Salutation
| приветствие
|
Dear Sirs:
| Уважаемые господа!
|
Dear Sir or Madam:
| Уважаемые дамы и господа!
|
Dear Sir:
| Уважаемый господин!
|
Dear Madam:
| Уважаемая госпожа!
|
Dear Mr. …:
| Уважаемый господин …!
|
Dear Mrs. …: Dear Mrs. …:
| Уважаемая госпожа …!
|
References
| Ссылки
|
Referring to your letter of …
| Ссылаясь на Ваше письмо от …
|
In reply to your letter of … we are glad to inform you that...
| В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
|
With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that …
| Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
|
We refer to our letter regarding...
| Ссылаясь на наше письмо относительно...
|
In accordance with your order of …
| В соответствии с Вашим заказом от...
|
Further to our letter of … we...
| В дополнение к нашему письму от … мы...
|
notification letter
| извещение
|
letter of advice
| уведомление
|
Please note that …
| Сообщаем Вам, что …
|
Let me inform you that...
| Позвольте сообщить Вам, что...
|
We are pleased to inform you that...
| Рады сообщить Вам, что...
|
We have pleasure in informing you that …
| Рад сообщить Вам, что …
|
We are sorry to have to remind you that …
| К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что …
|
We regret to inform you that…
| Мы с сожалением сообщаем Вам, что …
|
Be advised please that...
| Примите, пожалуйста, к сведению, что...
|
This is to inform you that...
| Настоящим сообщаем Вам, что...
|
Please take due note that...
| Ставим Вас в известность, что...
|
We would like to notify you that …
| Мы хотели бы уведомить Вас о том, что …
|
Requests
| просьбы
|
We ask you …
| Мы просим Вас …
|
Please send me …
| Прошу выслать мне …
|
We should be very glad/grateful/thankful if you would …
| Мы были бы очень рады/признательны/благодарны, если бы Вы
|
… send us your reply by return.
| … прислали нам Ваш ответ с обратной почтой.
|
… give us your banking details.
| … сообщили нам ваши банковские реквизиты.
|
Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
| Сделайте, пожалуйста, всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.
|
Please let me know if...
| Пожалуйста, сообщите мне, если...
|
Could you please tell us...
| Будьте добры, сообщите нам, пожалуйста,...
|
We would be very much obliged if you could inform us...
| Мы будем очень признательны, если Вы сможете известить нас о …
|
We would be pleased to hear from you concerning...
| Будем рады, если Вы сообщите нам о том, что касается …
|
I would be very grateful if you could explain me …
| Я был бы благодарен Вам, если бы Вы объяснили мне …
|
I wonder if you could give me some
| Хотелось бы знать, не сможете ли Вы дать
|
information about...
| мне информацию о...
|
Confirmation
| подтверждение
|
Aсknowledgement
|
We confirm …
| Мы подтверждаем …
|
We acknowledge …
|
|
We have received …
| Мы получили …
|
We are in receipt of …
|
|
This letter shall confirm...
| Данным письмом мы подтверждаем …
|
In confirmation of our telephone conversation …
| В подтверждение нашего разговора по телефону …
|
I confirm with thanks the receipt of your letter.
| С благодарностью подтверждаю получение Вашего письма.
|
Apology
| извинение
|
We apologize for...
| Мы приносим извинения за...
|
We offer apologies for …
| Просим прощения за …
|
Please accept our apologies for …
| Просим принять наши извинения за …
|
We hasten to offer our apologies for …
| Мы спешим принести Вам наши искренние извинения за …
|
… this mistake.
| … эту ошибку.
|
… the delay in answering your letter.
| … некоторую задержку с ответом на Ваше письмо.
|
We are very sorry …
| Мы очень сожалеем,…
|
… to have caused you so much trouble.
| … что причинили Вам столько беспокойства.
|
…, but we cannot be of assistance to you in this matter.
| … но мы не можем помочь Вам в этом деле.
|
I regret any inconvenience that I may have caused your company.
| Я сожалею, что, возможно, причинил неудобство Вашей компании.
|
Gratitude
| благодарность
|
Thanks.
| Спасибо.
|
I thank you for …
| Я благодарен Вам за …
|
| Я благодарна Вам за …
|
I am writing to thank you very much indeed for...
| Пишу, чтобы поблагодарить Вас за …
|
We are obliged for …
| Мы признательны за …
|
We are most grateful to you for setting this matter in such a friendly way.
| Мы очень признательны Вам за урегулирование данной проблемы таким дружеским путём.
|
Thank you so much for your letter and
| Большое спасибо за Ваше письмо и
|
consideration.
| внимание.
|
Thank you in advance.
| Заранее Вас благодарим.
|
consent
| согласие
|
I agree with you.
| Я согласен с Вами.
|
| Я согласна с Вами.
|
We … agree with you.
| Мы … согласны с Вами.
|
… quite …
| … вполне …
|
… fully …
| … полностью …
|
We agree with your proposal.
| Мы согласны с Вашим предложением.
|
You are right that …
| Вы правы в том, что …
|
I am of the same opinion.
| Я такого же мнения.
|
We are looking forward to your consent.
| Ожидаем Вашего согласия.
|
refusal
| отказ
|
disagreement
| несогласие
|
I don’t agree with …
| Я согласен с …
|
| Я не согласна с …
|
We can’t agree with you.
| Мы не можем согласиться с Вами.
|
You are mistaken.
| Вы ошибаетесь.
|
We cannot accept your point of view for the following reasons …
| Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам …
|
We are of a different opinion.
| Мы придерживаемся другого мнения.
|
We are sorry we are unable to meet your request.
| К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу.
|
I regret that I cannot give you more complete information.
| Сожалею, что не могу предоставить Вам наиболее полную информацию.
|
So far we have received no reply from you.
| До сих пор мы не получили ответа от Вас.
|
We are most disturbed that you will not be able to...
| Мы очень обеспокоены тем, что Вы не сможете...
|
We are surprised that we have not yet received the goods.
| Мы удивлены, что до сих пор не получили товар.
|
You can understand that this worries us a lot.
| Как Вы понимаете, это очень нас беспокоит.
|
Should you have any comments regarding...,
| Если у Вас есть какие-либо объяснения,
|
we would very much appreciate hearing
| касающиеся..., мы с удовольствием
|
from you.
| выслушаем их.
|
I hope that all is going well with...
| Я надеюсь, все идет хорошо с...
|
We are very disappointed about this fact, and hope that you can help us to clear out this very strange situation.
| Мы очень огорчены данным обстоятельством и надеемся, что Вы поможете нам разобраться в этой весьма странной ситуации.
|
We hope that you’ll settle the matter to our full satisfaction.
| Мы надеемся, что Вы уладите дело к нашему полному удовлетворению.
|
assurance
| заверение
|
I assure you that …
| Заверяю Вас, что …
|
We assure you that …
| Заверяем Вас, что …
|
… we’ll get in touch with you without delay.
| … мы незамедлительно свяжемся с Вами.
|
… we’ll take urgent actions to correct the situation.
|
… предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения
|
… your order will be completed by the stipulated date
| … Ваш заказ будет выполнен к указанной дате.
|
… we’ll do our best to bring this matter to a fast positive end.
| … мы сделаем всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.
|
We are sure, you’ll find our goods excellently suited to your requirements.
| Мы уверены, что наши товары будут полностью соответствовать Вашим требованиям.
|
I can assure you that it will not happen again.
| Я могу уверить Вас, что это не повторится.
|
Сondolence
| соболезнование
|
We regret to learn from your letter that …
| Мы с сожалением узнали из Вашего письма,
|
| что …
|
We were deeply grieved to hear of …
| Мы были глубоко огорчены, узнав о …
|
Accept our most heartfelt/sincerest
| Примите наши глубокие/искренние
|
condolences on the death of...
| соболезнования по случаю смерти …
|
We hold his/her in deep respect.
| Мы глубоко чтим его/её память.
|
congratulation
| поздравление
|
Merry Christmas!
| С Рождеством!
|
Happy New Year!
| С Новым годом!
|
Happy birthday!
| С днём рождения!
|
Let me congratulate you on …
| Разрешите мне поздравить Вас с …
|
Congratulations on …
| Поздравляем Вас с …
|
On behalf of … I congratulate you on …
| От имени … поздравляю Вас с …
|
Please accept our best/sincerest wishes.
| Просим Вас принять наши самые лучшие/искренние пожелания.
|
We wish you …
| Мы желаем Вам …
|
… happiness!
| … счастья!
|
… luck!
| … удачи!
|
… success!
| … успехов!
|
Business relations
| деловые отношения
|
We value friendly relations between our customers and ourselves.
| Мы ценим дружеские отношения с нашими клиентами.
|
We value you as a business partner.
| Мы ценим Вас как делового партнёра.
|
We would like to maintain cooperation with you.
| Мы хотели бы поддержать сотрудничество с Вами.
|
We hope to have the pleasure of doing business with you again.
| Надеемся на приятное сотрудничество в будущем.
|
It is a pleasure doing business with your firm.
| Мы с удовольствием сотрудничаем с Вашей фирмой.
|
I look forward to cooperating with you on this new venture.
| Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии
|
I hope that we will continue our mutually
| Надеюсь на продолжение нашего
|
satisfying relationship.
| взаимовыгодного сотрудничества.
|
Please do not hesitate to contact us if we can be of any service to you.
| Просим обращаться к нам, если Вам потребуется наша помощь.
|
If you ever have any problems with …, feel free to contact us for help.
| Если у Вас возникнут какие-либо проблемы с …, Вы всегда сможете обратиться к нам за помощью.
|
We certainly appreciate your help.
| Мы высоко ценим Вашу помощь.
|
We shall be very grateful for any assistance you can give us I this matter.
| Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле.
|
Enclosures
| приложения
|
We enclose ….
| Мы прилагаем …
|
We are enclosing …
|
|
We are sending you … under separate cover.
| Отдельно направляем Вам …
|
Please enclose … with your reply …
| Просим приложить к Вашему ответу …
|
Enclosed you will find a copy of the contract.
| Копия договора прилагается.
|
First of all...
| В первую очередь...
|
Please note that ….
| Просим принять во внимание, что …
|
We wish to bring to you notice that...
| Обращаем ваше внимание на тот факт, что...
|
We would like to note that...
|
|
The matter is...
| Дело в том, что...
|
The point is...
|
|
We think …
| Мы считаем, что …
|
We believe …
|
|
In fact...
| Фактически...
|
In this connection …
| В связи с этим …
|
In view of the above...
| Ввиду вышеизложенного...
|
Apart from the above...
| Помимо вышеуказанного...
|
In addition to the above...
| В дополнение к вышеуказанному...
|
Further to the above …
|
|
On the other hand …
| С другой стороны …
|
Moreover...
| Более того...
|
Besides …
| Кроме того …
|
Nevertheless...
| Тем не менее...
|
We are looking forward to hearing from you.
| Ждём Вашего ответа.
|
We look forward to your reply.
|
|
Your early reply will be appreciated.
| Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
|
We would appreciate your cooperation on this matter.
| Мы будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
|
Awaiting your prompt reply.
| В ожидании скорейшего ответа.
|
Best regards.
| Всего хорошего.
|
With best wishes.
| С наилучшими пожеланиями.
|
Yours faithfully, …
| С уважением, …
|
Yours sincerely, …
| Искренне Ваш, …
|
| Искренне Ваша, …
|
Enquiry
| запрос
|
enquiry for delivery
| запрос о поставке
|
We ask you to inform us whether you are able to supply us with …
| Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы поставить нам …
|
Please inform us of your possibility to provide us with …
| Просим сообщить нам о возможности поставки …
|
Please send us an offer quoting your best prices and possible discounts.
| Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и возможные скидки.
|
We shall be very grateful if you could send us your quotation as soon as possible.
| Мы были бы очень признательны, если бы Вы направили нам Ваше предложение как можно скорее.
|
We are in the market for …
| Мы намереваемся купить …
|
We would like to know the lead time of the goods and your payment terms.
| Мы хотели бы знать срок поставки товара и Ваши условия оплаты.
|
|
|
Offer
| предложение
|
Quotation
| |
We have received your enquiry.
| Мы получили Ваш запрос.
|
We thank you for your enquiry for …
| Мы благодарим Вас за Ваш запрос о …
|
We’ll send you our quotation in the nearest future.
| Мы направим Вам наше предложение в ближайшем будущем.
|
We are pleased to quote as follows:
| Мы рады предложить Вам следующее:
|
In reply to your enquiry of …, we regret to inform you that we cannot offer you the goods required.
| В ответ на ваш запрос от …, мы с сожалением сообщаем Вам, что не можем предложить Вам требуемый товар.
|
lead time
| срок поставки
|
delivery time
|
|
Delivery: approximately 2 to 3weeks from receipt of order.
| Поставка: приблизительно 2-3 недели со дня получения заказа.
|
stock
| склад
|
ex works
| со склада
|
delivery method
| способ доставки
|
courier
| курьер
|
forwarder
| перевозчик
|
The price is … per unit.
| Цена - … за штуку.
|
total price
| общая стоимость
|
VAT inclusive
| включая НДС
|
exclusive of VAT
| без НДС
|
bank charge
| банковская комиссия
|
quoted in US dollars
| цены в долларах США
|
payment terms
| условия оплаты
|
Payment is net 30 days from the shipping date.
| Оплата в течение 30 дней со дня отгузки.
|
Payment terms – open account 60days.
| Условия оплаты – открытый счёт 60 дней.
|
prepayment
| предоплата
|
The quotation is valid for 30 days.
| Предложение действительно в течение 30 дней.
|
If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
| Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
|
We kindly ask you to confirm the present offer by fax.
| Просим подтвердить наше предложение по факсу.
|
Trust the above quotation is of interest.
| Надеемся, что выше указанное предложение Вас заинтересовало.
|