Студопедия — О Синодальном переводе и Российском Библейском Обществе.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

О Синодальном переводе и Российском Библейском Обществе.






 

В 1804 г. в Великобритании в протестантской среде с подачи масонства возникло «Британское и Иностранное Библейское общество» (British and Foreign Bible Society). Под предлогом распространения Библии на разных языках и за самые умеренные цены, Библейское (масонское) общество распространяло «лоскутные» Библии.

В России в 1812 г. международными масонскими кругами учреждено Российское Библейское общество (РБО) – «заведение иностранное и для иностранцев», как оценил его пламенный обличитель иудо-масонского заговора Архимандрит Фотий. Даже чисто с внешней стороны РБО было насаждено в России по образцу и при посредстве Британского и Иностранного Библейского общества, ибо РБО является его филиалом. Средства и возможности, а также простор для деятельности РБО были предоставлены немалые – тиражи изданий РБО исчислялись сотнями тысяч экземпляров, что для того времени весьма и весьма много. РБО усердно действовало в направлении «к распространению всемирной библейской религии ко всеобщей пагубе и возмущению» (по слову всё того же Архимандрита Фотия). Масонские деятели Библейского общества хотели не только исказить тексты Священного Писания и подменить Православие ересью протестантизма, но и реформировать богослужение, рекомендуя вести его на русском языке по Книгам, содержащим переводы еврейского текста талмудической редакции.

В 1821 г. был издан Новый Завет на Русском языке, в 1823 г. – Ветхий Завет (полный перевод масоры) со второканонической Книгой Товита.

В 1824 году митрополит Серафим просил Императора Александра I Павловича запретить РБО.

Восстание декабристов-масонов и последовавшее за ним расследование деятельности тайных обществ раскрыли настоящие цели РБО. Была выявлена непосредственная связь «библейских реформаторов» с масонскими ложами, открыты преступные замыслы против Православия. РБО было разогнано 12 апреля 1826 г. Императором Николаем I Павловичем, В конце 1824 – начале 1825 г. отдельные тиражи Пятикнижия в переводе РБО были сожжены на кирпичных заводах

РБО было возрождено в 1858 году, но перевод Ветхого Завета теперь старался тщательно контролировать Святейший Правительствующий Синод Русской Православной Церкви. Святитель Филарт (Дроздов), Митрополит Московский:

1) настоял на том, чтобы перевод Библии на Русский язык был полным – он согласился, чтоб перевели Ветхий Завет с масоры, но чтобы был дополнен в соответствии с Септуагинтой и Церковно-Славянским текстом Елисаветинской Библии: в квадратных скобках Русского перевода помещался перевод с Септуагинты того, что было вырезано в масоре талмудическими иудеями или того, что не соответствует масоре (цифры, указывающие возраст, количество людей, даты и т.д.). И, разумеется, 11 второканоничских Книг, которые есть в Елисаветинской Библии (10 из Септуагинты и 1 (3-я Кн. Ездры) – с Вульгаты ввиду отсутствия её в Септуагинте). Порядок Книг Ветхого Завета приведён в соответствии с Елисаветинской Библией.

2) пытался следить, чтобы РБО не позволяло себе никаких вольностей.

Была проделана большая работа, и Владыка Филарет строго следил, чтобы Русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Поэтому теперь РБО так и не смогло возрасти в силу «образца 1812 года» – к делу новых переводов и их пропаганды оно не было допущено, а лишь «содействовало распространению Св. Писания, издаваемого по благословению Синода». РБО в полной версии своего перевода хоть и включает 11 Священных Книг Септуагинты, главы Книги Св. Пророка Даниила про Суссану и Вила с драконом, 151-й Псалом из Псалтири, молитву Манассии из 2-й Книги Паралипоменон, но вслед за иудеями-масоретами обязательно называет их «неканоническими».

