Attention Mr. D. Robinson
Dear Sirs, We have received your letter… Правила употребления прописных букв в коммерческих письмах С прописной буквы начинают следующие слова: 1. Имена существительные собственные и прилагательные, обозначающие национальную принадлежность (English, French и т. д.).. 2. Все слова (включая сокращения) в названиях фирм и организаций, за исключением союзов, предлогов и артиклей. Артикль the пишется с прописной буквы, когда он является первым словом в строке: A. Smith and Company, Limited The Modern Engineering Co., Incorporated 23 3. Сокращения Mr., Mrs., Messrs., Esq. и слово Miss: Mr. John J.Carson A. B. Smith, Esq. Mrs. A. Green Messrs. Black & White 4. Все слова в обозначениях должностей или занимаемого положения, за исключением предлогов и артиклей: President президент, председатель Chairman of the Board of Directors председатель совета директоров Chief Accountant главный бухгалтер 5. Все слова в названиях отделов в организациях, за исключением союзов, предлогов и артиклей: Accounts Department бухгалтерия Department of Fire Insurance отдел страхования от пожара 6. Все слова (включая сокращения) в названиях городов, штатов, улиц, дорог, бульваров, площадей, районов, зданий, гостиниц, в обозначениях этажей, квартир, комнат: 6 Main Street, Grand Avenue, New York, N. Y. Bush House, London, W. C. Hotel Savoy, Room 28. 7. Названия месяцев (полные и сокращенные) и названия дней. 8. Слова в обращениях Dear Sirs, Gentlemen, Dear Sir, Dear Madam 9. Первое слово в заключительных приветствиях Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Truly yours, Yours sincerely. 10. Все слова в указании на предмет, тему или содержание письма, за исключением союзов, предлогов и артиклей Your Order for Two Steam Engines Ваш заказ на две паровые машины 11. Наименование предлагаемых, купленных или проданных товаров и названия некоторых документов. 12. Слова в надписях, указывающих на способ отправки письма: Air-Mail, Registered. Некоторые правила употребления знаков препинания в коммерческих письмах 1. В конце всех сокращенных слов ставится точка (Mr., Mrs., Messrs, Co., Ltd., Inc., Sept., Oct., и т.д.). Когда первая и последняя буквы сокращенного слова совпадают с такими же буквами полного слова, то точка в конце сокращенного слова может не ставиться. 2. Если дата письма обозначена таким образом, что сначала стоит числительное, а затем месяц и год, то месяц отделяется от года запятой. Если название месяца сокращено, то после него ставится точка, а затем запятая: 11th September, 2000 11th Sept., 2000 Если числительное следует за названием месяца, то оно отделяется от года запятой: September 11,2000 Точка после обозначения года не является обязательной. 3. В названиях фирм перед словом Limited или Incorporated, а также перед сокращениями этих слов часто ставится запятая, которая, однако, не является обязательной: The Modern Machine Tool Company, Ltd. Smith, White and Co., Inc. 4. Между названием города и названием штата или страны, а также перед обозначением почтового района ставится запятая: Chicago, Illinois Glasgow, England London, E. C. 5. В адресах на конверте или над текстом письма запятые обычно ставятся после названия организации или фамилии адресата и перед названием района, города, штата и страны. Между номером дома и названием улицы (площади и т. д.) запятая часто не ставится: The British Engineering Co., Ltd., 12 City New Road, London, E. C. 1. Запятая ставится также перед сокращением Esq. (§ 4) и перед словами, обозначающими должность и положение: А. В. Smith, Esq., Managing Director, Smith & Brown, Ltd., 12 High Street, Manchester. 6. После приветствий Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs, Gentlemen в Англии ставится запятая, а в США — двоеточие. Восклицательный знак после вступительного приветствия никогда не ставится (в отличие от русского языка): Dear Sirs, In answer to your letter... Gentlemen: We have received your letter... 7. В выражениях типа Вниманию господина... после слова Attention ставится двоеточие (если после него нет предлога of). Двоеточие ставится также после слова Re или ге в надписях, указывающих на предмет или тему письма: Attention: Mr. Henry Watson Re: Order No. 225 8. После заключительных приветственных формул Yours faithfully, Yours truly и т. д. всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи. Строчки подписи запятыми не разделяются. 3.3. ПИСЬМО-ЗАПРОС (Inquiry) Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет: _получить подробную информацию о товарах (goods); _ узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods); — уточнить время и сроки поставки (delivery dates); —получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страховании (insurance); —получить информацию о ценах на товары (prices of goods); — получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п. При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа. В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты: 1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре. 2. Суть вопроса. 3. Краткие сведения о Вашей компании. 4. Выражение надежды на сотрудничество. Причем совсем не обязательно строго придерживаться Данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство Других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-управителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса. Exercise 9. Study the sample of the letters in the Appendix and translate the following phrases and sentences: — We read your advertisement in…. — With regard to your advertisement in... of..., we would ask you... — We have heard of у our products from — We have seen your current catalogue showing — We are interested in buying (importing etc.) — Please inform us (let us know) as soon as possible... — Would you please inform us if it is possible to deliver... — Please let us know what quantities уоu are able to deliver till... — We would ask you to let us have a quotation for... — Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for... — We would like to have further details about — We would like to represent your products in the Russian market — Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc.) — As distributors we have a large network of... — In connection with this … — We are distributors (importers, retailers, etc.) of … — We would like to get in touch with manufacturers of — There is a large market — For over … years our company has imported from western countries… — Our company was founded… — We usually effect payment by letter of credit — If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment compiles with our requirements, etc.) we may be able to let you have regular orders. — We look forward to your early reply. — Your prompt answer will (would) be appreciated.
|