent and fare increases = увеличение квартплаты и платы за проезд. Еще одной проблемой, с которой может столкнуться переводчик – это перевод много-членной атрибутивной группы с внутренней предикацией,т.е.атрибутивной группы, ком-поненты которой связаны между собой предикативными отношениями. Обычно, это сочетание существительного (опорное слово в словосочетании) и цитируемого высказывания какого-либо лица. Например: Massive “we won’t pay more rent” march. =Марш протеста против увеличения арендной платы (за жилье). Когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются для других атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией. Но в примерах типа: “The Judge’s face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression” определение переводится как отдельное предло-жение, которое следует присоединять к существительному коротким вводным элементом: «На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: “ Я все время знал, что они винова-ты”». Задание 2. А. Сравните следующие словосочетания и их перевод на русский язык. export oil = экспортная нефть oil export = экспорт нефти Б. Переведите нижеследующие словосочетания, учитывая место существительного в слово-сочетании. garden vegetables – a vegetable garden, a newspaper editor – the editor newspaper, milk chocolate – a chocolate cake, a shop window – a window seat, computer data – data analysis, export trade – trade expansion, programme development – development problems Задание 3. Проанализируйте, специфику перевода двухкомпонентных словосочетаний приво-димых ниже. Укажите способы перевода на русский язык существительных, выступающих в функции определения. а) time contract долгосрочный договор b) time loan ссуда на срок c) time money деньги, данные взаймы на определенный срок d) time allowance норма времени Задание 4. Используя рассмотренные выше способы перевода, переведите следующие словосочетания. Распределите словосочетания в отдельные колонки в зависимости от способа перевода существительного-определения. Укажите, какой именно способ был использован Вами при переводе. a road accident, the sea temperature, a shopping bag, the disarmament conference, a London doctor, a stomach ache, a television producer, labour conditions, consumer goods, heart failure, strike losses, the environment protection Задание 5.А. Проанализируйте смысловые связи между компонентами словосочетаний и их перевод на русский язык. an unexpected problem – неожиданная проблема an unexpected development problem – неожиданная проблема разработки an unexpected programme development problem – неожиданная проблема разработки про-грамм an unexpected computer programme development problem – неожиданная проблема разработки компьютерных программ an unexpected but easy-to-solve computer programme development problem – неожиданная, но легко разрешимая проблема разработки компьютерных программ
|