Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Однородные члены предложения в различной сочетаемости.




12. Перевод эмфатических конструкций. Слова-заменители: one, do, that.

Эмфатические конструкции употребляются для выделения того или иного члена предложения, которое может осуществ­ляться с помощью инверсии.

Инверсия—изменение обычного порядка слов в предложе­нии с целью выделения тех или иных его членов; нарушение обычного порядка слов, обусловленное логичными, стилисти­ческими или ритмическими требованиями.

В английском языке можно наблюдать явление инверсии, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Инверсия имеет особое смыс­ловое значение и часто употребляется для выделения слова.

Существует несколько типов инверсии.
1. В начале предложения может стоять вторая часть сказуе­мого(Participle I, II), существительное с предлогом» или прилагательное, затем первая часть формы глагола be (is, are) и,наконец, подлежащее. Между второй и первой частями сказуемого могут стоять прямое дополнение или обстоятельство.

The fundamental principles of alternating сиrrent are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.

В этой части представлены основные принципы (свойства) переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока.

Для связи данного предложения с предыдущим следует вводить слова: «при этом», «здесь же» и др.

2. В начале предложения может стоять обстоятельство со словами: only—только, never before—никогда раньше не, по longer –больше не , not until – только после, до (тех пор) пока не.

В этом случае инверсию употребляют для выделения слов и связанного с ними сказуемого.

Never before hasa new class of weapon been attendedsomuch publicity as a guided missile.

Никогда раньшени один новый вид оружия не привлекалтакого большого внимания, как управляемая ракета.

В предложениях такого типа первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая — после подлежащего (has a new class of weapon been attended). Если сказуемое простое, т.е. состоит из одного слова, то перед подлежащим ставится вспомогательное слово to do (в личной форме), а основной глагол стоит за подлежащим.

3. В предложении с инверсией на первом месте может стоять один из союзов nor, neither, so.


Carbon dioxide does not burn, nordoes it support combustion.

Двуокись углерода не горит и не поддерживает горение.

Союз so переводится словами «также», «аналогичным способом». Сказуемое, стоящее за союзом so, всегда неполное, т. е. является лишь вспомогательным или модальным глаголом.

Weight and lift are closely associated, so arethrust and drag.

Вес и подъемная сила тесно связаны между собой, ана­логичным способом связаны между собой тяга и лобовое сопротивление.

Сказуемое второго предложения по содержанию выражает то же самое, что и в первом предложении (are associated),но оно представлено в сокращенном виде (are вместо are associated). При переводе на русский язык сказуемое первого предложения следует повторить полностью.

 

4. На первом месте в предложении может стоять прилага­тельное, за которым следуют союзы as или though.

This new branch of science, young as it is,touches on many important practical applications.

Эта новая отрасль науки, хотя она и возникла недав­но, лежит в основе многих важных практических при­менений.Такие предложения имеют уступительное значение. Они переводятся придаточными предложениями с союзами «хотя и», «как…ни», «каким бы…ни», которые ставятся в начале предло­жения.

Модальный глагол may, который входит в состав сказуемого предложения уступительного характера, как правило, не переводится.

Strange thoughit may seen, these systems have similar tactical duties to perform.

Как это ни странно, эти системы имеют подобные так­тические задания.

Конструкцияto have + существительное + причастие II

В английском языке есть конструкция, состоящая из глагола to have (в личной или неличной форме), за которым следует существительное и причастие П.

Some airplanes have engines installed in the wings.

На некоторых самолетах двигатели устанавливаются в крыльях.

В таком предложении существительное-подлежащее при переводе ставитсяв косвенном падеже, часто с предлогом (на самолетах), первый член конструкции — глагол to have — от­дельным словом не переводится, второй член конструкции — существительное (engines) становится подлежащим, а третий член конструкции — причастие II (installed)переводится личной формой глагола.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1184. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2020 год . (0.002 сек.) русская версия | украинская версия