Студопедия — НАДЕЖДА 8 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

НАДЕЖДА 8 страница






Pflicht сочетается с различными существительными: Stimme der Pflicht, Ruf der Pflicht, in den Schranken der Pflicht, Freude der Pflicht, Ausübung der Pflicht, Erfahrungen mit der Pflicht, Zeugniss meiner Pflicht, Gefühl der Pflicht, Erfüllung der Pflicht. Pflicht предстает в них как голос, радость, как барьер, который нужно преодолеть.

Таким образом, анализ лексической сочетаемости слова Pflicht позволил выявить цепь представлений о данной понятийной сущности, актуализируемой в современном немецком языке.

Результаты данной части исследования указывают на то, что категория Pflicht является одним из определяющих феноменов и ценностных ориентиров в сознании представителей немецкого этноса и во многом определяет их мышление и поведение, что находит своё отражение в языке.

Являясь иерархически организованной, категория долга имеет определенную структуру. Структура данной категории определяется на основе экспликации и систематизации элементов ее понятийной и языковой онтологии.

Языковая онтология категории Pflicht регистрируется на основе анализа и систематизации языковых средств её выражения. Анализ лингвистической литературы показывает, что семантические и грамматические исследования, посвященные понятию долга, не дают комплексного описания системы языковых средств выражения данного понятия. Комплексность описания может быть достигнута при рассмотрении языковых проявлений данной категории на прагматическом, семантическом и грамматическом уровнях.

Языковые средства, служащие для выражения категории Pflicht, отражаются на разных уровнях: морфологическом, лексическом и синтаксическом.

На лексическом уровне для актуализации категории Pflicht преимущественно используются следующие средства:

1) имена существительные с общим лексическим значением «долг, обязанность (обязательство, вытекающее из требований морали, общества, закона, профессии и т. п. или возникшее в силу каких-либо внешних обстоятельств)»: die Pflicht, die Verpflichtung, die Schuldigkeit, die Obliegenheit, die Verbindlichkeit, die Schuld.

Monsignore Tamburini fühlte die Verpflichtung, der Herzogin für die starken Summen, die sie den revolutionären Umtrieben der dalmatinischen Geistlichkeit widmete, hie und da eine Genugtuung zu gönnen (Mann).

«Ich gebe dich nicht frei, trotz allem. Du bist der Mann, der mich lieben muss. Du bist in meiner Schuld!» (Mann).

Сюда же следует отнести лексические единицы (существительные) с имплицированной семой «Pflicht»: die Aufgabe, das Amt, der Dienst, die Arbeit.

Hannchen von Mühlensiefen und Heinrich Schön... überliessen sich dem, was Brautleute für ihre Aufgabe halten (Hermann);

2) глагольные предикаты с общим лексическим значением «быть должным, обязанным»: müssen, sollen, verpflichten, sich verpflichten, obliegen, schulden; verpflichtet, schuldig sein (werden), а также глагольные сочетания типа die Pflicht haben, j-s Pflicht sein, die Verpflichtung haben, die Schuld haben, die Obliegenheit haben.

Meine Tätigkeit als Sicherheitsinspektor des Baukombinats Dobbertin verpflichtete mich zu Objektivität, Wachsamkeit und strengster Kontrolle (Panitz).

«... und zum Schluss muss die Regierung, damit man ihren guten Willen sieht, ihm einen Orden geben» (Mann).

Als wäre es deine Pflicht, sie, diese drei wenigstens, zusammenzuführen, dass sie einander begegnen, die zufällig und vielleicht nur dieses eine Mal in einem Bus sitzen, hintereinander, so dass sie sich nicht sehen können (Wolf);

3) имена прилагательные, например: pflichtig, verbindlich, verpflichtend, obligatorisch с общим лексическим значением «должный, обязательный».

Fritz Wussagks, des Roten Kommandanten, Hochzeit spaltete die Bevölkerung der fünf Dörfer, die ihm tributpflichtig waren, in zwei Lager: in die wütenden Bauern und die lachenden Flüchtlinge (Wolf).

Семантическая связь между данными лексемами, выделенными в первом приближении, была установлена на основе анализа дефиниций в толковых и энциклопедических словарях, а также анализа фактологического материала. Показателем этой связи считается наличие в толкованиях лексем общих элементов.

