Актуальное членение и объединение высказываний.
Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний. Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний. Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции должны быть уравновешены.
Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Например, • After 70 years with an almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. — В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за последнее время произошли четыре слияния компаний. • She heard herself described as a middle-aged woman. — Она услышала, что ее назвали женщиной средних лет. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах. А также при использовании: а) инфинитивных оборотов и функций инфинитива (Инфинитив цели, инфинитив в функции определения, инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, инфинитив с предлогом for) б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции (абсолютная номинативная конструкция с причастием (I или II), абсолютная номинативная конструкция с предлогом with в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа «IF ANY» (Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли, почти, вовсе, вообще, по сути, во всяком случае, как бы там ни было и т. п.:) г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблюдать временную и логическую последовательность фактов действительности д) объединение высказываний Объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — 1) наличие между высказываниями тесной смысловой связи и 2) свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. 1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями. • Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher. — За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно. • Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. — Однако и потребители, и правительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности. 2. Светрывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистического стиля речи. В этом случае они свертываются в словосочетание или даже отдельное слово: • There are many things we do not know. — Многое нам не известно. Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение Прием объединения высказываний также используется, когда переводчик опускает информацию, которую автор текста-оригинала сообщает для англоязычной аудитории. • They are called besprizorniki, neglected ones, a word once used here to describe the legions of orphans who roamed Russia s streets and countryside during the civil warfare of the 1920s. — Их называют беспризорники; этим словом в России называли толпы сирот, слонявшихся по улицам городов и деревень во времена гражданской войны в 1920-е годы. Разумеется, в подобных случаях в переводе с русского на английский применяется, наоборот, прием экспликации, т. е. англоязычному рецепиенту кратко поясняются неизвестные российские реалии, и это, в свою очередь, ведет к использованию дополнительного внутреннего членения высказывания. • В то время НТВ был одним из главных атрибутов российской демократии. — At the time NTV, Russia's independent national television station, was one of the main attributes of Russian democracy.
|