Этот перевод Библии на современный Русский язык вышел в 1876 г., получил название Синодальный перевод, так как он был утверждён государственным «министерством религии» – Синодом. Полный Синодальный перевод Библии получился подобен Вульгате – «лоскутный»; но более лучший вариант, чем Вульгата: во-первых, показаны разночтения между Септуагинтой и масорой, а во-вторых, более полный – с 3-й Маккавейской Книгой. Такой полный вариант Синодального перевода принят Русской Православной Церковью, и предназначен Православным для домашнего чтения (в Богослужениях используется Елисаветинская Библия). Российские протестанты и всякого рода сектанты используют Синодальный перевод Библии в урезанном варианте – в Ветхом Завете убрано всё, что в квадратных скобках переведено с Септуагинты, и, разумеется, убраны 11 второканонических Книг. На Синодальном переводе Православной Библии – полной – на обложке стоит восьмиконечный Крест ☦; а на урезанных протестантских Библиях в лучшем случае стоит четырёхконечный Крест †, а в худшем случае – вообще без Креста.

Символика масонского РБО выглядит так:

В наши дни Святителя Филарета (Дроздова) с подачи масонского РБО (и в особенности его активиста протоиерея Александра Меня) причисляют к масонам, записывают в члены РБО, в члены масонской ложи «Умирающий сфинкс». Однако мало кто знает, что Свт. Филарет, во-

Оригинал полной Библии в Синодальном переводе 1876 г.

первых, был неудовлетворён переводом Книги Библии на современный Русский язык несмотря на то, что он пытался контролировать действия переводчиков, от которых он ожидал лучшего; а во-вторых Свт. Филарет отошёл ко Господу в 1867 г., а Синодальный перевод вышел в печать 9 лет спустя – в 1876 г.

Ещё в 1845 Свт. Филарет (Дроздов) составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении Греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания», в котором про преимущества Септуагинтой перед масорой писал следующее:

«Текст седмидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских Священных Книг, сделанный просвещенными мужами еврейскаго народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причинъ превращать истинный смысл Священных Книг неправильным переводом. О времени составления перевода седмидесяти свидетельства различны: но то несомненно, что начало его, восходит далеко за двести летъ до Рождества Христова. Следственно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за двести и более летъ до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени. Важность сего замечания поддерживается темъ, что текст еврейский в начале времен Христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергаться даже намеренному повреждению, как о сем говорит Святой Иустин Мученик в разговоре с Трифоном».[195]

Поскольку первоканонические Книги Ветхого Завета в Синодальной Библии переведены с масоры, то впервые за всю историю Православной Библии появляется еврейско-иудейское наименование Бога – Иегова (горячо любимое чуждой для России лже-Христианской сектой, называющей себя «Свядетелями Иеговы»). В Греческой Библии и в Церковно-Славянских переводах слова «Иегова» нет – вместо этого слова в Греческой Библии стоит Слово «Кириос», а в Церковно-Славянских переводах – перевод Слова «Кириос» – «Господь». «Господь Бог» по-Гречески «Кириос Теос».

Особенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади». Употребление еврейского масоретского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. «Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания Православия». Феофан вполне признавал нужду в Русском переводе, он возражал только против масоретского Ветхого Завета. И Синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным:

«Церковь Божия не знает еврейской библии. Приняла Она от Апостолов Библию в переводе 70, и доселе блюдет Ее. Ее и Богодухновенною именовала, где об этом заходила речь. Так на Соборах, так и все Св. Отцы.

У нас является перевод еврейской библии и дается верным[196] предержащею Церковною властью[197], помимо того слова Божия, которое в Церкви. Это последнее не может быть обойдено без охуждения его. Если Русский перевод дает слово подлинное; то то слово, которое в Церкви, не подлинно. Если не подлинно, значит Церковь доселе питала нас не истинным словом – хлебом с мякиною. Чрез это укор Библии 70 толковников падет на Церковь. Переводчики[198] наплевали на эту Библию, а брызги от плевков падают на лицо Церкви. Это пренечестивое дело!

Разлад выйдет у нас внутри. Закупят теперь. Общество распространения Библии разнесет ее быстро. Станут читать Православные, – и увидят одно – в Русской Библии, другое – в Церкви [199]. Что отсюда?! Всяко добра ожидать нельзя[200].

У Греков, в Афинах началось было движение в пользу еврейского текста. Экономос поборол их в домашних спорах, а потом и Книгу написал в защиту перевода 70, доказывая, что Истинное Слово Божие и есть только это. Ему все патриархи прислали одобрительные грамоты. Книги эти отпечатаны в 40 годах. Тут же и у нас было что-то в пользу еврейской библии. Но тогда власти дознали, – и подавили все, и следа не осталось. Итак вот заявление всей Православной Церкви. Теперь откуда эта напасть! Быть разладу и с Греками!

Так вот видите что! И зачем сделано? Яснее, что ли? Нисколько. Ещё темнее во многих местах. Так лучше бы вместо сего пустого дела – устроили толкование Библии Славянской, взимая при сем во внимание по временам и евр. текст, и было бы дело – многополезное. А то сочинили то, что кроме вреда ничего не может принести»[201]

Из других его писем: «Еврейской библии перевод нарекание наносит на церковь. Против этого нечего сказать. Мы же на том только и будем стоять; зачем внесли в Церковь чужую Библию?!

Православная Церковь не знает еврейской Библии. Писание богодухновенное у нее одно, то, которое известно в переводе семидесяти. Его чтит Церковь… А детки ее[202] блядословят[203]. Да детки ли уж они?!»[204]

Об этом он очень резко писал в «Душеполезном Чтении» (1875 и 1876). Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по Славянскому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т. е. к Септуагинте. «Выйдет, что, несмотря на существование Библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования». Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый). Возникла у него и мысль сесть за перевод всей Библии с Греческого, «с замечаниями в оправдание греческого текста и в осуждение еврейского». Это намерение осталось тоже без исполнения... Продолжил дело Свт. Феофана профессор Павел Александрович Юнгеров, который, как указывалось выше, не все первоканонические Книги Ветхого Завета успел перевести с Септуагинты; Книгу Бытия успел перевести лишь наполовину.

Русский перевод полной Библии с Септуагинты действительно нужен. В связи с этим я предлагаю взять Синодальный перевод и откорректировать его в соответствии с Елисаветинской Библией или переводом Юнгерова: убрать квадратные скобки в первоканонических Книгах Ветхого Завета (но не их содержимое), цифры, переведённые с масоры, заменить цифрами из Септуагинты; слово «Иегова» заменить на «Господь».

В советское время РБО, разумеется, не существовало по причине государственной идеологии воинствующего атеизма (безбожия). При Горбачёве вроде бы прекратились гонения на Церковь и воинствующий дух советской безбожной идеологии отменён (по крайней мере, создавалась такая видимость в эпоху перестройки, свободы гласности), и началось воцерковление Русского народа, оживление религиозной жизни населения. РБО возобновило свою деятельность в 1990—1991 гг., сначала как Библейское общество СССР, а с 1991 года под своим историческим наименованием. Одним из основателей восстановленного РБО были масон С.С. Аверинцев и протоиерей-еретик Александр Мень. О последнем стоит разсказать подробнее. Вот список ересей в мировоззрении протоиерея Александра Меня:

1. Манихейство. – Учение о соучастии сатаны в творении мира, результатом чего была якобы происходившая эволюция.

2. Учение о человеке как преображённой обезьяне. Противоречит определению Пятого Вселенского Собора против Оригена (там было провозглашено, что душа и тело появились одновременно. В отношении учения Меня, его мнение было осуждено Синодом Русской Православной Церкви Московской Патриархии от 7.12.1935 г. по делу протоиерея С.Булгакова).

3. Отвержение Богодухновенности Священного Писания (см. 10-ю Анафему Недели Торжества Православия).

4. Отвержение первородного греха и постулирование независимости смерти от человеческого греха (см. 124 правило Карфагенского Собора).

5. Отвержение существования личного Адама и введение каббалистичекого учения об Адаме Кадмоне.

6. Отвержения авторства почти всех ветхозаветных книг (см. анафемы против Феодора Мопсуэстийского 5-го Вселенского Собора).

7. В учении об Церкви – принятие теории ветвей (осуждена Юбилейным Собором 2000 гг.).

8. Синкретизм, осуждённый (вместе с теософией) на Соборе 1994 г.

9. Поощрение магии и экстрасенсорики (в лекции к учащимся в школе экстрасенсов) влечёт за собой 25 лет отлучения от Причастия. И почти единственная из вин обрушивающая на священника сразу два наказания – лишение сана и отлучение. (Правила 6-го Вселенского собора, Святителей Василия Великого, Григория Нисского и т.д.)

Остановимся подробнее подробнее на 3-м пункте – отвержение Богодухновенности Священного Писания. Александр Мень отрицал реальность ВСЕМИРНОГО Потопа (считал, что Потоп был локальным – разливом рек Тигр и Евфрат), буквальности Шестоднева, Вавилонской Башни, существования Адама, Ноя, Исаака, Еноха.

Масонским РБО была выпущена «Библия с комментариями» (полный Синодальный перевод), комментарии в которой написаны на основе трудов протоиерея Александра Меня.

Александр Мень отрицал, что автором Пятикнижия был Св. Пророк Моисей, вместо этого он выдумал авторов Яхвиста, Элогиста. Полюбуйтесь на цитату из «Библии с комментариями», отражающую взгляды Александра Меня на Пятикнижие:

«Составление этого обширного сборника приписывалось Моисею, что засвидетельствовано в НЗ (Ин. 1:45; 5:45-47; Рим. 10:5). Но в более древних источниках нет утверждения, что все Пятикнижие написано Моисеем. Когда в нем, хотя очень редко, говорится: "Моисей написал" - эти слова относятся лишь к определенному месту. Исследователи Библии обнаружили в этих книгах различие в стиле, повторения и некоторую непоследовательность повествований, что не дает возможности считать их произведением, целиком принадлежащим одному автору. После долгих исканий библеисты, главным образом под влиянием К. Г. Графа и Ю. Велльгаузена, склонились в основном к т. н. документарной теории, которую схематически можно формулировать так: Пятикнижие представляет компиляцию из четырех документов, возникших в различное время и в различной среде. Первоначально было два повествования: в первом автор, т. наз. Ягвист, условно обозначаемый буквой "J", употребляет в рассказе о сотворении мира имя Ягве, которое Бог открыл Моисею; другой автор, т. наз. Элогист (Е), называет Бога распространенным в то время именем Элогим. Согласно этой теории повествование Ягвиста было записано в 11 веке в Иудее, Элогист же писал немного позже в Израиле.

«Библия с комментариями» (полный Синодальный перевод с еретическими комментариями протоиерея Александра Меня), выпущенная масонским РБО. Эту книгу я приобрёл 20 апреля 2014 года, не зная, что комментарии еретичны. Не смотря на то, что Библия по-Православному полная, на обложке Крест отсутствует вообще (нет не только восьмиконечного Креста ☦, но даже четырёхконечный Крест †), что как бы символизирует тот факт, что автор комментариев Александр Мень не имеет с Христианством ничего общего. Единственный плюс этой Библии – маленький размер – единственный компактный вариант полной Библии из 77 Книг.

После разрушения Северного царства оба документа были сведены воедино (JE). После царствования Иосии (640-609) к ним было прибавлено Второзаконие "D", а после Плена ко всему этому (JED) был присоединен священнический кодекс (Р), содержащий главным образом законы и несколько повествований. Этот кодекс составил своего рода костяк и образовал рамки этой компиляции (JEDP). Такой литературно-критический подход связан с эволюционной концепцией развития религиозных представлений в Израиле» («Библия с комментариями»).

Александр Мень считал, что Потоп был локальным, а не Всемирным:

«Раскопки в Месопотамии показали, что там около 4000 г. до Р. Х. действительно произошло грандиозное наводнение, разрушившее первые цивилизации Двуречья. Об этой катастрофе сохранились сказания у шумеров, вавилонян и др. Их описание потопа очень близко к библейскому, но в этих мифах указывается на каприз и соперничество богов как на причину бедствия. Библия же связывает его с развращением человеческого рода. […] Согласно же другому мнению, "вся земля" - это область, где жил Ной (ср. выражения Исх. 9:25; 10:15; Втор. 2:5; 3 Цар. 10:24; Лк. 2:1; Деян. 2:5; Рим. 10:18). В пользу этого взгляда приводят такие факты: в Библии не упомянуты монгольские и африканские народы, геология не находит следов глобального наводнения; трудно также разрешить вопрос о спасенных животных (см прим Быт. 6:19-20). В конкретных чертах катастрофы (затопление самых высоких гор означало бы, что вода поднялась выше 9 км.) можно видеть гиперболы, свойственные языку сказаний» («Библия с комментариями»).

Александр Мень отрицал авторство Книги Св. Пророка Исаии:

«Книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозможно восстановить. Последние главы первой части книги (36-39), написанные в прозе и в третьем лице, принадлежат его ученикам. В разные времена его духовные наследники включили в его книгу различные тексты, в частности, пророчества против Вавилона (13-14), апокалипсис (24-27) и поэтические фрагменты (33-35). Вторая часть книги (40-55) во многом отличается от первой. Современная библеистика, в лице подавляющего большинства ее представителей, пришла к выводу, что эти главы написаны не самим Исайей, а его последователем 6 века, уведенным в Плен. Его условно называют Второ- или Девтероисайей. […] Состав последней части книги (55-66) довольно разнообразен. Это, по всей вероятности, последнее произведение школы Исайи, т. е. его учеников и последователей, продолжавших в 5 веке дело великого пророка» («Библия с комментариями»).

Александр Мень и всё РБО отрицают авторство 3-й Книги Ездры (которое очевидно при прочтении этой удивительнейшей Книги) и называют эту Книгу «апокрифом». Вот что Мень и РБО говорит в предисловии к этой Книге:

«Последняя ветхозаветная книга слав. Библии и некоторых изданий Вульг. носит имя великого священника Ездры, но написана не им, а палестинским иудеем – быть может, знакомым с зарождавшимся христианством – по-еврейски или арамейски в конце I в. н.э. (несомненно после 70 г.)[205]. В этой апокрифической книге с большой силой проявляются скорбь и недоумение автора при виде разрушенного Иерусалима и храма. Заметно его стремление отвлечь читателей от удовольствий земной жизни и сосредоточить их внимание на будущем суде и загробном воздаянии.

Книга полностью проникнута библейским духом[206], чем и объясняется, что Климент Александрийский называл автора 3 кн. Езд «пророком» и некоторые отцы Церкви придавали значение содержащимся в ней данным. В прошлом веке Митр. Филарет Московский свидетельствовал, что она «привлекает своим содержанием взоры любящих испытывать сокровенное». Сохранилась она в переводах: греческом, латинском (II в. н. э.), сирийском, эфиопском, арабском и армянском. В славянском и русском издании Библии воспроизводится текст Вульгаты. […]

Ни одна из иудейских апокрифических книг не вызвала в христианском мире такого интереса».

Александр Мень считал, что Бог создал человека не из праха земного, а превратил обезьяну в человека посредством эволюции… Все эти взгляды являются страшнейшей ересью, и показывают, что Александр Мень не имел ничего общего не то что с Православiем, но и Христианством вообще. Только внешнее сходство – носил священническое облачение.

РБО широко популяризует свой текст. Патриархия одобряет некоторые редакции Синодального перевода. Причём тексты с грифом одобрения Патриархии – более полные по сравнению с книгами Библейского общества (например, в тексте, одобренном Патриархом, в Книге Даниила есть 13 и 14 главы, а в издании РБО Книга Даниила заканчивается на 12 главе). Синодальный перевод широко используется не только в Православной Церкви, но и латинянами («римо-католиками»), использующих русский язык для проповеди, а также в протестантских расколах: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, и ЛЖЕхристианских сектах вроде мормонов. И распространению всех этих сект (которые потоком хлынули в Россию после распада СССР) помогло именно РБО. Потому что в результате 70 лет уничтожения Православiя безбожным советским правительством образовалась духовная пустота. А ведь, как известно, природа не терпит пустоты (в данном случае – духовной). Вот и наводнили Россию всевозможные секты с Западной Европы и США.

Ныне, когда над РБО не довлеет ни Царский Указ Православной Самодержавной Власти, ни Синодальный контроль, ни безбожная советская власть – покровы благонамеренности были отброшены им за ненадобностью: РБО без стеснения выпускает Библию и на Церковно-Славянском (!) языке, на корешке которой гордо «красуется» орнамент в виде числа 666[207]! Очередной показатель глумления масонства над Христианством – «цели и задачи» РБО (как и любой другой масонской организации), вложенные в него учредителями (отец которых – «лжец и отец лжи») показывают своё истинное лицо.

1 июня 2011 года РБО выпустило в свет новый перевод Библии...


 

Поэтому лучше всего приобретать полную Библию в Синодальном переводе, на обложке которой есть восьмиконечный Православный Крест ☦:

Синодальный перевод Библии, изданный Российским Библейским Обществом (РБО) – без лживых комментариев протоиерея Александра Меня. Редкий случай издания РБО по-Православному полной Библии (из 77 Книг). Приобрести можно в Православных Храмах. Синодальный перевод Библии подлинно Православного издательства «Сибирская Благозвонница», выпустившего очень хорошую разъяснительную книгу «Две Библии – два пути»
   
Однако, даже если на обложке Синодального перевода из 77 Книг, изданного масонским РБО, есть восьмиконечный Православный Крест ☦– следует быть осторожным: нужно брать Библию, изданную РБО, с восьмиконечным Крестом в красной обложке. Потому что РБО ещё выпустило Синодальный перевод из 77 Книг с восьмиконечным Крестом в синей обложке, в которой второканонические Книги на манер Библии Лютера или Библии Короля Якова помещены в раздел «Неканонические Книги» между Ветхим и Новым Заветами. И это при том, что Библия полная, и на обложке стоит восьмиконечный Православный Крест!

 

Русская Православная Церковь использует в Богослужении Елисаветинскую Библию, а Синодальный перевод (в полном виде) рекомендует мирянам для домашнего чтения. Синодальный перевод в полном Православном варианте лучше всего читать тем людям, которых интересуют противоречия и разночтения между Септуагинтой и масорой; и протестантам, чтобы они убедились в преимуществе Септуагинты перед масорой, что в их «лоскутных» Библиях есть противоречия между Ветхим и Новым Заветами, чего нельзя сказать о Греческой Библии и переведённых с неё Православных Библиях; и для полноты Библейской картины, которой нет в урезанных протестантских Библиях. Когда осенью 2013 года я в одном Христианском магазине полемизировал о Библии с продавщицей-протестанткой, то доказывал изложенное в предыдущем предложении. Держа в руках протестантскую и Православную Библии, я показал отсутствие в протестантской Библии двух глав Книги Пророка Даниила, 151-го Псалма, молитвы Манассии. Продавщицу-протестантку заинтересовали эти фрагменты первоканонических Книг, которые есть только в Православной Библии, и она сказала мне:

– Спасибо, Вам, молодой человек – Вы разширили наш кругозор. Мы попробуем прочитать вашу Библию для полноты картины и разширения кругозора.

Вообще изучение истории Библейских текстов, сравнение Православной Библии с протестантскими, сектантскими – сильный аргумент, который ставит в ступор протестантов, сектантов в полемике с ними об Истинности и Подлинности Православiя. Вот что сказал Православный Аббат Майкл (Вуд)[208]:

«Мы, Православные, не можем винить католиков и протестантов за их основные заблуждения, потому что они воспитывались в них с детства, и поэтому убеждены, что их воззрения являются истинными. Наше дело заключается в распространении Апостольской веры. Мы можем начать хотя бы с того, чтобы показать им полную Библию, а не тот сокращенный вариант, который использует большинство протестантов. Мы должны сделать труды Отцов Церкви широко известными, издавая недорогие, доступные любому книги со святоотеческими творениями на английском, французском, итальянском и немецком языках. Это откроет жителям Европы ту полноту веры, которой учил Христос. Они нуждаются в ясном и четком знании истории Церкви с Апостольских времен»[209].







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 202. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия