Кириллица, использовавшаяся в древнерусском языке 18 страница
Интерпретация социологическая. См.: интерпретация историческая. Интерпретация сравнительно-историческая. Форма интерпретации, используемая при изучении структуры родственных языков. Интерпретация структурная. Одна из форм интерпретации, используемая при теоретическом описании отдельных языков и типологическом изучении языков. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ГЛОБАЛЬНАЯ. Исследование и описание связей и отношений микроструктур и их элементов в макроструктуре целого художественного произведения. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ЛОКАЛЬНАЯ (термин ван Дейка). Изучение и описание связей и отношений лексических единиц в высказывании и блоке высказываний. Интерпретация философская. Форма интерпретации, которая требует оценки полученных результатов и разработанной частной теории с точки зрения общей теории и метода познания, общего процесса развития научного знания, обобщения существующего опыта. Интерпретация эмпирическая. Форма интерпретации, при которой полученные результаты и разработанная теория сравниваются с показаниями других наблюдений и других экспериментов, со всем наличным фактическим материалом. Интерпретация1 [лат. interpretatio]. Раскрытие смысла полученных результатов, определение содержательной характеристики; включение результатов в существующие теории, создание новой теории, если полученные результаты и их содержательные характеристики не укладываются в рамки старой теории. Смысл и ценность новых данных остаются неопределенными, если их не включить в систему существующих знаний. Интерпретация - это оценка знаний, которая может быть различной: полученные результаты связываются с содержательной логикой, переводятся на формализованный язык. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой, в частности, с естественного языка на «язык» математики. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ2 в риторике: использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий изучение межтекстового взаимодействия, выявление роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат и т.п. в выражении концептуального смысла вторичного текста на основе его связи с текстом-источником. Можно выделить следующие этапы интертекстуального анализа: 1) выявление эстетических сигналов «чужого» в рассматриваемом тексте; 2) определение их статуса; 3) проведение систематизации; 4) анализ связей с текстом-источником; 5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций в исследуемом тексте.
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ. Взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, приводящее к нарушению норм в речи билингва: ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ. Нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ. Явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва, проявляющиеся в произносительном акценте. Выделяются четыре типа фонологической интерференции: 1) недодифференциация фонем (отсутствие твердости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение фонем <р> и <л> в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских); 2) сверхдифференциация фонем (замена взрывного звука на придыхательный коррелят); 4) реинтерпретация фонемных различий. Наблюдаются следующие явления: отсутствие оглушения звонких согласных на конце слова в русской речи украинцев; модификация звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза) и др. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ1 [лат. inter между + terens (terentis) – несущий, переносящий]. Взаимодействие и взаимовлияние двух языковых систем в условиях, когда население пользуется сразу двумя языками (билингвизм). Отрицательное влияние умений и навыков владения родным на формирование умений и навыков при изучении неродного, в данном случае русского языка. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ2. В социолингвистике: 1. (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов. 2. (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. – одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект). ИНТЕРФИКС [лат. inter между + fixus прикрепленный]. Часть слова, соединяющая корни или корень с суффиксом: напр., русские «-е-», «-о-» в сложных словах пароход, землетрясение. ИНТЕРФИКС В СОСТАВЕ СЛОВА [лат. inter – между, fixus – вставленный]. 1) Межморфемные прокладки, играющие в структуре слова соединительную функцию; 2) соединитель- ИНТЕРЪЕКТИВАЦИЯ. Переход слов в междометия. ИНТЕРЬЕР. Вид описания, нацеленный на изображение обстановки в комнате, доме. ИНТЕРЯЗЫК. Термин введен Л. Селинкером в 1972 г.; обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка. Интонация. Явление, характеризующее фразу, поскольку интонация определяет ритмико-мелодический строй речи. Элементы интонации: 1) мелодика речи; 2) ударение; 3) пауза;
ИНТРАКЛИТИКИ. Единицы, которые помещаются внутри опорного слова, между двумя морфемами. Например, в испанском языке dar-me-á; – он мне даст (букв. мне дать будущ. 3 ИНТРАОБРАЗ. Представление индивида о членах своего этноса. ИНФЕРЕНТИВ. Показатель одного из косвенных источников информации, когда говорящий судит о ситуации по ее результатам. ИНФЕРЕНТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Показатель косвенной эвиденциальности, когда говорящий наблюдал не саму ситуацию, а ее результат. Инференция. Получение выводных данных и само выводное знание, умозаключение. ИНФИКС [лат. infixus вставленный] аффикс, вставленный внутрь корня при словообразовании или словоизменении: напр., «n» в латинском vinco – побеждаю (vici – победил). В большинстве случаев инфиксы занимают позицию после первой согласной корня или перед последней согласной, соблюдая таким образом принцип «наибольшей маргинальности», занимая позицию, ближайшую к границе корня. В русском языке остатки древних носовых инфиксов – сид-/сяд-; лёг-/ляг-. Инфинитив (неопределенная форма). «Словарная» форма глагола, не имеющая категорий наклонения, времени, лица, числа, рода. Для нее характерны категории. 1) вида: думать, придумать; 2) залога: обуть, обуться. Отличительная особенность инфинитива – формообразующие суффиксы: -ть. -ти, - сти (встречать, пойти, вынести). ИНФИНИТИВНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ. Разновидность подлежащего, при которой: 1) инфинитив в позиции подлежащего не получает предметного значения, не субстантивируется; 2) при инфинитивном подлежащем не может употребляться глагольное сказуемое, инфинитив в позиции подлежащего не может обозначать деятеля, производителя действия. Инфинитив в функции подлежащего сохраняет значение потенциального действия – вне протекания во времени. Инфинитив обозначает независимый признак (действие), характеристика которого заключена в сказуемом. Грамматическая независимость И.п. опирается на неизменяемость словоформы инфинитива и реализуется в его позиции относительно сказуемого: Добиться счастья – это просто необыкновенное везение. ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Разновидность глагольных односоставных предложений, в которых выражается независимое действие, не соотнесенное с деятелем: Собрать бы банк идей! Действие в И.п. представлено как желательное, возможное, неизбежное, т.е. потенциальное: оно не выражено как процесс, а лишь названо. И.п. присуща вневременность – отсутствие форм времени. Главный член И.п. имеет две структурные разновидности: 1) полнозначный инфинитив: Скоро домой уезжать;2) аналитическое сочетание инфинитива связочного глагола с именем: Не всем солдатам генералом быть. Выражение модальности в И.п. характеризуется отсутствием формы наклонения. Потенциальность действия препятствует выражению чистой реальности – ирреальности, т.к. оба эти значения сопровождаются частными модальными значениями. 1) В предложениях без частицы бы выражаются модальные значения: ИНФОРМАНТ. Лицо, включенное в эксперимент и поставляющее информацию в виде ответов на вопросы исследователя. ИНФОРМАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ РЕЧИ. 1) Одна из основных функций речи, свойственная разным стилям, в том числе и научному. Связана она с такой задачей речи, как сообщение существенных признаков предмета, объяснение причин явлений. Информативная функция речи может порождать такую стилевую черту, как обобщенность-отвлеченность. 2) Один из элементов ситуации общения, характерный для информационной модели научного стиля.
Информативная функция. Основная функция языка. Она присуща разным стилям: научному, публицистическому, официально-деловому, разговорному. Связана она с передачей информации, содержание которой обусловлено типовой ситуацией общения. Например, в публицистических текстах информируется об актуальных событиях в нашей стране и за рубежом; в научно-популярной статье может быть представлена информация о достижениях науки. И.ф. выполняют также разные типы текста: повествование, описание, рассуждение. ИНФОРМАТИВНОЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО. ДЕ, построенное как вопросно-ответное сочетание реплик. Вопрос адресанта сменяет ответ адресата речи, задача которого – выбор информации для сообщения ее собеседнику. Информация может уточняться, в связи с чем И.д.е. расширяется за счет соответствующих реплик. Для ситуативно-обусловленного И.д.е. характерна структурная неполнота второй реплики, представляющей в коммуникативном плане рему и содержащей информацию о теме, ради которой и возникает то или иное диалогическое единство. И.д.е. в реальной жизни не сводится к жесткой последовательности вопрос-ответ. Между вопросительной и ответной репликами могут располагаться: 1) переспросы; 2) встречные вопросы; 3) вопросы-цитации – вопросы о высказывании; 4) восклицания, отражающие эмоциональное состояние говорящих. ИНФОРМАТИВНОСТЬ. Насыщенность содержанием, плотность информации; количество сведений и знаний, передаваемых в единицу времени. ИНФОРМАТИВНОСТЬ СООБЩЕНИЯ. Системный признак (категория) текста, связанный со свойством текста фиксировать знания о мире, отражающие авторское мировосприятие, ИНФОРМАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Относительный показатель, связанный с тем, что степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя [Валгина Н.С. 2003]. ИНФОРМАТИВНЫЙ насыщенный информацией, содержащий ее. ИНФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ АННОТАЦИИ КАК ОДНОГО ИЗ ВИДОВ (ЖАНРОВ) ОПИСАНИЯ может включать следующие компоненты: I. Ситуация общения: 1) направленность аннотации на получателя информации; 2) основная задача - информирование читателя о новинках литературы: книгах, статьях и пр.; 3) функции общения: а) познавательная; б) ценностно-ориентировочная. II. Структурно-композиционные части: 1) выходные данные книги, статьи и т.п.; 2) краткое изложение книги, статьи и т.п.; 3) целевое назначение; 4) для какой категории читателей предназначена книга, статья. III. Языковой материал: 1). Книга выпущена издательством...; Книга вышла...; 2). Книга посвящена...; Сборник статей посвящен...; Статья посвящена...; Книга рассказывает...; Автор статьи рассказывает (сообщает...; делает выводы и т.п.); 3) Цель книги (статьи)...; 4) Книга адресована любителям (самому широкому кругу читателей, научным работникам в области...). ИНФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ БОГАТСТВА РЕЧИ включает следующие компоненты: I. значение: одно из коммуникативных качеств, основанное на разнообразии языковых знаков, входящих в структурную единицу речи: «максимально возможное насыщение ее разными, не повторяющимися средствами языка, необходимыми для выражения содержательной информации»; II. Уровни, на которых реализуется богатство речи: 1) фонетический; 2) словообразовательный; 3) лексический; 4) морфологический; 5) синтаксический; 6) стилистический;
1) на уровне фонетики: а) звукопись; б) скандирование; 2) на уровне лексики: превращение в поэтические обычных слов в необычных условиях (ритм, рифма, интонация, синтаксис целой строфы, словопорядок и порядок высказываний в составе целого текста); изменение семантики слова под воздействием текста; 3) на уровне синтаксиса: относительно свободный порядок слов; разнообразие синтаксических конструкций и нарочитое их повторение; 4) на уровне словообразования: использование неологизмов, словообразовательных неправильностей, обусловленное художественно; 5) на уровне морфологии: особые формы слов в разных стилях; 6) в связи с интонацией: использование «набора» типовых интонаций; варьирование инвариантных интонаций; 7) на «уровне» стилистики (стилистика – особый уровень: это как бы срез структуры языка): выбор стиля в зависимости от типовой ситуации общения; V. условия реализации выразительности:1. Применительно к отдельному человеку: 1) самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи; 2) неравнодушие, интерес автора к предмету речи и к адресату речи; 3) хорошее знание языка, его выразительных возможностей; 4) знание свойств и особенностей функциональных стилей; 5) систематическая и осознанная тренировка речевых навыков; 6) сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность; 7) наличие языковых средств, которые сможет использовать автор речи; 2. Применительно к системе языка выразительность могут усиливать единицы всех языковых уровней: 1) выразительность отдельного звука; 2) лексические единицы – один из основных источников выразительности; 3) использование выразительных особенностей морфем; 4) использование морфологических ресурсов языка; 5) выразительность синтаксических единиц; 6) особая роль интонации; 7) использование стилистических ресурсов языка и особенностей функциональных стилей; VI. основные причины отклонения от выразительности речи:1) неумение и нежелание говорить выразительно; 2) отсутствие в языке средств выразительности для изложения какой-то темы; 3) неразработанность лингвометодических моделей, предопределяющих выразительное чтение. Ошибки, снижающие выразительность речи: I. Ошибки в устной речи: а) отсутствие дикции; б) неумение интонировать речь; в) орфоэпические ошибки, которые снижают выразительность речи, делают ее (речь) неинтересной, серой; г) неумение контактировать со слушателем, поддерживать его внимание; д) псевдовыразительность (когда текст читается громко, якобы выразительно, но на самом деле его прочтение абсолютно не созвучно смыслу произведения). II. Ошибки в письменной речи: (они же свойственны и устной речи): а) на уровне словообразования: неумение пользоваться словообразовательными ресурсами; б) на уровне морфологии: слабое владение ресурсами морфологии; в) в связи с употреблением лексики: плеоназмы и тавтология, которые делают речь бедной, однообразной, снижают её выразительность; неумение пользоваться синонимами, антонимами и др. лексическими ресурсами; г) на уровне синтаксиса: неумение пользоваться обратным порядком слов; немотивированное использование особенностей простых и сложных предложений; воплощение в форме сухого пересказа темы сочинения, которая требует эмоционального выражения впечатлений от прочитанного, услышанного или увиденного, что разрушает синтаксис связного текста; д) стилистические ошибки, снижающие выразительность речи: неоправданное употребление экспрессивных средств; разрушение речевой системности стиля, снижающее выразительность речи; смешение функциональных стилей. Образцы работы над ошибками: В наши веселые, радостные, счастливые дни запускаются на другие планеты сложнейшие самоходные аппараты. (Нагромождение определений «радостные», «счастливые», «веселые» снижает выразительность речи. Употребление этих информативно избыточных прилагательных говорит о том, что обучаемые слабо владеют ресурсами лексики и синтаксиса). - Один из возможных вариантов откорректированного предложения: В наши дни запускаются на другие планеты сложнейшие самоходные аппараты.
1) значение; 2) формы ККР; 3) языковые уровни, на которых реализуется ККР; 4) условия реализации ККР; 5) особенности функционирования языковых средств; 6) возможные отклонения от КК речи; ИНФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ЛОГИЧНОСТИ РЕЧИ включает следующие компоненты: I. значение: одно из основных коммуникативных качеств речи; смысловое сцепление единиц языка в речи, соответствие законам логики и правильного мышления; II. формы логичности: 1) предметная логичность; 2) понятийная логичность; III. языковые уровни: 1) лексико-семантический; 2) морфологический; 3) синтаксический; IV. условия реализации логичности: 1) экстралингвистические: а) овладение логикой рассуждения; б) использование языковых средств в зависимости от ситуации общения; 2) лингвистические: а) на уровне высказывания: непротиворечивое сочетание одного слова с другим; правильный порядок слов; б) на уровне связного текста: обозначение переходов от одной мысли к другой; правильное членение текста на абзацы; выбор синтаксических структур, адекватных характеру выражаемого содержания; V. особенности функционирования языковых средств: 1) актуальная связь в научных текстах; 2) алогизмы в художественной речи, наряду с соблюдением логичности; VI. основные причины отклонения от логичности речи: 1) искаженное моделирование в языке – речи реальной действительности; 2) неумение пользоваться языковыми средствами на уровне лексики, морфологии, синтаксиса. Ошибки, нарушающие логичность речи: 1)Ошибки, основанные на противоречии высказывания и экстралингвистических условий; 2) нарушение логики рассуждения; 3) неадекватное ситуации общения использование языковых средств. II. Ошибки, нарушающие лингвистические условия реализации логичности речи: 1) на уровне высказывания: противоречивое сочетание одного слова с другим; нарушение нормативного порядка слов, приводящее к алогизму, комическому эффекту и т.п.; неправильное членение текста на абзацы; выбор синтаксических структур, неадекватных характеру выражаемого содержания; отсутствие единого метода организации излагаемого материала. Образцы работы над ошибками: Индеец ехал на коне с голубыми перьями. (Нарушен нормативный порядок слов в словосочетании. Это приводит к двусмысленности и комическому эффекту. Нарушается логичность речи). – Индеец с голубыми перьями ехал на коне. Вот дунул ветер, и листья, потревоженные ветром, поднялись в воздух. И потом плавно опускаются на землю. (Отрывок не совсем верно расчленен на речевые отрезки. Их, вероятно, лучше соединить в одно сложносочиненное предложение, которое в большей степени соответствует плавному, спокойному характеру изложения в пейзажной зарисовке). - Вот дунул ветер, и листья, потревоженные ветром, поднимаются в воздух, а потом плавно опускаются на землю.
в правоте высказанной мысли. II. Стилевые черты: 1) обобщенность-отвлеченность; 2) подчеркнутая логичность, доказательность, точность. III. Языковые средства:1) средства, выражающие обобщенно-отвлеченное значение: нейтральная и книжная лексика с обобщенным и отвлеченным значением; конкретная лексика, выступающая для обозначения общих понятий; отглагольные существительные; форма мн. числа от абстрактных и вещественных существительных; устойчивые обороты с отглагольными существительными; глаголы в форме 3-го лица настоящего времени со значением постоянного (вневременного) действия; краткие прилагательные, выражающие постоянные свойства предметов; личные местоимения, употребляемые в обобщенно-личном значении; 2) языковые средства, помогающие выразить подчеркнутую логичность, доказательность, точность: подчеркнутая логичность выражается при помощи: а) повторяющихся существительных, часто в сочетании с указательными местоимениями; б) наречий, выполняющих связующую функцию; в) подчинительных союзов; г) вводных слов, вы- ражающих отношения между частями текста; д) конструкций и оборотов связи; е) слож- ных предложений; доказательность: а) местоименных слов, выполняющих указательные функции; б) ссылочных оборотов; точность: а) терминов; б) однозначных слов; в) цепи родитель- ных падежей.
|