Перевод отрицательных конструкций.
В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание. Два отрицания употребляются только синтагматически. Они изменяют денотативное значение формы и, нейтрализуя друг друга, создают оппозицию -утвердительное значение. Одно отрицание в таких случаях выражается грамматическим путем, а второе отрицание выражается при помощи префиксов или лексически - при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например: Not uncommon, not without, didn't fail, there are few things he can't tell you. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является только мнимым, кажущимся отрицанием. По существу это утверждение. Отрицательная форма в этом случае употребляется не в своем прямом значении, она неизменно привлекает к себе внимание своей необычностью. Так, например, вопросительная форма риторического вопроса, по существу, является утверждением, к тому же эмфатическим. Именно столкновение основного значения формы и ее конкретного употребления в речи придает ей большую эмоциональность и особую выразительность, и риторический вопрос воспринимается как эмфатическое утверждение. Поэтому двойное отрицание имеет особое конотативное значение. Оно не тождественно простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для правильной передачи этих конотативных значений обычно требуется либо усилительное слово, либо какая-то оговорка. Например: The differences between India and Pakistan are not irreconcilable. Разногласия между Индией и Пакистаном можно вполне разрешить (отнюдь не являются неразрешимыми). Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local newspaper. Засуха в такое позднее время года редкое, но все же возможное явление, так заявил один садовод-специалист в местной газете. В английском языке также распространена особая структурная форма утверждения при помощи двух отрицаний: отрицательной частицы not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга и все высказывание является утверждением. Но в таком утверждении всегда присутствует какой-то дополнительный элемент эмфазы или оговорки, придающий высказыванию не категорический характер.
Особенно эмфатическими являются отрицательные конструкции с глаголом to fail, имеющим отрицательное значение. Например: Racial relations in South Africa cannot fail to worsen to the point of catastrophe. Расовые отношения в Южно-Африканской Республике неизбежно будут ухудшаться и приведут к катастрофе. If you are anywhere in the province of Bourgogne, don't fail to visit the inn called «at the sign of the Reine Pedoque». Также эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в следующих моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителей»: never...that did not, nothing...that was (did) not. В этом случае передача эмфазы идет по линии добавления и декомпрессии текста путем его разбивки на два предложения. Также эмфатично по значению сочетание not с прилагательным или наречием, антонимичными по значению данному сочетанию: Например: Not a few - немало (много); Not seldom -часто; Not once - много раз Но эта конструкция может иметь значение оговорки, смягчающей высказывание. Например: She signed not wwhappily. Она вздохнула даже с некоторым облегчением. Эта конструкция также иногда используется для выражения иронии или насмешки. Например: It is not in tolerable, you know, to see a colleague, perhaps, a rival, made a fool of. Понимаете, когда ваш коллега, а возможно и соперник, оказывается в дураках, такое зрелище вполне можно пережить. Не следует забывать, что, хотя конструкции с двойным отрицанием употребляются и в русском языке, они не имеют в нем такого широкого распространения, как в английском языке. В значительной степени это объясняется чисто фонетическими соображениями. Отрицательная частица НЕ и отрицательный префикс НЕ в русском языке совпадают по форме. Например: It is not an uncommon occurrence. Это не необычное явление. Совершенно очевидно, что такое сочетание по-русски звучит плохо, поэтому предпочтительнее утвердительная форма с усилительным наречием: Это весьма обычное явление. Двойные отрицания в английском языке употребляются часто, очевидно, благодаря большому разнообразию отрицательных префиксов. Глагол с таким префиксом, выраженный в отрицательной форме имеет утвердительное значение. Например: I don't at all afabelieve you. Я вполне верю вам.
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на: 1) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; 2) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства; 3) лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства. Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами: 1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто) иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся. Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеобразный характер, и это создает некоторые трудности при их переводе. По самой своей природе отрицательные предложения эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Отрицательные предложения часто бывают эмфатическими по своему характеру. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи в переводе. Это объясняется тем, что категория отрицания несет в себе большое логическое значение. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание по (отрицательное местоимение, когда оно стоит при существительном, и отрицательная частица, когда она стоит перед прилагательным или наречием). В данном случае отрицание по имеет значение вовсе не, отнюдь не, совсем не. Например: Не is по linguist. Он вовсе не лингвист. Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании nо + сравнительная степень, пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени (bigger, better) и внести дополнительные слова: крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации. Иногда при переводе такой модели приходится прибегать к антонимическому переводу. Например: Any international agreement concerned with non-proliferation must insure that the way to future determent is effectively barred. New fingers on nuclear trigger would be no less acceptable, if the nuclear decision were in hands not of one new Power but a majority in some consortium. Любое международное слово о нераспространении ядерного оружия должна гарантировать, что путь к созданию сдерживающего средства безусловно закрыт. Еще чьи-то пальцы на спусковом крючке одинаково неприемлемы. Будет ли решение об использовании ядерного оружия зависеть от одной державы или от общества держав, входящий в какой-то консорциум
|