ПЕРЕДМОВА. Укладений навчальний посібник є спробою узагальнення теоретично-практичних здобутків у галузі контрастивної граматики англійської та української мов
Укладений навчальний посібник є спробою узагальнення теоретично-практичних здобутків у галузі контрастивної граматики англійської та української мов. Він покликаний заповнити прогалину у навчальних виданнях для студентів з дисципліни “Контрастивна граматика англійської та української мов.” Указаний предмет входить до навчальних планів підготовки бакалаврів напряму “Філологія” спеціальності “Прикладна лінгвістика” та “Переклад”. У Національному університеті “Львівська політехніка” студенти відділення прикладної лінгвістики вивчають цикл предметів із контрастивної лінгвістики, оскільки майбутні прикладні лінгвісти спеціалізуються не лише на розробленні прикладних програм, спрямованих на вирішення проблем, пов’язаних із залученням та опрацюванням мовних даних, але й здобувають фахові знання перекладу (зокрема з української мови на англійську та навпаки). Отож, пропонований посібник є результатом досвіду викладання теоретично-практичного англомовного курсу “Контрастивна граматика англійської та української мов” студентам кафедри прикладної лінгвістики. Він має певну теоретичну значущість, оскільки забезпечує потребу узагальненого подання наукових тлумачень основних граматичних понять та явищ, що недостатньо висвітлені саме з контрастивного аспекту. Авторка посібника спирається, передусім, на надбання визнаних українських мовознавців, доробок яких вплинув на розвиток контрастивних мовознавчих студій в Україні. Насамперед це праця Жлуктенка Юрія Олексійовича “Порівняльна граматика англійської та української мов” (Посібник. – К.: Радянська школа, 1960. – 160 с.), який очолював саме україно-англійські контрастивні студії з граматики. Враховано сучасні дослідження у галузі типології англійської та української мов професора Корунця Ілька Вакуловича (Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 464 с.). Теоретичні основи контрастивних мовознавчих досліджень викладено, спираючись на погляди професора Кочергана Михайла Петровича (Основи зіставного мовознавства: Підручник. – К.: Академія, 2006. – 424 с.), який у своєму підручнику інтерпретує основні поняття контрастивного мовознавства і розкриває методику контрастивних досліджень з урахуванням сучасних досягнень лінгвістики. Мета посібника “Контрастивна граматика англійської та української мов” – ознайомити студентів з найактуальнішими питаннями контрастивної граматики як складової частини контрастивної лінгвістики (зіставного мовознавства); окреслити її предмет та завдання; розкрити основні категорії, методологію дослідження. Пропонований посібник побудований за схемою традиційних курсів теоретичної граматики англійської та української мов та містить два розділи – “Морфологія” і “Синтаксис”. Структура кожної глави дає змогу студенту максимально ефективно засвоїти навчальний матеріал, а саме: 1) опис, а відтак і зіставний аналіз певного граматичного явища англійської та української мов; Оскільки особлива увагу під час викладання курсу надається тому, щоб навчити студента (майбутнього фахівця-філолога) зіставляти та порівнювати сучасні структури двох мов, виявляти подібності та відмінності у їхній будові та словнику, то посібник спрямований на висвітлення та системне зіставлення таких одиниць та явищ англійської та української мов, як: 1) класи повнозначних та функціональних частин мови, морфологічні категорії та способи їхньої реалізації, словотвірні й формотворні афікси, класифікація лексем за певними граматичними ознаками; 2) синтаксичні процеси, синтаксичні зв’язки та синтаксичні відношення на рівні різних типів і парадигматичних класів словосполучень та речень; класифікація типів речень порівнюваних мов. Зіставне вивчення обох мов сприяє їхньому взаємному засвоєнню. Оскільки під час вивчення іноземної мови з’являється матеріал для порівняння, то багато явищ рідної мови усвідомлюються краще і засвоюються глибше. Зі свого боку, й рідна мова чинить вплив на засвоєння іноземної, адже у вивченні чужої мови використовується той досвід, якого студенти набули, оволодіваючи певними мовними вміннями і навичками рідної мови. Отож, безперечно, успішне вивчення іноземної мови майбутніми професіоналами у галузі перекладу та комп’ютерного опрацю-вання мовної інформації неможливе без порівняння її з рідною мовою, без виявлення подібностей та відмінностей у способах вираження думки цими двома мовами.
Завідувачка кафедри прикладної лінгвістики, канд. філол. наук, доцент Н.І. Андрейчук
|