Студопедия — Актуальное членение и объединение высказываний.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Актуальное членение и объединение высказываний.






Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказывани­ем, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий при­ем, именуемый членением высказываний.

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык явля­ется более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при кото­ром производится не членение, а объединение высказываний.

Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции должны быть уравновешены.

 

Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложнопод­чиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Например,

• After 70 years with an almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. — В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за по­следнее время произошли четыре слияния компаний.


• She heard herself described as a middle-aged woman. — Она услышала, что ее назвали женщиной средних лет.

Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из под­лежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной фор­ме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грам­матических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Прием членения часто используется при переводе ввод­ных абзацев в английских газетных текстах. А также при использовании:

а) инфинитивных оборотов и функций инфинитива (Инфинитив цели, инфинитив в функции определения, инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, инфинитив с предлогом for)

б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции (абсолютная номинативная конструкция с причас­тием (I или II), абсолютная номинатив­ная конструкция с предлогом with

в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа «IF ANY» (Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в рус­ском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли, почти, вовсе, вообще, по сути, во всяком слу­чае, как бы там ни было и т. п.:)

г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому сти­лю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблю­дать временную и логическую последовательность фактов действитель­ности

д) объединение высказываний

Объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объеди­нения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще все­го, — 1) наличие между высказываниями тесной смысловой связи и 2) свер­тывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным су­ществительным.

1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.

• Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas de­mand is 30 percent higher. — За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно.

• Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. — Однако и потребители, и пра­вительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.

2. Светрывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание.

Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчинен­ным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистиче­ского стиля речи. В этом случае они свертываются в словосочетание или даже отдельное слово:

• There are many things we do not know. — Многое нам не известно. Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается при­даточное предложение

Прием объединения высказываний также используется, когда перево­дчик опускает информацию, которую автор текста-оригинала сообщает для англоязычной аудитории.

• They are called besprizorniki, neglected ones, a word once used here to describe the legions of orphans who roamed Russia s streets and country­side during the civil warfare of the 1920s. — Их называют беспризорники; этим словом в России называли толпы сирот, слонявшихся по улицам городов и деревень во времена гражданской войны в 1920-е годы.

Разумеется, в подобных случаях в переводе с русского на английский применяется, наоборот, прием экспликации, т. е. англоязычному рецепиенту кратко поясняются неизвестные российские реалии, и это, в свою очередь, ведет к использованию дополнительного внутреннего членения высказы­вания.

• В то время НТВ был одним из главных атрибутов российской демо­кратии. — At the time NTV, Russia's independent national television station, was one of the main attributes of Russian democracy.

 

 







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1879. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия