Студопедия — Живопись Никола Пуссена и Клода Лоррена. 5 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Живопись Никола Пуссена и Клода Лоррена. 5 страница






 

К примеру, слово «Евангелие» было очень давно переведено на английский (точнее, древнеанглийский) как «godspel» – «добрые вести», откуда и современное слово «Gospel». Другой пример – «Whit Sunday» (буквально – «белое воскресенье»). Так религиозные англичане в старое время прозвали праздник Св. Троицы.

 

Из соседних кельтских языков англичане заимствовали целый ряд самых обыкновенных слов. Вероятно, всем известны такие слова, как «whisky» (виски) или «slogan» (лозунг, в последнее время в русском языке появилось и слово «слоган»).

 

Так вот, слово «whisky» происходит от шотландского (гэльского) слова «uisge beatha», которое означает то же самое, что и латинское «aqua vitae», равно как французское «eau de vie» – а именно, «животворная вода».

 

Что же касается слова «slogan», то за ним стоит гэльское слово «sluagh ghairm», что буквально означает «боевой клич».

 

Немало слов пришло в английский язык и из Франции. Из новых и наиболее широко употребимых назовем «bouquet» (букет), «caf?» (кафе), «depot» (депо), «fianc?» (жених), «fianc?e» (невеста).

 

Из немецкого языка пришло также довольно много слов. Назовем прежде всего «gr?ndlichkeit» (основательность), «stimmung» (настроение) и, конечно, «leitmotif» (лейтмотив), а также «wanderlust» (вкус к странствиям). Слова «zeitgeist» (дух времени) и «weltanschauung» (мировоззрение) также довольно обычны в современном литературном английском языке.

 

 

Немецкий язык: пуризм преодолен

 

В кайзеровской Германии пуризм был весьма силен, и эта тенденция продолжалась вплоть до 30-х годов прошедшего столетия, когда к власти в Германии пришли нацисты.

 

В тот момент могло сложиться впечатление, что пуризм имеет все шансы приобрести статус официальной языковой политики, по мере того как возрождались «исконно немецкие» слова, к примеру, названия месяцев – «Hornung» вместо «февраль», «Ernting» вместо «август», «Scheiding» вместо «сентябрь»…

 

Однако нацистские власти все же не поддержали широкомасштабного пуризма, а в начале 1940-х годов даже перестали требовать употребления готического шрифта («фрактуры») в газетах и книгах – и перешли на так называемую «антикву» – шрифт, общеупотребимый в других странах Западной Европы.

 

После 1945 года немецкий язык широко открыл свои ворота заимствованиям из других языков, прежде всего – английского. Примеры перечислить легко. Это – и «Computer» (компьютер), и «Babysitter» (няня), и «Stewardess» (стюардесса).

 

В повседневной жизни немцы теперь охотнее говорят «Telefon», чем «Fernsprecher»; «Telex», чем «Fernschreiber»; «Lift», чем «Fahrstuhl», и так далее.

 

С другой стороны, сохраняется и достаточно много «пуристских» слов. К ним относятся такие обычные слова, как «Fahrkarte» (билет), «Tatsache» (факт), «Umwelt» (окружающая среда). Радио до сих пор называется «Rundfunk», телевидение – «Fernsehen», вертолет – «Hubschrauber», «наркоман» – «Rauschgifts?chtiger».

 

 

Славянские языки

 

В славянских языках нам представляется довольно пестрая картина. В самом распространенном из них – русском языке – присутствует очень большой процент интернационализмов. То же самое можно сказать и о сербском языке.

 

Наиболее «пуристским» языком среди славянских с наибольшим основанием можно считать чешский. Вот несколько примеров: библиотека по-чешски будет «knihovna», фабрика называется «tovarna», машина – «stroj», природа – «p?iroda», номер – «??slo», театр – «divadlo».

 

При этом для ряда слов есть синонимы. Так, по-чешски футбол можно назвать и «fotbal», и «kopan?». Первое слово – заимствование, второе произведено на основе славянского корня.

 

 

Греческий язык

 

Греческий (точнее говоря, новогреческий) язык в принципе следует принципам «языкового пуризма» – прежде всего по той простой причине, что грех было бы не использовать невероятного богатства словарного фонда древнегреческого языка.

 

Заметим, что иногда этот принцип распространяется слишком широко и приводит к слишком далеко идущим утверждениям. Приведем отрывок из дискуссии, состоявшейся в 1980-х годах на заседании Организации Объединенных Наций. Она проходила между Т. (турецким делегатом) и Г. (представителем Греции).

 

Т.: «Г. неправомерно утверждает, что в современной Греции царит демократия!»

 

Г.: «Что у нас царит – нам лучше знать, поскольку само слово “демократия” является по происхождению греческим!»

 

Рассмотрим несколько соответствий новогреческих слов интернационализмам, принятым в других европейских языках (греческие слова для простоты будем приводить в латинской записи (транслитерации)).

 

Шведский – Русский – Новогреческий

 

bank – банк – tr?peza, ср. со словом «trap?zi» (стол)

 

buss – автобус – leofor?o, ср. «le?foros» (бульвар)

 

byr?krati – бюрократия – grafiokrat?a, ср. «graf?o» (офис) и «kr?tos» (власть)

 

general – генерал – stratig?s, ср. «стратег» и «str?tos» (армия)

 

hotell – отель – ksenodoch?o, ср. «ks?nos» (иностранец)

 

officer – офицер – aksiomatik?s, ср. «аксиома» и «aks?» (заслуга)

 

postkontor – почта – tachidrom?o, ср. «tach?s» (быстрый), «dr?mos» (путь)

 

Заметим, что греческие корни активно используются в современных западных языках для того, чтобы создавать все новые и новые слова. Одно из таких слов – «ностальгия». По-видимому, это слово было выдумано в XVII веке одним итальянским врачом, чтобы перевести немецкое слово «Heimweh» (буквально «тоска по родине»), употреблявшееся его пациентами – швейцарскими наемными солдатами, которым надоело воевать на чужбине. «Строительным материалом» для этого слова послужили древнегреческие слова «n?stos» (возвращение) и «?lgos» (страдание).

 

Слово «филателия» (philat?lie) было пущено в оборот в 1864 году французом по имени Эрпен. Оно было построено из древнегреческих корней «ph?los» (друг) «at?leia» (освобождение от налогов). Таким образом, в строгом смысле слова, филателист есть «друг освобождения от налогообложения». Так по сей день называют любителей собирания марок – на том формальном основании, что, купив и наклеив почтовую марку, никаких других сборов за пересылку письма или бандероли им платить больше не понадобится.

 

 

Исландский язык

 

Для исландского языка очень характерен языковой пуризм. Приведем несколько соответствий его слов словам родственного исландскому шведского языка, иллюстрирующих, как далеко зашел исландский пуризм:

 

Исландский – Шведский – Русский

 

?hugi – intresse – интерес

 

b?kasafn – bibliotek – библиотека

 

forseti – president – президент

 

heimspekingur – filosof – философ

 

rafmagn – elektricitet – электричество

 

ritstj?ri – redakt?r – редактор

 

s?mi – telefon – телефон

 

sj?nvarp – television – телевидение

 

?tvarp – radio – радио

 

Удивительно, что даже такое международное слово, как компьютер, звучит по-исландски «t?lva». Впрочем, как мы уже отмечали выше, сами шведы в данном случае отказались от интернационального слова в пользу собственного – «dator».

 

 

Финский язык

 

Для финского языка очень характерны «пуристские» слова. Так, тот же компьютер по-фински называется «tietokone». Вот небольшой список слов, образованных финнами от собственных корней:

 

asema – станция

 

elokuva – фильм

 

henkil? – личность

 

kirjasto – библиотека

 

kone – машина

 

luokka – класс

 

luonto – природа

 

mielenkiinto – интерес

 

ohjelma – программа

 

osoite – адрес

 

puhelin – телефон

 

s?hk? – электричество

 

talous – экономика

 

tasavalta – республика

 

tehdas – фабрика

 

toimittaja – редактор

 

valokuva – фото

 

 

Заметим, что в целом ряде случаев для слова, произведенного от финского корня, подыскан и синоним-интернационализм. Например, «культура» по-фински будет «sivistys», но в то же время употребляется и слово «kulttuuri». Поэтому «памятник культуры» по-фински будет все-таки «kulttuurimuistomerkki».

 

 

Эстонский язык

 

В эстонском языке есть гораздо больше международных слов, употребляемых при повседневном общении, чем в финском. Вот несколько примеров, понятных без перевода: aadress, film, foto, grupp, klass, masin (машина), programm, revolutsioon, telefon. Однако компьютер по-эстонски будет все-таки «arvuti». Приведем небольшой список самых обычных эстонских слов:

 

huvi – интерес

 

jaam – станция

 

majandus – экономика

 

murre – диалект

 

raamatukogu – библиотека

 

vabariik – республика

 

 

Практически для всех слов, образованных от исконно эстонских корней, существуют и международные соответствия. Например, приходится практически с одинаковой частотой встречать в эстонских текстах как слово «ilmastik», так и слово «kliima» (климат). Для слова «партия» (partei) можно встретить также и очень распространенное соответствие «erakond».

 

 

Названия месяцев

 

В большинстве европейских языков названия месяцев произведены от латинских корней и потому являются интернационализмами.

 

От исконных корней своего языка образованы названия месяцев в финском языке. Любопытно, однако, что этого не произошло в родственных финскому эстонском, саамском, а также венгерском языке. Исконные корни сохранены в названиях месяцев польского, чешского, хорватского языков – но не сербского или словацкого; украинского, белорусского – но не русского языка. Наконец, по пути пуризма пошел литовский язык, но не родственный ему латышский. Вот несколько примеров:

 

русский – финский – литовский – польский – хорватский

 

январь – tammikuu – sausis – stycze? – sije?anj

 

февраль – helmikuu – vasaris – luty – velja?a

 

март – maaliskuu – kovas – marzec – o?ujak

 

апрель – huhtikuu – balandis – kwiecie? – travanj

 

май – toukokuu – gegu?? – maj – svibanj

 

июнь – kes?kuu – bir?elis – czerwiec – lipanj

 

июль – hein?kuu – liepa – lipiec – srpanj

 

август – elokuu – rugpiutis – sierpie? – kolovoz

 

сентябрь – syyskuu – rugs?ejis – wrzesie? – rujan

 

октябрь – lokakuu – spalis – pa?dziernik – listopad

 

ноябрь – marraskuu – lapkritis – listopad – studeni

 

декабрь – joulukuu – gruodis – grudzie? – prosinac

 

 

Глава 13

 

Какие словари лучше всего?

 

Словари для устной речи, для чтения и для письма

 

«В первом приближении» все словари можно разделить на три больших класса:

 

А: Порядка 8000 слов (словари для устного общения)

 

Б: Порядка 30 000 слов (словари для чтения)

 

В: Порядка 70 000 слов (фундаментальные словари)

 

Перечни слов в приложениях к учебникам и пособиям разного рода могут принести большую пользу. Однако учащимся – по крайней мере, взрослым – необходимо с самого раннего периода приучать себя к работе с настоящими словарями. Для начала – с карманными словарями, содержащими всего по несколько тысяч слов.

 

Для детей и юношества пользование словарем также весьма желательно, хотя и требует определенной тренировки.

 

Что касается разговорника, то его использование на начальном этапе нужно считать желательным, однако не обязательным.

 

Самое правильное – начинать со словаря, охватывающего 8–10 тысяч слов. К примеру – с англо-русского словаря, содержащего примерно 8–10 тысяч английских слов и 8–10 тысяч их соответствий на русском. С таким словарем в кармане можно справиться с любой проблемой, какая может возникнуть в чужой стране.

 

По ходу времени желательно завести себе и более объемистый словарь, с которым вы будете разбирать письменные тексты. Он может содержать от 30 000 слов и более, оптимальная цифра – порядка 50 000 иностранных слов.

 

При чтении художественной прозы на иностранном языке вы сразу начнете сталкиваться со словами, которых нет в таком словаре. Тогда придется переходить к большому словарю.

 

Во всех остальных случаях без большого словаря можно обходиться достаточно долго.

 

Удивительно, как часто мы забываем положить с собой в карман хотя бы небольшой словарик, отправляясь в близлежащие страны. А это могло бы принести очень большую пользу. К примеру, в Финляндии очень немногие жители свободно говорят по-английски или по-шведски, хотя эти языки преподаются там повсеместно. Поэтому словарь финского языка, даже небольшой, наверняка понадобится.

 

 

Иногда нужно и меньше, чем 8000 слов

 

Толково составленный словарь может охватывать и меньшее количество слов. Я всегда поминаю добром небольшой словарь разговорного русского языка, изданный в Нью-Йорке издательством «Dover Publications» в 1958 году под заглавием «Dictionary of Spoken Russian».

 

В одной его части содержится примерно 4000 английских слов с их переводом на русский, в другой – примерно 7700 русских слов с их переводом на английский. В общем, это не так много. Однако словарик имеет объем в 600 страниц и изобилует дельными примерами употребления слов. Таким образом, в этом случае сама структура словаря оправдывает некоторую «узость репертуара».

 

 

Учебные словари и списки слов

 

Для целей начального обучения характерно использование словарей и списков слов меньшего объема, чем тот, о котором мы говорили выше. Это особенно принято при самообразовании.

 

Ну, а на уровне 2000 слов и меньше мы имеем дело уже не со словарями в строгом значении этого слова, а с простыми списками слов. Для начального обучения я упорядочил их на двух уровнях. Это:

 

1. Минилекс (примерно 400 слов). Напомню, что такой список для трех языков – русского, английского и шведского – помещен в приложении 1;

 

2. Медилекс (приблизительно 400–600 слов).

 

Таким образом, оба списка включают в себя около 800–1000 слов изучаемого языка.

 

 

Словари – одноязычные или двуязычные?

 

Существует целое направление в педагогике, включающее в число основных то положение, что нужно с самого начала и поскорее переводить учащегося на одноязычные словари.

 

Согласно этой точке зрения, изучая английский, лучше всего иметь в своем распоряжении объемистый том, где английские слова разъясняются с помощью английских же слов и выражений, нежели иметь англо-русский и русско-английский словарик того же объема.

 

Аргументов у приверженцев этого направления не так много. Основной из них тот, что нужно с самого начала стараться думать на изучаемом языке, в данном случае по-английски, вместо того, чтобы вплетать в него постоянно слова и обороты родного языка.

 

Однако человек, только начинающий изучение нового языка, не может сразу думать на нем и все равно будет подключать родной язык, хочет этого преподаватель или нет. Так что обращение к одноязычному лексикону только добавит ему трудностей.

 

Кроме того, написать объяснение английского слова на английском же языке, да еще сделать это так, чтобы не запутать едва владеющего этим языком иностранца – само по себе большое искусство.

 

Обратимся к известному «New Basic Dictionary» («Новому базовому словарю» английского языка), изданному солидным издательством Macmillan-Lensing, в соответствии с рекомендациями Европейского Сообщества. Вот всего три произвольно выбранных из него рубрики (при каждом слове в скобках даем сделанный нами примерный перевод):

 

Packet (пакет) – small container (маленький контейнер)

 

Language (язык) – a way in which we communicate (средство для общения)

 

Tax (налог) – money paid to the Government (деньги, оторые платятся правительству)

 

 

Между тем в двуязычном словаре то же самое было бы написано гораздо проще:

 

packet пакет

 

language язык

 

tax налог…

 

 

Должен сказать, что, занимаясь переводом письменных текстов, я охотно обращаюсь в настоящее время к одноязычным словарям английского и других языков, с которыми я работаю. Но когда речь идет об учащихся, особенно о школьниках, я советую без колебаний начинать с двуязычных словарей – и только потом, постепенно и по мере надобности, обращаться к одноязычным.

 

Точкой для перехода к одноязычным словарям может служить достижение словарного запаса объемом примерно 8000 лексем. Когда вы уже освоили такое количество слов пассивно, то есть можете легко узнавать их на письме или в устной речи, одноязычный словарь станет для вас добрым помощником.

 

Но даже на этом уровне желательно все же иметь под рукой и двуязычный словарь. Ведь в целом ряде случаев нам нужно быстро и, как говорится, без церемоний узнать прямое значение какого-либо слова.

 

Мы снова вернемся к этому вопросу в главе 18, где подробно рассмотрим проблему чтения на иностранном языке.

 

 

Глава 14. Выражения не менее важны, чем слова

 

 

Содержание главы:

 

1. Введение

 

2. Сначала – самое важное

 

3. Начинаем с коротких выражений

 

4. Вопросы о дороге и в магазине

 

5. Более длинные вопросы

 

6. «Я могу» и «я должен»

 

7. Учим выражения

 

Примечание. Идиоматические выражения рассматриваются в следующей главе.

 

 

1. Введение

 

Говоря о выражениях, мы будем иметь в виду короткие, но емкие формулы речевого этикета, используемые при повседневном общении. В этом значении они близки к тому, что лингвисты называют стереотипными, клишированными выражениями разговорной речи.

 

Овладеть такими предельно сжатыми и обычно простыми фразами очень важно для того, чтобы поддерживать в себе уверенность во время общения. Зная их, вы не пропадете, – во всяком случае, сможете сказать что-нибудь уместное в самых обыденных ситуациях.

 

В принципе, объясниться при повседневном бытовом общении можно, зная не менее 100 общеупотребимых выражений. Поэтому на базовой стадии освоения языка уместно поставить себе задачу овладеть 25–50 выражениями, причем так хорошо, чтобы в дальнейшем употреблять их совершенно автоматически. Знать самые ходовые выражения – не менее важно, чем знать слова.

 

Знание таких выражений нужно и для того, чтобы мы могли писать, не производя странного впечатления. Что же касается чтения, то здесь, как мы знаем, нужны пассивные знания, не требующие много времени и сил. В этом случае просто нужно узнавать выражения, которых наши корреспонденты скорее всего не смогут избежать в самом простом письме.

 

Раньше мы уже говорили, как важно беречь силы при изучении слов, – так сказать, об «экономии слов». Теперь же нужно отметить и важность «экономии выражений». Ведь для начала достаточно выучить для каждой типовой ситуации только по одному выражению. Лучше всего, если оно будет сжато до слова, одного – но самого важного, необходимого в данной ситуации.

 

Заметим, что нам понадобятся и выражения, на первый взгляд лишенные всякого смысла. К примеру, изучая английский язык, желательно заучить эквивалент нашего «да-да» или «вот как!». Скорее всего, это будет «I see» или «Really?». По-шведски подобную роль выполняет словечко «jas?», очень часто употребляемое в разговоре. Зачем они нужны? Для очень важного дела: показать, что вы поддерживаете разговор.

 

 

2. Сначала – самое важное

 

Как пример того, чем нужно овладеть на самой ранней, базовой стадии освоения словарного запаса, приводим список из 20 повседневных выражений на трех языках.

 

Шведский – Английский – Русский

 

Adj? – Goodbye – До свидания

 

Hej – Hello – Привет

 

Hejd? – Bye-bye – Пока

 

На det s? bra – Have a good time – Всего хорошего

 

Urs?kta – Sorry – Простите

 

Ingen orsak – That’s OK – Все в порядке

 

Urs?kta? – Pardon? – Что-что?

 

Jag f?rst?r inte – I don’t understand – Не понимаю

 

God afton – Good evening – Добрый вечер

 

God dag – Good morning – Доброе утро

 

– Good afternoon – Добрый день[1 - В этой строке и в бумажной книге первый столбец пустой. (Прим. автора fb2-документа Sclex’а.)]

 

God natt – Good night – Спокойной ночи

 

Det g?r inget – It doesn’t matter – Не имеет значения

 

Vad kostar det? – How much is it? – Сколько это стоит?

 

Hur m?r du? – How are you? – Как дела?

 

Tack bra – Fine, thank you – Все в порядке

 

Tack – Thank you – Спасибо

 

Tack s? mycket – Thank you very much – Большое спасибо

 

Ja, tack – Yes, please – Да, спасибо

 

Nej, tack – No, thank you – Нет, спасибо

 

Kan du (tala) engelska? – Do you speak english? – Вы говорите по-английски?

 

Ja, lite – Yes, a little – Да, немного

 

Jag vet inte – I don’t know – Я не знаю

 

V?lkommen – Glad to see you – Добро пожаловать

 

Ett?gonblick – Just a moment – Минутку

 

В порядке примечания отметим, что практически все шведы (по последним данным, около 90 %) перешли к настоящему времени на нейтральную форму «du» (ты/Вы), которая соответствует английскому «you». Вместо «God dag!» («Доброе утро!», «Добрый день!») у нас теперь чаще всего говорят просто «Hej!», практически в любой ситуации. Впрочем, все чаще от шведов любого возраста можно услышать и бодрое «Hello!», взятое из английского языка (обычно его выговаривают у нас примерно так: «Халло!»).

 

 

3. Начинаем с коротких выражений

 

На ранней стадии обучения лучше пользоваться возможно более короткими выражениями. Проще всего обойтись одним словом – желательно существительным (если, конечно, язык это допускает). Разумеется, существуют различные более распространенные и элегантные способы выразиться, но если вы скажете всего одно уместное слово, это уже будет то, что нужно. Вот небольшой перечень таких примитивных выражений, состоящих из одного слова. Они очень вам пригодятся – конечно, если вы их освоите «назубок».

 

Короткий вариант – Длинный вариант

 

1. Имя? – Как вас зовут?

 

2. Адрес? – Где вы живете?

 

3. Профессия? – Кто вы по профессии?

 

4. Работа? – Где вы работаете?

 

5. Школа? – В какую школу ты ходишь?

 

6. Язык? – На каком языке вы говорите?

 

7. Жена? / Муж? – Вы женаты? / Вы замужем?

 

8. Дети? У вас есть дети?

 

Следующий шаг – научиться прибавлять к самым коротким словам, помещенным в левом столбце, формулы вежливости. Например: «Имя, пожалуйста?» По-английски это будет звучать: «Your name, please?»; по-немецки: «Ihr Name, bitte?»; по-французски: «Votre nom, s’il vous pla?t?», и так далее.

 

 

4. Вопросы о дороге и в магазине

 

Во многих случаях достаточно одного слова, чтобы объясниться в важной для нас ситуации. Например:

 

Туалет? = Где расположен туалет?

 

Вокзал? = Где находится вокзал?

 

Разумеется, во всех случаях подобный вопрос будет уместно задать со словом «извините». По-английски это будет «excuse me»; по-немецки «entschuldigen Sie»; по-французски «pardon, madame» или «pardon, monsieur». Заметим, что у французов вообще принято вводить вопрос выражением «S’il vous pla?t, madame/monsieur».

 

Если вы хотите купить открытку, то и в этом случае вполне достаточно одного слова:

 

Открытка? = Могу ли я купить открытку? = Есть ли у вас открытки?

 

 

В сущности, и для многих других покупок достаточно знать одно ключевое слово. Читая некоторые разговорники, я с удивлением отмечал, что их авторы как будто продолжают жить в XIX веке, а не в наше время быстрых передвижений и молниеносных покупок. Например, если вы опаздываете куда-то, сидя за рулем машины в незнакомом городе, то вряд ли вы будете составлять длинный вопрос типа: «Простите, не могли бы вы мне сказать, как проехать самым коротким путем к центру города?» Скорее всего, вы просто спросите: «Центр?»

 

Точно так же, спеша в аэропорт, достаточно будет спросить просто: «Аэропорт?»

 

В современном супермаркете, где все поставлено на поток, есть тележки, кассир и так далее, тоже можно обойтись почти без слов. Поэтому я убедительно советую вам осваивать поначалу лишь самые короткие выражения – и употреблять их без колебаний. Что же касается более длинных и вежливых выражений, то постепенно вы овладеете и ими по многочисленным разговорникам.

 

 

5. Более длинные вопросы

 

Вопросы, состоящие из трех-четырех слов, заучивать достаточно трудно. Здесь нужно действительно хорошо поработать – особенно если вы хотите добиться автоматического владения ими.

 

Существуют языки, прежде всего французский, где принято довольно своеобразное построение вежливого вопроса. Впрочем, свои трудности есть у любого языка. Например, английские вопросительные конструкции часто включают глагол «to do», который совсем не прост для начинающего изучать этот язык.

 

Зато в целом ряде языков положение облегчается тем, что существуют вопросительные частицы. Скажем, в финском языке это частица «ko/k?»), которая может ставиться, например, после глагола. Примеры: «Onko herra Toivonen kotona?» («Господин Тойвонен дома?», буквально «Есть ли г-н Тойвонен дома?) или «Ymm?rr?ttek? minua?» («Понимаете ли Вы меня?»).

 

В японском языке вопросительная частица «ka», напротив, ставится в самом конце предложения: «Ashita kimasu ka?» (произносится примерно как «Ашьта кимаска?», перевод: «Завтра придешь?»).

 

 

6. «Я могу» и «я должен»

 

Особое внимание надо уделить освоению выражений типа «я могу» и «я должен» – и, конечно, ни в коем случае их не путать. Нужно отметить, что многие разговорники дают здесь устаревшие слова, звучащие напыщенно и даже немного смешно.

 

Что же касается шведов, изучающих английский язык, то у них, как правило, возникают сложности со словом «shall». Дело в том, что по-шведски есть слово «skall» – похожее и даже происходящее от того же корня. В принципе, оба они могут служить вспомогательными глаголами для образования будущего времени, сочетаясь с другим глаголом. Однако если по-шведски совершенно естественно звучит «Jag skall g? till posten» («я пойду на почту»), то англичанин скажет скорее «I’m going to the post office», или «I’ll (I will) go to the post office», но не безнадежно устаревшее «I shall go to the post office».

 

«Shall» вообще редко употребляется в речи современных англичан и практически исключено из английского языка в США. Поэтому для выражения будущего времени смело употребляйте вспомогательный глагол «will» (или его сокращенную форму «’ll»).

 

 

7. Учим выражения

 

1. Учим повседневные выражения на чужом языке, исходя из того, что бы мы сказали на своем родном языке.

 

2. Для каждой типовой ситуации запоминаем только одно выражение, зато «назубок».

 

3. Не нужно заучивать сразу много выражений.







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 68. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия