При различных патологических процессах нормальное течение митоза нарушается. Выделяют 3 основных вида патологии митоза: 1) Повреждения хромосом (набухание, склеивание, фрагментация, образование мостов, повреждения центромеров, отставание отдельных хромосом при движении, нарушение их спирализации и деспирализации, раннее разъединение хроматид, образование микроядер. 2) Повреждения митотического аппарата (задержка митоза в метафазе, многополюсный, моноцентрический и асимметричный митоз, трёхгрупповая и полая метафазы). Особое значение в этой группе патологий митоза имеет колхициновый митоз, или К-митоз, который вызывается алкалоидом колхицином (отсюда название), а также колцемидом, винбластином, винкристином, аценафтеном и др. т. н. статмокинетическими ядами, используемыми в качестве мутагенов. К-митозы возникают и самопроизвольно в культуре ткани и опухолях. При К-митозе нарушаются расхождение центриолей и поляризация ими веретена деления, подвергается дезорганизации митотический аппарат, не происходит разъединения хроматид (К-пары). 3) Нарушения цитотомии. Патологические митозы возникают после воздействия митотических ядов, токсинов, экстремальных факторов (ионизирующее излучение, аноксия, гипотермия), при вирусной инфекции и в опухоли. Резкое увеличение числа патологических митозов типично для злокачественных опухолей. Пример: Синдро́м Да́уна — одна из форм геномной патологии, при которой чаще всего кариотип представлен 47 хромосомами вместо нормальных 46, поскольку хромосомы 21-й пары, вместо нормальных двух, представлены тремя копиями.
Вот вы только представьте… драка…просто тупо один на один…ясно видно что русский парень оказывается сильнее…все разобрались…следом же не русский звонит своим друзьям которые приезжают и толпой запросто фигарят русского парня…где он смысл…за что их любить то…и таких примеров да до фига их…
межъязыковые лексические соответствия как фактор перевода.
Лексические соответствия при переводе
С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.
Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:
- эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз
Эквиваленты делятся на:
Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун
Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.
Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.
Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.
- вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре
scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания)- 2 эквивалент содержит 2 варианта соответствий.
- контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. f.e.:
attitude:поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.f.e:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
3. Ложные друзья переводчика
Межъязыковые омонимы и паронимы
Такие слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Это слова в разных языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении.
Так, например, в английском языке magazine - журнал, а не магазин и т.п. Сам термин «ложные друзья» был введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи
· Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант
· Codex – старинная рукопись, а не кодекс
· List – список, а не лист
· Patron – шеф, покровитель, но не патрон