1.
| Collect all your charges.
| Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы.
|
2.
| If unpaid do not protest.
| В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту.
|
3.
| Remit proceeds to us by cheque.
| Переведите нам выручку чеком.
|
4.
| 3. Authorize us by cable to debit your account with proceeds.
| Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета).
|
5.
| Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.
| Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа.
|
6.
| Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel.
| Платеж может быть отложен до прибытия судна.
|
7.
| Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances.
| …% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо.
|
8.
| We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date.
| Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности.
|
9.
| On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance.
| По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта.
|
10.
| Your expenses are to be deducted from the proceeds.
| Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки.
|
11.
| Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors.
| Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов.
|
12.
| If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions.
| В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями.
|
13.
| We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract…
| Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта…
|
14.
| We waive all rights of objections and defense arising therefrom.
| Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту.
|
15.
| The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you.
| Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу.
|
16.
| Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable.
| Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы.
|
17.
| We are in possession of your written request for payment.
| Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже.
|
18.
| The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is…
| Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия…
|
19.
| We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading.
| Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки.
|
20.
| We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company.
| Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании.
|
21.
| By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent.
| До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев).
|
22.
| I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time.
| Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату.
|
23.
| We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet.
| Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами.
|
24.
| We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date.
| Мы надееся на своевременное погашение задолженности.
|