Exercise 7. Write an application letter for the position of a sales manager.
Exercise 8. Study texts 1, 2 in the Appendix and write your resume according to the following plan and a cover letter: - objectives - qualifications - education - languages - work history - personal 3.2. ПРОСТЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ ПИСЬМА Как уже было сказано выше, деловые и коммерческие письма пишутся по установленной форме, чаще на напечатанных типографским способом бланках. Для удобства изучения формы коммерческого письма, написанного на английском языке, его принято делить на следующие части: 1) заголовок, 2) дата письма, 3) наименование и адрес получателя письма (внутренний адрес), 4) вступительное обращение, 5) основной текст письма, 6) заключительная формула вежливости, 7) подпись, 8) указание на приложения. Ширина поля с левой стороны листа должна быть не менее 2 см для удобства подшивки письма к соответствующему делу. В деловых письмах стремятся, по возможности, избегать переноса слов. Заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей, а именно: адрес для телеграмм, номер факса, номера телефонов, названия коммерческих кодов (коммерческими кодами (codes) называются словари условных сокращений коммерческих терминов и фраз, используемых при составлении телеграмм), употребляемых для телеграфных сношений и т. п. Под названием организации часто указывается род ее деятельности. В заголовках писем английских акционерных компаний иногда проставляются фамилии директоров компании. Названия российских фирм и компаний не переводятся на иностранные языки. Они пишутся латинским шрифтом в транскрипции, принятой для всех иностранных языков. В конце названий многих английских торговых и промышленных предприятий, банков и т. д. стоит слово Limited (сокращенно Ltd.): A. Smith & Сo.(Знак & — так называемый ampersand — часто употребляется в названиях фирм вместо and: & СО. читается and Company), Limited The Sheffield Engineering Co., Ltd. Слово Limited представляет собой сокращение выражения limited liability company компания с ограниченной ответственностью. Это выражение означает, что ответственность членов компании (акционеров) ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций. В США вместо слова Limited после названий многих торгово-промышленных предприятий стоит слово Corporation или слово Incorporated (сокращенно Inc.). Corporation означает соединение лиц, корпорация и в названиях американских фирм, банков и т. д. в большинстве случаев употребляется вместо stock corporation акционерная корпорация. Incorporated (Inc.) означает зарегистрированный как корпорация: The American Mining Corporation James Smith and Company, Incorporated Отсутствие слова Limited (Ltd.) в названиях английских предприятий и слов Corporation или Incorporated (Inc.) в названиях американских предприятий указывает на то, что данное предприятие является товариществом (partnership) члены которого отвечают по обязательствам предприятия всем своим имуществом. Образцы названий товариществ: James Brown & Co. Robinson & Sons Bennet Bros.* Mills & Green П р и м е ч a h и е. В так называемых коммандитных товариществах (limited partnership) один или несколько участников могут не отвечать своим имуществом по обязательствам товарищества. Часто в заголовке напечатано указание на ссылку, которую отправитель письма просит адресата упомянуть в своем ответе. В ссылках обычно приводятся инициалы составителя письма, инициалы того, кто письмо печатал, сокращенное обозначение отдела, номер дела и т. п.: ДАТА ПИСЬМА Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Дата обозначается одним из следующих способов: 1. 12th September, 2000 читается: the twelfth of September, two 12 September, 2000 thousand 2. September 12th, 2000 читается: September the twelfth, two September 12, 2000 thousand Предлог on и артикль перед датой не ставятся. В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты — 12th September, 2000. Этот же способ обычно употребляется в письмах, исходящих от российских организаций. В США чаще всего применяется четвертый способ —September 12, 2000. При обозначении даты по способам 1 и 3 необходимо обращать внимание на правильное написание порядкового числительного при помощи цифр и одного из окончаний st, nd, rd и th: 1st, 21st, 31st, 2nd, 22nd, 3rd, 23rd, 4th, 5th и т. д. Следует также иметь в виду, что перед числительными, обозначающими год, обычно ставится запятая. Точка в конце обозначения даты не обязательна. Названия месяцев, кроме March, May, June и July, часто сокращаются: January — Jan. September — Sept. February — Feb. October — Oct. April — Apr. November — Nov. August — Aug. December — Dec. Примечание. Следует избегать употребления в датах цифр вместо названий месяцев, поскольку цифровое обозначение даты может быть понято в различных странах по-разному. Так, дата 6.2.2000 будет понята в США как 2 июня 2000 г. ввиду того, что в этой стране принято указывать в датах сначала месяц, а затем число. В Англии, как и в России, такая дата означает 6 февраля 2000 г. НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ПОЛУЧАТЕЛЯ ПИСЬМА (ВНУТРЕННИЙ АДРЕС) 1. Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому направляется письмо, проставляются на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой (В письмах, адресуемых государственным учреждениям или исходящих от таких учреждений, а также в дипломатической переписке внутренний адрес часто пишется в левом нижнем углу под подписью). Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке. Если письмо адресуется фирме, то перед ее названием принято ставить слово Messrs. Messrs. представляет собой сокращение французского слова Messieurs господа к употребляется со значением фирма обычно в том случае, когда в названии фирмы имеются фамилии каких-либо лиц. В конце слова Messrs. обычно ставится точка: Messrs. A. Robinson and Sons Фирме А. Робинсон энд Санз Messrs. John Brown & Co., Ltd. Фирме Джон Браун энд Ко. Лимитед Если в названии фирмы нет фамилий лиц, то слово Messrs. перед ним обычно не пишется. The Sheffield Engineering Co., Limited Шеффильд Энджиниринг Ко.Лимитед (Названия торгово-промышленных предприятий не переводятся на русский язык, а транскрибируются русскими буквами) The Modern Machine Tool Corporation Модерн Машин Тул Корпорейшн В США слово Messrs. перед названием корпораций и акционерных обществ обычно не ставится. Примечание. Слово Messrs. со значением фирма самостоятельно, т. е. без названия фирмы, не употребляется. Русскому слову фирма, не сопровождаемому названием фирмы, соответствует в английском языке слово firm. Когда речь идет об английской акционерной компании или американской акционерной корпорации, то наряду со словом firm часто употребляются слова company и corporation. При адресовании писем какой-либо фирме или другой организации следует приводить название организации полностью в таком же виде, в каком оно дано в заголовках писем, исходящих от этой организации, или в торговых справочниках, не допуская каких-либо сокращений или изменений. Так, вместо названия компании Robert Brown and Co., Ltd. не следует во внутреннем адресе писать R. Brown and Co., Ltd., поскольку буква R может быть первой буквой не только слова Robert, но и слов Richard, Reginald и т. д. 2. Когда письмо адресуется отдельному лицу — мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., которое представляет собой сокращение слова Mister мистер, господин и полностью никогда не пишется. В конце слова Mr. обычно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или первые буквы имен*: Mr. Harold Brown Mr. A. White Mr. M. D. Black мистеру (или господину) Гарольду Брауну мистеру (или господину) А. Уайту мистеру (или господину) М. Д. Блэку В Англии вместо Mr. иногда после фамилии лица пишется слово Esq. Слово Esq. представляет собой сокращение слова esquire эсквайр и полностью никогда не пишется. В конце слова Esq. ставится точка. Перед фамилией лица необходимо и в этом случае указать его имя или инициалы: Harold Brown, Esq. Гарольду Брауну, эсквайру A. White, Esq. А. Уайту, эсквайру B. М. D. Black, Esq.. М. Д. Блэку, эсквайру Слово Esq. ранее употреблялось в Англии после фамилии лиц, занимающих видное общественное положение, а также лиц с университетским образованием. В настоящее время Esc[. имеет то же значение, что и Mr. В США слово Esq. употребляется очень редко. Слова Mr. и Esq. самостоятельно, т. е. без фамилии лица, не употребляются. П р и м е ч а н и е. В отличие от русского языка, в английском языке имя или первые буквы имен какого-нибудь лица (включая имена или инициалы российских граждан) никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней. Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо: А. В. Smith, М. Р. (М. Р. = Member of Parliament член парламента); С. D. Brown, М. I. С. Е. (М. I. С. Е. = Member of the Institution of Civil Engineers член Института гражданских инженеров); Е. F. White, LL. D. (LL. D. = Doctor of Laws доктор юридических наук); Q. H. Black, К. С, V. О. (К. С. V. О. = Knight Commander of the Victorian Order кавалер ордена королевы Виктории). Письма, посылаемые лицам, после фамилии которых имеются подобные сокращения, адресуются следующим образом: А. В. Smith, Esq., M. Р.; С. D. Brown, Esq., M. I. С. Е. и т. д. 3. Иногда письмо адресуется должностному лицу в какой-нибудь организации. Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом: The Chairman, председателю компании A. Smith & Co., Ltd. А. Смит энд Ко. Лимитед Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно, однако, лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресе (Chairman председатель, President президент, председатель, Managing Director директор-распорядитель, Secretary секретарь. Chief Accountant главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т. д.). Если же известны как фамилия, так и должность адресата, то они пишутся следующим образом: R. S. Jones, Esq., Chairman, A. Smith & Co. Ltd. - P. С. Джоунзу, эсквайру, председателю компании А. Смит энд Ко. Лимитед Harold Brown, Esq., Director,The Sheffield Engineering Company, Ltd. Гарольду Брауну, эсквайру — директору компании Шеффильд Энджиниринг Компани Лимитед Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется. 4. При адресовании писем замужним женщинам в Англии и США употребляется слово Mrs. миссис, госпожа- За словом Mrs. следует обычно имя (или первая буква имени) и фамилия адресата: Mrs. Mary Jones миссис (или госпоже) Мэри Джоунз Mrs. D. Brown миссис (или госпоже) Д. Браун В Англии и США после слова Mrs. часто пишут имя и фамилию мужа адресата: Mrs. Harold Green миссис (или госпоже) Гарольд Грин Mrs. R. Palmer миссис (или госпоже) Р. Палмер (Р является первой буквой имени мужа адресата) Слово Mrs. полностью никогда не пишется и самостоятельно, т. е. без фамилии лица, не употребляется. В конце слова Mrs. обычно ставится точка — так же, как после всех сокращенных слов. При адресовании писем незамужним женщинам употребляется слово Miss мисс, госпожа, за которым следует имя адресата (или первая буква имени) и фамилия: Miss Mary White мисс (или госпоже) Мэри Уайт Miss L. Brown мисс (или госпоже) Л. Браун Слово Miss без фамилии и имени не употребляется. 5. Имя и фамилию лица, которому адресуется письмо, следует писать так, как они даны в справочниках или в личной подписи лица на полученных от него письмах. Если данное лицо подписывается James Robinson, то оно обозначается в адресе Mr. James Robinson, или James Robinson, Esq., а не Mr. J. Robinson или J. Robinson, Esq. 6. После наименования организации или фамилии адресата на отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем — также на отдельной строке — название города. Номер дома всегда стоит перед названием улицы. Название города сопровождается в необходимых случаях принятым обозначением почтового района. Графство (в Англии) или штат (в США) пишутся после названия города. Если письмо адресуется за границу, то после названия города следует название страны. После наименования организации или фамилии адресата ставится запятая. Запятая ставится также после названия улицы и перед обозначением почтового района, штата и страны. Между номером дома и названием улицы (площади и т. п.) запятая не обязательна. Слова Street, Place, Avenue пишутся с прописной буквы. Примеры: 1. Messrs. A. Smith & Company, Limited, 25, Leadenhall Street, 10 London, E. C, England. 2. The Modern Machine Tool, Corporation, 300 Lincoln Place, Chicago, Illinois, U. S. A. В приведенных примерах все строчки внутреннего адреса напечатаны без отступов, т. е. начинаются с линии поля. Этот способ применяется в США и в последнее время находит все большее распространение в Англии, где ранее строчки адреса обычно печатались с отступами. Пример 1, напечатанный с отступами, выглядит следующим образом: Messrs. A. Smith & Company, Limited, 25, Leadenhall Street, London, E. C. England. Вступительное обращение и заключительная формула вежливости Вступительное обращение и заключительная формула вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы, играющие в письмах ту же роль, какую в разговоре играют соответственно выражения good morning и good-bye. Вступительное обращение помещается на левой стороне письма под внутренним адресом, а заключительная формула — на правой стороне, в конце основного текста. Обе формулы пишутся на отдельных строках. В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости. 1. В письмах к фирмам и организациям: Вступительное обращение: Deer Sirs Господа Уважаемые господа Gentlemen Господа Обращение Gentlemen употребляется главным образом в США. Заключительные формулы: Yours faithfully С уважением Faithfully yours Yours truly В США распространена также формула Yours very truly и ряд других формул. В Англии наиболее употребительными формулами являются Dear Sirs и Yours faithfully. Эти же формулы используются в письмах иностранных организаций, связанных с внешней торговлей. 2. В письмах к отдельным лицам: Вступительное обращение: Dear Sir Dear Madam (как к заму лепим женщинам, так и к незамужним) Заключительные формулы: Yours faithfully Faithfully yours Yours truly Truly yours Yours very truly Обращения Dear Sir и Dear Madam соответствуют дореволюционным русским формулам милостивый государь и милостивая государыня или современным Уважаемый господии и Уважаемая госпожа Обращения Dear Sir и Dear Madam к отдельным лицам являются строго официальными. Однако, если письмо адресуется хорошо знакомому лицу и не носит официального характера, то во вступительном обращении слова Sir, Madam заменяются фамилией лица с предшествующим Mr., Mrs. или Miss; имя или инициалы адресата при этом обычно опускаются: Dear Mr. Smith Dear Mrs.Brown Dear Miss White Уважаемый мистер Смит Уважаемая миссис Браун Уважаемая мисс Уайт В этих случаях в качестве заключительной формулы обычно употребляется Yours sincerely или Yours very sincerely искренне Ваш После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США), а после заключительной формулы — запятая. Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации, желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то передвступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:
Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу. Вступительное приветствие в этих случаях всегда пишется во множественном числе, т. е. Dear Sirs или Gentlemen, поскольку письмо адресуется организации, а не отдельному лицу: Messrs. A. Smith & Co., Limited, 25 Leadenhall Street, London, E. C, England.
|