К лексическим средствам интенсификации выражения значения Pflicht относятся также частицы и модальные слова, входящие в структуру предложения. В рамках настоящего исследования были выделены модальные слова и частицы: а) подтверждающего характера: eben, also, nun, nun mal, nun also, tatsächlich, natürlich, selbstverständlich, zweifellos, wahrlich; б) усиливающего/подчеркивающего характера: aber, aber auch ja, ja aber auch, nun aber auch, aber bloss, bloss, doch, doch aber, doch bloss, doch ja, doch endlich, durchaus ja, ja auch, ja aber auch, mal, nun, nun aber auch, nur; überhaupt, bestimmt, unbedingt, wirklich, sicher, jedenfalls, tatsächlich, gewiss; в) смягчающего характера: mal, doch mal, eben mal, vielleicht, wohl, schon, nur (unbetont), eben, etwa; г) в случае отрицания необходимости: gar, überhaupt, keinesfalls, keineswegs.

К грамматическим средствам реализации категории Pflicht относятся:

- формы настоящего (Präsens), прошедшего (Perfekt), будущего (Fututum I) времен; формы сослагательного (Konjunktiv) и повелительного (Imperativ) наклонений; именные формы (Partizip II, сложные формы инфинитива в сочетании с другими глаголами);

- псевдопридаточные предложения с союзом dass, инфинитивные предложения, предложения операционального предпочтения;

- модальные конструкции: haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv, brauchen + nicht + zu + Infinitiv, dürfen + nicht + Infinitiv, lassen + Akkusativ + Infinitiv;

- некоторые синтаксические конструкции: es gibt + zu + Infinitiv, es bleibt + zu + Infinitiv, es bleibt jmdm. nichts (anderes) übrig als + zu + Infinitiv, es steht + zu + Infinitiv, nicht umhinkönnen + zu + Infinitiv.

Для систематизации разноуровневых языковых средств выражения категории Pflicht оптимальным представляется использование теоретической модели функциональной грамматики. Согласно этой модели семантическая категория, реализуясь в языковой системе, адекватно фиксируется в форме функционально-семантического поля (ФСП).

Для лексем, формирующих ФСП Pflicht, общим инвариантным признаком является понятие «sittliche oder dienstliche Anfoderung». Синонимический ряд с общим смысловым компонентом Pflicht, по данным энциклопедических словарей и словарей синонимов немецкого языка, включает 174 лексических единиц, которые объединяются в семантические группы. Для определения степени семантической близости применялся метод компонентного анализа.

ФСП Pflicht представляет собой иерархическую структуру, состоящую из ядра, ближней и дальней периферии.

Критериями отнесения языковых единиц к ядру ФСП Pflicht являются лексикографическая идентификация значения Pflicht у слова / сочетания в качестве основного, высокая частотность употребления, стилистическая маркированность единицы как нейтральной. Критериями отнесения языковых единиц к ближней и дальней периферии ФСП Pflicht являются: неоднозначное выражение значения Pflicht; низкая частотность употребления, стилистическая маркированность единицы как разговорного или высокого стиля.

Анализ лексических единиц, составляющих ФСП Pflicht, осуществлялся на двух уровнях: синтагматическом (анализ сочетаемостей и дистрибуций лексических единиц, входящих в состав поля) и парадигматическом (анализ синонимических отношений внутри поля). Метод дистрибутивного анализа лексических единиц позволил более подробно провести классификацию понятия Pflicht.

Ядерными элементами ФСП Pflicht являются такие языковые единицы как die Pflicht, die Verpflichtung, die Obliegenheit, müssen, obliegen, verpflichtet sein, ближайшими к ним единицами являются die Schuldigkeit, die Aufgabe, die Verbindlichkeit, die Schuld; verpflichten, sollen, sich verpflichten; verbindlich, verpflichtend.

Существительные, относящиеся к ядру ФСП Pflicht, группируются вокруг лексемы Pflicht.

Значение лексемы Pflicht «долг» следует отличать от Pflicht / Pflichten «обязанность / обязанности». Анализ словарных данных, а также анализ фактологического материала показывает, что слова Pflicht (Singularia tantum) и Pflicht / Pflichten имеют различия в языковом поведении, что может служить свидетельством различий фрагментов действительности обозначаемых ими. (На материале русского языка на различие в языковом поведении слов долг и обязанность указано в работах Т.В.Булыгиной (1991), А.Д.Шмелева (2000).

Прежде всего, долг – это моральная, а обязанность – социальная норма. Обязанность – нечто условное, определяемое социальными конвенциями, связанное с местом в социальной структуре.

Pflicht(Singularia tantum) может быть только конкретным: konkrete Pflicht. Анализ словарных данных выявил разные аспекты Pflicht:die Pflicht des Soldaten; die Pflichtdes Staatsbürgers, des Funktionärs; die Pflicht dem Kranken gegenüber;diePflichtden Eltern gegenüber; die Pflicht der Gesellschaft, dem Vaterland gegenüber; die Pflicht gegenüber der Natur; die Pflicht des Einzelnen gegenüber sich selbst и т.д.

Pflicht / Pflichten, возложенные на человека, могут быть одинаковыми для всех (gleiche Pflichten), взаимными (Gegenpflicht), всеобщими (allgemeine Pflicht), всеобще признанными (allgemein anerkannte Pflicht). Или это может быть целый круг обязанностей:... er hatte die Verantwortung auch an diesem Tag gespürt, den er sich auserwählt hatte, um aus dem Kreis seiner Pflichten und Gewohnheiten auszubrechen – aus welchem Grund auch immer (Panitz).

Виды обязанностей, выделенные в немецких лексикографических источниках, можно объединить в три большие группы. Это:

- служебные обязанности: die Amts~, Berufs~, Dienst~, Militär~, Wehr~, Anwalts~, Hausfrauen~, Kaufmannspflichten и т.д.;

- обязанности, возложенные законом: die Bürger~, Eides~, Ehe~, Erziehungs~, Haft~, Melde~, Vorschul~, Schul~, Steuer~, Eintrags~, Unterhalts~, Versicherungs~, Sorge~, Renten~, Schutz~, Aufsichtspflicht и т.д.;

- гуманно-нравственные обязанности: die Dankes~, Ehren~, Treue~, Gewissens~, Schweige~, Gehorsams~, Sorgfalts~, Bruder~, Freundes~, Gatten ~, Kindes~, Mutter~, Vater~, Verwandten~, Sohnespflicht и т.д.

Pflicht/Pflichten возлагаются на человека или принимаются им: Pflichten auferlegen, übernehmen. «Auch das. Oh, ich könnte viel erzählen. Das heisst, ich sage nichts – weil es verboten ist. Amtlich darf ich nichts sagen. Ein Extragehalt, das Euere Hoheit mir aussetzen würden, würde mir dagegen ausseramtliche Pflichten auferlegen» (Mann).

Pflicht(Singularia tantum), в отличие от Pflicht / Pflichten, нельзя принять на себя: Pflichten auf sich nehmen. Можно счесть что-то своим долгом (etw. für / als seine Pflicht halten) или рассматривать что-то как свой долг (etw. als seine Pflicht ansehen / betrachten). Можно отрицать наличие обязанностей, но не долга: «… merkst du nicht, dass man dich los sein will? Da hast du Geld, nun geh. Du hast weiter keine Pflichten, als manchmal unter meinen Fenstern vorbeizuspazieren. Deiner Bart wirst du vorher abschneiden» (Mann). Наличие у всякого человека долга, как бы, разумеется, само собою.

Pflicht (Singularia tantum) важно осознавать (Pflichtbewusstsein): «Hannchen, vergiss dich nicht! “ rief die Frau Rätin, die sich gerade, ihrer Mutterpflicht bewusst, umgewandt hatte. Du bist hier weder allein noch fremd» (Hermann) или чувствовать (Pflichtgefühl), прислушиваться к его голосу (dem Ruf der Pflichtfolgen). Pflicht / Pflichten надо просто уточнить; определить, что входит в их число: es gehört zu seinen Pflichten, Haus abzuschliessen (Duden 1996).

Выполнение долга всегда претендует на безусловность: seine Pflicht erfüllen. Об этом свидетельствует семантика глагола erfüllen «выполнять что-либо полностью, окончательно»: «Der Spitzel handelte also in gutem Glauben, das wollen Sie doch sagen, wie?» – «Vielleicht. Vielleicht erfüllte er seine Pflicht, eine bittere Pflicht, zugegeben» (Weisenborn). Выполнение долга предполагает согласие с теми требованиями (Pflichtforderung), которые содержатся в повелениях долга(Pflichtgebot): Denn wie sollten Sie das Gebot: Du sollst nicht töten, oder die Forderung: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst! vereinbaren mit der Lehre von der Minderwertigkeit der anderen? (Wolf). При выполнении долга человек действует в соответствии со своей совестью: nach Pflicht und Gewissen handeln.

Обязанности также подлежат безусловному исполнению: Pflicht / Pflichten erfüllen. Важно, выполняет ли человек свои обязанности добросовестно: Erfüllt er seine Pflichten gewissenhaft? (Deutsch-russisches Satzlexikon 1985).

Однако в отличие от долга, человек может относиться к выполнению своих обязанностей легкомысленно, небрежно: Pflichten leicht nehmen; du entledigst dich deiner Pflichten sehr nachlässig (Duden 1996). Он может отказаться от выполнения обязанностей (die ehelichen Pflichten verweigen), игнорировать их (er kümmert sich nicht um seine Pflichten) (Deutsch-russisches Satzlexikon 1985).

Ближняя и дальняя периферия ФСП Pflicht включает в себя разноуровневые языковые единицы, потенциально приспособленные для выражения категории Pflicht. Многие из предложенных единиц объединяются в семантические подгруппы.

К ближней периферии ФСП относятся несколько групп глагольных предикатов.

1. Предикаты с общим значением «приказывать»; befehlen; vorgeschrieben, auferlegt sein.

2. Предикаты с общим значением «требовать»: verlangt, gefordert sein; verlangen, fordern.

3. Предикаты с общим значением «быть вынужденным»: gezwungen, genötigt sein.

4. Предикаты с общим значением «быть нужным»: nötig, notwendig sein.

5. Предикаты с общим значением «быть приличным»: sich gehören, (sich) gebühren, (sich) geziemen.

На дальней периферии находятся группа глагольных предикатов:

1) с общим значением «отвечать за кого-либо, за что-либо»: einstehen, bürgen, haften;

2) с общим значением «принимать на работу»: anstellen, einstellen;

3) с общим значением «обещать»: zusagen, (an)geloben;

4) с общим значением «поручать»: anweisen, betrauen;

5) с общим значением «принуждать, заставлять»: veranlassen, bemüssigen, bedeuten.

6) с общим значением «давать клятву»: vereidigen, beschwören;

7) с общим значением «навязывать (против воли)»: aufdrängen, aufnötigen, aufhalsen;

8) с общим значением «быть твердо установленным»: festgesetzt, festgelegt sein.

Кроме глагольных предикатов, ближнюю и дальнюю периферию ФСП Pflicht составляют имена существительные.

К ближней периферии рассматриваемого ФСП относятся группы имен существительных:

1) с общим значением «закон»: das Gesetz, die Bestimmung, das Recht;

2) с общим значением «служба»: der Dienst, das Amt, das Geschäft;

3) с общим значением «приказ»: der Auftrag, das Gebot;

4) с общим значением «назначение»: die Mission, der Beruf;

5) с общим значением «необходимость»: der Zwang, das Muss, die Notwendigkeit;

6) с общим значением «деятельность, работа»: die Arbeit, die Funktion;

7) с общим значением «плановая задача»: der Plan, das Soll.

В дальнюю периферию ФСП Pflicht входят имена существительные, многие из которых объединяются в семантические подгруппы. Например:

1) этико – философские термины: der Glaubensatz, die Maxime, das Postulat, die Moralphilosophie, die Tugendlehre, die Ethik, kategorischer Imperativ;

2) лексические единицы, обозначающие положительные качества человека: die Gewissenhaftigkeit, die Treue, der Eifer;

3) лексические единицы, обозначающие компоненты морального сознания: das Gewissen, die Befriedigung, der Wille, das Pflichtgefühl, das Pflichtbewusstsein, die Sittlichkeit, der Anstand, die Einsicht;

4) лексические единицы с общим значением «задание»: die Herausforderung, das Problem, die Übung, das Tagewerk, die Arbeitsnorm;

5) лексические единицы с общим значением «долговое обязательство»: die Rückstand, die Obligation;

6) лексические единицы с общим значением: «выполнение»: die Verrichtung, die Leistung, die Ausführung, die Durchführung.

Также к ближней и дальней периферии относятся альтернативные имена для Pflicht.

1. Pflicht – Joch, Fron, Schinderei.

Pflicht ассоциируется с рабством, которое делает человека несвободным, зависимым.

2. Pflicht – Bande.

Pflicht – это оковы, которые ограничивают человека в действиях, его поступках.

3. Pflicht – Beschwerde.

Pflicht понимается как затруднение, трудность. Человек трудности преодолевает, устраняет или закрывает на них глаза.

4. Pflicht – Plackerei, Tretmühle.

Pflicht представляется как будничная суета, хлопоты.

5. Pflicht – Last, Bürde.

Pflicht представляется как обуза (тяжкая ноша, бремя), которую человек взваливает на себя.

6. Pflicht – innere Stimme.

Pflicht – это внутренний голос, к которому прислушиваются.

7. Pflicht – Warner, Rufer, Mahner.

Pflicht, подобно человеку, предупреждает, напоминает о чем-то; призывает к правильным поступкам с точки зрения должного.

8. Pflicht – getreuer Ekkehard.

Pflicht – это верный друг человека.

Дальняя периферия ФСП Pflicht представлена несколькими группами имен прилагательных.

1. Прилагательные с общим значением «нужный»: unerlässlich, unentbehrlich, geboten.

2. Прилагательные с общим значением «неизбежный»: unvermeidlich, unausweichlich, unumgänglich.

3. Прилагательные с общим значением «важный»: wichtig, bedeutungsvoll, wesentlich.

4. Прилагательные с общим значением «соответствующий»: entsprechend, angemessen.

5. Прилагательные с общим значением «положительные качества человека»: pflichtgetreu, moralisch, ordentlich, wahrheitsgemäss.

Ближнюю и дальнюю периферию рассматриваемого ФСП составляют также фразеологические сочетания:

- auf dem Posten stehen (быть на посту);

- unter Eid nehmen (принять присягу);

- zur Last fallen (становиться обузой);

- in j-s Händen liegen (находиться в чьих-либо руках);

- auf den Schultern ruhen (ложиться на чьи – либо плечи);

- auf die Seele binden (вверять заботу о ком – либо, о чем-либо);

- Genüge tun (соблюдать что-либо, повиноваться чему-либо);

- sein Wort halten (сдерживать слово);

- Unrecht bekämpfen (бороться с несправедливостью);

- Rechenschaft ablegen (отчитываться перед кем-либо).

В зоне дальней периферии находятся устойчивые словосочетания: keine (andere) Wahl haben, der Kontrolle unterliegen, eine Angelegenheit sein.

Периферия ФСП Pflicht представлена также модальными конструкциями (haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv, brauchen + zu + Infinitiv и т.д.), рядом грамматических конструкций типа es bleibt + zu + Infinitiv, es gibt + zu + Infinitiv, lassen + Akk + Infinitiv и т.д.; формами повелительного и сослагательного наклонений; формами настоящего, будущего и сложного прошедшего времени; предложениями операционального предпочтения, инфинитивными и псевдопридаточными предложениями, предложения в форме причастия.

В результате исследования было установлено, что категория долга представляет собой определенный модус социального бытия человека, занимающий одно из центральных мест в семиосфере эгоцентрических категорий. Категория долга имеет смысловую доминанту, позволяющую отграничить ее от смежной эгоцентрической категории долженствования. Смысловая доминанта категории Pflicht включает в себя следующие компоненты: моральная норма; отсутствие цели; отсутствие временного статуса; осознание человеческой бытийной активности как четко выраженный нравственный конфликт между данным «я хочу» и заданным «я должен»; внутренняя необходимость совершения поступка; реализация значения с помощью глагола müssen в первом лице единственного числа; субъект действия является активным; апеллирует к разуму, сознанию человека.

 

Литература

 

Елохова Г.В. Семантика модальных глаголов как отражение эгоцентрических категорий долга и долженствования / Г.В.Елохова // Катановские чтения – 2001. – Абакан: ХГУ, 2001. – С.53.

Елохова Г.В. Концепт “Pflicht” в лексико-фразеологическом фонде немецкого языка / Г.В.Елохова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: материалы III всерос. науч. конф. – Абакан: ХГУ, 2003. – С.40-43.

Елохова Г.В. Деривационное поле слова Pflicht / Г.В.Елохова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: толерантность и интеграция: материалы IV всерос. науч. конф. – Абакан: ХГУ, 2004. – С.192-196.

Елохова Г.В. Структура функционально-семантического поля Pflicht / Г.В.Елохова // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: материалы конф. молодых ученых. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – С.17-19.

Елохова Г.В. Предложения операционального предпочтения как одно из языковых средств актуализации семантической категории Pflicht / Г.В.Елохова // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: материалы конф. молодых ученых. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – С.19-21.

Елохова Г.В. Семантика эгоцентрических категорий: Pflicht и ее актуализация в современном немецком языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Иркутск, 2006. – 22 с.

 

 

Е.Н. Сергеева (Уфа)

 

Судьба

 

Концепт “судьба” – один из ключевых концептов русской культуры. Комплексное описание всех языковых средств его объективации, предпринятое в данной статье, позволяет понять, как представлена судьба в сознании носителей русского языка, раскрыть содержание данного концепта и эксплицировать его структуру.

Методологической базой нашего исследованияслужат:когнитивный подход, представляющий язык как средство доступа к сознанию носителей языка; антропоцентрический подход, помогающий выявить «человеческий фактор» в языке; аксиологический подход, позволяющий интерпретировать концепт «судьба» как культурно значимый для русского языкового сознания, посредством которого человек выражает свое отношение и миру; общефилософский подход, способствующий пониманию онтологии объекта и позволяющий интерпретировать судьбу как культурологическую универсалию субъектно-объектного ряда, фиксирующую представления людей о событийной наполненности времени их конкретного бытия и характеризующуюся телеологической артикулированностью и предопределенностью.

Исследование опирается на методику, предложенную Ю.С. Степановым (изучение разноуровневых средств репрезентации концепта в языке и текстах, а также сопоставительный анализ концептов в разных языках с целью выявления их культурологической маркированности), кроме того нами используется методика описания структуры концепта в свете его ядерно-периферийной организации, предложенная З.Д. Поповой и И.А. Стерниным. Сочетание названных методик направлено на комплексное изучение концепта, которое предполагает несколько этапов исследования.

На первом этапе проводился анализ репрезентации концепта на разных уровнях языковой структуры, который предполагает последовательность следующих процедур:

1) выявление этимона слова, вербализующего концепт, с целью выявления “прообраза” и той когнитивной модели (в данном случае концептуальной метафоры «суд»), которая послужила средством познания судьбы;

2) изучение корневой группы слов, образованных от и.-е. корня *-dhos-, позволяющее наметить основные линии концептуального развития в разных индоевропейских языках и культурах в сопоставлении с некоторыми другими и выявить мифологический слой концепта;

3) синхронный анализ русской ключевой лексемы и ее семантического варьирования, служащий для выделения когнитивных параметров и слоев концепта;

4) исследование лексико-семантического поля ключевой лексемы, в результате которого эксплицируется «вещный модус» концепта, связанный с представлением о денотате как носителе признаков;

5) описание структурных и позиционных схем предложений с данной лексемой с целью выявления «грамматики» судьбы.

Исследование интерпретационного поля концепта также проходило в несколько этапов: во-первых, нами проводился анализ фразеологического поля судьбы, во-вторых, паремического материала, в-третьих, семантической сочетаемости ключевого слова, в результате чего были эксплицированы интерпретационные признаки концепта. В частности, в сочетаемости абстрактного имени судьба с предикатами обнаруживаются наши обыденные представления о стоящих за именами сущностях, выявляются мифологемы сознания, а в текстах пословиц и поговорок прослеживается прагматический слой концепта.

Наконец, нами проводилось исследование функционирования исследуемого концепта в индивидуальном сознании. Проведенные ассоциативные эксперименты и анализ текстов позволили обнаружить социумные и индивидуальные различия в его смысловой структуре, дополнить описание образного и мифологического слоев.

Последовательное применение указанной процедуры анализа обеспечивает многоаспектное, комплексноеописание содержания и структуры концепта в статическом и динамическом аспектах. При рассмотрении репрезентации концепта «судьба» на разных уровнях языка нами применялись методы этимологической и словообразовательной реконструкции, компонентный и сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций и лексической сочетаемости, а при описании ассоциативного поля – метод ассоциативного эксперимента. При характеристике текстовых употреблений концепта «судьба» использовались методы компонентного, дистрибутивного, трансформационного и контекстуального анализа.

Источниками материала послужили данные 60 словарей (энциклопедических, мифологических, толковых, функционально-когнитивных, этимологических, исторических, фразеологических, синонимических, словообразовательных, ассоциативных и др.), а также научные, художественные и публицистические тексты. Фактический материал представлен лексемами этимологического гнезда (около 70 единиц), словообразовательными дериватами лексемы судьба (10 единиц), синонимичными и аналогичными лексемами (16 единиц) и их дериватами (15 единиц), ассоциативно-вербальными связями слова судьба (371 реакция и 303 стимула), паремиями (349 пословиц и поговорок) и фразеологизмами (62 единицы). Для анализа также привлекался фразовый материал (около 1600 микроконтекстов).

Под концептом, вслед за В.В. Красных, мы понимаем самую общую, максимально абстрагированную, но конкретно репрезентируемую идею «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью, и отличающуюся содержательной и структурной многомерностью с инвариантным прототипическим центром и размытой периферией.

Структурная многомерность концепта представлена, с одной стороны, различными способами вербализации, а с другой — различными видами знаний, отраженными в концепте. Рассматриваемый нами концепт «судьба» представляет собой концепт-мифему. Мифемы возникают в результате мифологического осмысления действительности и отражают представления об объектах, не существующих в природе, вследствие чего у вербализующих их лексем нет соответствующих референтов, хотя чувственные образы, отражающие как бы реально существующие признаки, присутствуют.

Особенность концепта «судьба» в том, что как ядерный, так и периферийный (интерпретационный) его слои содержат культурологическую и мифологическую составляющие, в силу чего привлечение мифологического материала необходимо для интерпретации языковых фактов, которые в своей совокупности подтверждают гипотезу о существовании первоначального архаического идейного комплекса, в котором не разграничивались миф и язык, объединяемые в ритуале (Т.В. Топорова).

Анализ мифологических воззрений, сохраняющихся в наивной картине мира до настоящего времени, позволил нам выявить следующие составляющие концепта-мифемы «судьба» в мифопоэтическом сознании: ‘суд', 'закон', 'нить', 'смерть', 'речь', 'текст', 'случай', 'счастье', 'имя', 'разгадывание', 'толкование знаков', 'предопределение', 'род как связь'.Почти каждая концептуальная составляющая могла быть персонифицирована. Так, персонифицированные славянские образы судьбы-рода (Родъ, Суджаницы и т.п.) можно считать архаизмом славянской мифологии, воспроизводящей основные черты общеиндоевропейской традиции и во многом детерминирующей поэтическую метафорику.

На первом этапе собственно языкового анализа нами воссоздается conseptum «судьба», то есть семантический «зародыш слова», «зерно первосмысла» (в терминологии В.В. Колесова), который связан с образом суда. По этимологическим данным словообразовательная модель вербализующей лексемы выглядит следующим образом: *{((*som- + *-dhоs-) + *-ъb) + a}. Каждый словообразовательный элемент несет свои определенные смыслы, репрезентирующие основные концептуальные модели судьбы. Приставка *som- имела значение 'связь, соединение’, корень *-dhos- – значение ‘говорить’, 'делать’, ‘устанавливать’, а суффикс –ъb- обозначал действие, названное производящей основой. Процессуальность семантики, заложенная в этимоне лексемы судьба, открыла широкие возможности для ее семантического варьирования. В древнерусском языке концепт «судьба» предстает как концепт-сценарий судопроизводства (-ба). Связь суда и судьбы прослеживается в исторических словарях в значениях ‘суд’, ‘приговор, решение’, ‘правосудие’ ‘судилище’.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 490. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия