Особенности художественного перевода
И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых мы и поговорим. 1. Полное отсутствие дословности в переводе Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. 2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.) Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений. Возьмем обычное выражение, how do you do (здравствуйте). Конечно, сейчас вряд ли кто-то, знакомый с английским языком, переведет его как «как у вас дела?». Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungry as a hunter»? 3. Игра слов, юмор Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Вот одна из английских шуток: Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late? Ему отвечают: Not you, sir. She is. Вы поняли смысл? Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.» И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. Согласитесь, это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы. 4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Наглядный пример: Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии.
|