Жебит, А.А. и др. Португальский язык. Продвинутый этап.- Москва, 1989.- 207 c.
Пословицы: A palavra e prata e o silencio e ouro – слово – серебро, молчание – золото Achar – считать, находить Procurar – искать Quem procura, acha – кто ищет, находит Dinheiro nao tem cheiro – деньги не пахнут Cheiro – запах A mentira tem pernas curtas – у лжи короткие ноги (всё тайное становится явным) Louco – сумасшедший Cada louco tem sua mania – каждый сумасшедший имеет свою манию (всяк по своему с ума сходит) Quem nao tem cao, caca com gato – у кого нет собаки, тот охотится с кошкой (на безрыбьи и рак рыба) Cacar («касар») – охотиться casar(«казар») – жениться Направления: Direcao – направление Como eu posso ir para… - как я могу пройти к…? Ficar – находиться, оставаться Onde fica… - где находится…? Onde fica Praca Vermelha – где находится Красная площадь Onde fica minha casa – где находится мой дом? Direto – прямо Eu vou direto – я иду прямо Dobrar – поворачивать A direita – направо A esquerda – налево Voltar – возвращаться Eu vou direto – я иду вперёд Eu dobro a direita – я поворачиваю направо Eu dobro a esquerda – я поворачиваю налево Eu volto – я возвращаюсь Va direto – идите прямо! Dobre – поворачивайте! Volte – возвращайтесь! De carro – на машине De aviao – на самолёте De trem – на поезде De metro – на метро Ontem nos falamos com um amigo de Portugal – вчера мы разговаривали с другом из Португалии Hoje temos um outro amigo, amigo de Brasil – сегодня у нас другой друг, друг из Бразилии Eu nao sei, voces vao ver – я не знаю, вы увидите Um amigo brasileiro, ele mora e trabalha em Moscou – бразильский друг, он живёт и работает в Москве Ele tem uma profissao muito importante - у него очень важная профессия Meu nome e Sergio – моё имя - Сержу Eu sou de capital, Brasilia - я из столицы, из Бразилии Quando eu ouvi gente falar de Russia, aempre vem como a Uniao Sovetica – когда я слышал, как люди говорят про Россию, всегда имели в виду Советский Союз Quando voces moram aqui, comecam conhecer coisas – когда вы живёте здесь, начинаете понимать какие-то вещи Nos diga onde trabalha, sua profissao – расскажи нам, где ты работаешь, твоя профессия Eu trabalho no restorante no Arbat – я работаю в ресторане на Арбате Qual prato voce prefere - какое блюдо ты предпочитаешь? Eu como todo brasileiro adoro carne – как всякий бразилец, я обожаю мясо Churrasco – um prato brasileiro national – шураско – национальное бразильское блюдо Quando o turista vai no Brasil, primeira coisa que a gente mostra pra ele e churrasco da carne – когда турист приезжает в Бразилию, первое, что люди ему показывают – это шураско из мяса Eu sou na Russia ja cinco anos – я в России уже пять лет Eu nao planos de sair, de voltar – у меня нет планов уехать, вернуться Capoeira eu gosto de olhar – капоэйру я люблю смотреть Nos brasileiros adoramos futebol – мы, бразильцы, обожаем футбол Eu jogei voleibol durante muito tempo – я долгое время играл в волейбол Quando eu tenho folga, eu sempre estou lendo na internete novidade do Brasil – когда у меня есть свободная минута, я всегда читаю в интернете новости из Бразилии Final de semana – конец недели Eu tenho uma filha russa de aeis anos – у меня русская дочь шести лет Nos estamos separados – мы разведены Entao, minha filha e brasileira e tambem russa – итак, моя дочь и бразильянка, и в то же время русская Eu gosto da sopa borsch – мне нравится борщ Eu compro bananas, mango e varias frutas tropicais – я покупаю бананы, манго и разные тропические фрукты No Brasil nossa inverno e dezesete graus – в Бразилии зима – это семнадцать градусов тепла Aqui quando chega menos trinta a noite e no Brasil o nosso Verao e trinta plus – здесь ночью доходит до минус тридцати, а у нас в Бразилии летом плюс тридцать Trinta plus e trinta menos – sessenta graus de diferanca – плюс тридцать и минус тридцать – шестьдесят градусов разницы Voce trouxe uma coisa – ты что-то принёс? No restorante nos preparamos bolo – в ресторане мы приготовили боло Aqui na Russia eles se chamam pirozhki – здесь в России они называются «пирожки» Eu trouxe uma carna chamada picanha – я принёс мясо под названием пиканья Eu posso mostrar pra voces – я могу вам показать Nos colocamos leite e ovos – мы добавили молоко и яйца O ovo foi separado a duas partes – яйцо было разделено на 2 части Aquela e parte branca – это его белок Com acucar e montega – с сахаром и маслом Coloco a cento sessenta graus no forno durante uma ora – ставлю на 160 градусов в печь на час Amanha sempre espera pior do que hoje – вседа жди, что завтра будет хуже, чем сегодня Voces nao sabem o que vai acontecer – вы не знаете, что произойдёт Eu vou ao trabalho, eu volta pra casa, eu pego metro – у хожу на работу, я возвращаюсь домой, я сажусь в метро Eu moro do pais com linqua diferente, com costumes diferentes – я живу в стране с другим языком, с другими обычаями As pessoas sao deferentes – люди другие Eu que posso fazer – что я могу сделать? Por isso a gente tem que trabalhar pra ter future melhor – поэтому люди должны работать, чтобы иметь лучшее будущее Eu gosto da linqua portuquesa do Brasil mais – мне больше нравится португальский язык Бразилии Onde fica seu restaurante – где находится Ваш ресторан? Como posso ir para o restaurante brasileiro – как пройти к бразильскому ресторану?
No Norte do Brasil – на севере Бразилии No Leste de Portugal - на востоке Португалии Ir para… - идти (куда-то) Eu vou para Norte – я иду на север Disconto – скидка O barato sai caro – скупой платит дважды Pais – страна Cidade – город Mundo – мир Paises do mundo – страны мира Capital – столица Voce visitou Brasilia – ты была в Бразилии? Eu visitei capital do Brasil – я посетила столицу Бразилии Voce gostou de arquitetura da cidade – тебе понравилась архитектура города? E uma cidade muito moderna ou antiga – город больше современный или старый? E uma cidade relativamente nova – город относительно новый Voce tambem visitou outras cidades do Brasil – ты также посетила другие города Бразилии? Quando tempo voce estou no Brasil – сколько времени ты была в Бразилии? Voce e muito feliz – ты очень счастливая Voce viajou de aviao – ты путешествовала самолетом? Eu viajei de aviao para o Brasil – я путешествовала в Бразилию на самолёте Sorte – удача Ter sorte – повезти Eu tive sorte – мне повезло Eu tenho sorte – мне везёт Boa sorte – удачи! Quando voce comecou dancar – когда ты начала танцевать? Eu comecei dancar com cinco anos – я начала танцевать с 5 лет Voce ama ser no centro da atencao – ты любишь быть в центре внимания? Depois de voce – после вас Voce quer falar comigo sobre isso – ты хочешь поговорить со мной об этом? Урок 16 Hoje temos a nossa ultima licao – сегодня наше последнее занятие Estamos tristes – нам грустно Пословицы: Comer para viver, e nao viver para comer – есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть Filho de reixe sabe nadir – сын рыбы умеет плавать (яблоко от яблони недалеко падает) De boas intencoes o inferno esta cheio – ад полон благими намерениями Oficina – мастерская Escritorio – офис A cavalo dado nao se olham os dentos – дарёному коню в зубы не смотрят Quem dezdenha, quer comprar – кто ругает, хочет купить Dezdenhar – ругать, критиковать, презирать De pensar morreu um burro – осёл умер от того, что думал (индюк думал, да в суп попал) Burro – осёл Nos ja falamos com um leitor de Portugal – мы уже говорили с лектором из Португалии Nos ja falamos com um chefe do Brasil – мы уже говорили с шеф-поваром из Бразилии Hoje tambem nos temos um amigo do Brasil que se chama Lucas – сегодня у нас тоже друг из Бразилии, которого зовут Лукас Ele vai falar com voces – он будет говорить с вами Isso e uma revista do turismo e im guia de conversacao – это туристический журнал и разговорник Eu trabalha na embaixada do Brasil – я работаю в посольстве Бразилии Diferentimente da maioria dos brasileiros eu nao sou um bom dancarino – в отличие от большинства бразильцев, я не очень хороший танцор Quando eu tive quinze anos, eu fiz capoeira por um ano – когда мне было 15 лет, я занимался капоэйрой год Desde entao eu nunca mais trenerei – с тех пор я никогда больше не тренировался Qual esporte voce pratica – каким спортом Вы занимаетесь? Neste momento eu faca tenis e bastante isso – в данный моментя играю в теннис и этого достаточно Quantos anos voce mora em Moscou – сколько лет Вы живёте в Москве? Eu estou em Moscou oito mezes – я живу в Москве восемь месяцев Voce sente falta de casa – Вы скучаете по дому? Eu acho que durante Inverno eu voi sentie falta mais que agora- я думаю, зимой я буду скучать больше, чем сейчас Dezde que eu chegei em Moscou, eu estou estudando russo – я начал учить русский язык после того, как я приехал в Москву Por isso eu entendo dificuldades de voces – поэтому я понимаю ваши трудности Voce quer fazer linqua russa a segunda linqua oficial do Brasil – Вы хотите, чтобы русский язык стал вторым официальным в Бразилии? Eu quero fazer russo a minha segundo linqua official – я хочу, чтобы русский стал моим вторым официальным языком Qual o seu lugar favorite em Moscou – какое Ваше любимое место в Москве? Voce tem uma esposa russa – Ваша жена – русская? Solteiro – холостяк E uma muito dificil escolha – это очень трудный выбор Existo um outro ditado que fala que voz do brasil e voz do Deus – существует другая поговорка, что глас Бразилии – глас Бога Eu gosto muito do tercero proverbio: De boas intencoes o inferno esta cheio – мне очень нравится третья пословица, что ад полон благими намерениями Qual musica voce escuta – какую музыку Вы слушаете? Eu gosto muito de bossanova – Мне очень нравится босанова Realizador – режиссёр (португальский европейский) Diretor de cinema – режиссёр (португальский бразильский) Qual director de cinema brasileiro voce prefere – какого бразильского режиссёра Вы предпочитаете? Voce ama o teatro russo – Вы любите русский театр? Minha unica tentativa de ir a teatro na Russia nao foi muito bem sucedida – моя единственная попытка пойти в театр в России была не очень удачной Infelizmente – к сожалению Eu nao entendi tudo que atores falaram – я понял не всё, что говорили актёры Do que voce gosta mais, rumba ou samba – Что Вам больше нравится – румба или самба? Voce tem que ir para o teatro de danca – Вам нужно сходить в театр танца O que voce vai fazer no Inverno russo – Что Вы будете делать русской зимой? Voce vai ir a parquet Gorki e patina – Вы пойдёте в парк Горького кататься на коньках? Esta nos seus planos – это в его планах Eu tenho uma pergunta tambem – у меня тоже есть вопрос Por que voces decidiram estudar portuques – почему вы решили изучать португальский? Para ler autores portuquese e brasileiros – чтобы читать португальских и бразильских авторов Eles dizeram que vamos estudar espanol – Они сказали, что будем изучать испанский Portuques e uma das linquas mais faladas do Mundo – португальский – один из самых распространённых языков мира Mais de dozentos cinquenta milhoes em nove paises – больше двухсот пятидесяти миллионов в девяти странах Eu estudo portuques por que minha esposa quer viajar para Brasil – я изучаю португальский, потому что моя жена хочет поехать в Бразилию Eu nao sei si todo o mundo sabe, mas pra russos nao e preciso de visas pra ir a Brasil – я не знаю, все ли знают, что русским не нужны визы, чтобы ездить в Бразилию Pode comprar a passage de aviao e reservar o hotel – можете купить авиабилет и забронировать отель Nos convidavos – мы приглашаем Pode descriver a sua familia – можете описать свою семью? Eu tenho tres irmas – у меня три сестры Uma mora no Brasil, outra mora na Argentina, e outra mora nos estados Unidos – одна живёт в Бразилии, другая в Аргентине и ещё одна в Соединённых Штатах Republica federativa do Brasil – федеративная республика Бразилия Perto de Argentina e Uruguai – рядом с Аргентиной и Уругваем Eu quero dizer que a linqua portuquesa e patrimonio cultural da humanidade – я хочу сказать, что португальский язык – это культурное достояние человечества Parabenizo para escolha da linqua – поздравляю с выбором языка Dezejo susseco e espero ver voces no Brasil – желяю успеха и надеюсь увидеть вас в Бразилии Seu portugues e o mais compreensivel – его португальский самый понятный Voce visitou Rio – Вы были в Рио?
Жебит, А.А. и др. Португальский язык. Продвинутый этап.- Москва, 1989.- 207 c. СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемое учебное пособие является продолжением учебника "Португальский язык для начинающих" тех же авторов (М., 1984) и предназначено для изучающих португальский язык на II-III курсах высших учебных заведений гуманитарного и общественно-политического профиля, на специализированных курсах иностранных языков. Может также использоваться для самостоятельного изучения португальского языка. Оно завершает изучение базового курса португальского языка. Цель пособия - овладение студентами навыками устной (диалогической и монологической) и письменной речи. Его материал апробирован в учебном процессе в течение пяти - семи лет. Уроки 1, 2, 3, 5, 8, 9, 10 составлены Г.Б.Кузнецовой, Уроки 4, 6, 7, Приложения и краткий словарь общеупотребительной лексики А. А. Жебитом. СТРУКТУРА ПОСОБИЯ Учебное пособие состоит из основной части, справочной части и краткого словаря. Основная часть включает 10 уроков. Весь лексико-грамматический материал пособия вводится в основной части. Лексический материал базируется главным образом на бытовой тематике, охватывающей следующие сюжеты: деловая встреча (беседа); визит к врачу, в больнице, в аптеке, в парикмахерской, в химчистке, в фотоателье, в обувной мастерской; на автозаправочной станции; городской транспорт, дорожно-транспортное происшествие; оплата коммунальных услуг, в банке, в сберкассе; на таможне, в аэропорту; посещение театра, кино, выставки и др. Значительное место в пособии занимают страноведческие темы - народные традиции и обычаи стран изучаемого языка, их национальные праздники, празднование Дня международной солидарности трудящихся, государственный и общественно-политический строй, революционные события 25 апреля 1974 года в Португалии, вопросы развития национальной культуры, театра, кино, музыки. В пособии нашли также отражение такие темы, как советская общественно-политическая система, социально-экономическое развитие СССР за годы советской власти и т. д. Большинство текстов и диалогов пособия составлены носителями португальского языка, часть материалов представлена оригинальными текстами, адаптироваными с учетом учебного материала пособия. Значительная часть дополнительных текстов представляет собой отрывки из художественной португальской и бразильской литературы и используется в неадаптированном виде. Грамматический материал пособия охватывает практически в полном объеме все основные грамматические категории продвинутого этапа обучения, а именно: условное наклонение, условные периоды I, II, III типов, времена сослагательного наклонения, согласование времен изъявительного, сослагательного и условного наклонений, личные и безличные формы инфинитива, сложные синтаксические конструкции, управление глаголов и др. Справочная часть включает приложение с парадигмами глаголов индивидуального спряжения, таблицу согласования времен в изъявительном и сослагательном наклонениях, приложение по словообразованию и др. Краткий словарь содержит около 350 употребительных лексических единиц, расположенных в алфавитном порядке. СТРУКТУРА УРОКА Структура урока включает следующие компоненты: 1. Грамматика. 2. Упражнения на закрепление грамматических правил. 3. Словарь к основному тексту урока. 4. Предтекстовые упражнения. 5. Текст. 6. Послетекстовые упражнения. 7. Словарь к диалогу. 8. Диалог. 9. Словарь к дополнительному тексту. 10. Дополнительный текст. Особенностью структуры урока является насыщенность различного вида упражнениями: (грамматическими, лексико-грамматическими, лексическими, ситуационно-коммуникативными, упражнениями на перевод, на развитие устной и письменной речи и др.). Так, первая группа грамматических упражнений, целью которых является закрепление грамматических категорий, построена на лексике предшествующего урока. Следующая группа предтекстовых лексико-грамматических упражнений имеет своей задачей дальнейшее закрепление грамматических правил с целью усвоения нового лексического материала, готовит обучающегося к более эффективному восприятию текста и лексики урока. Послетекстовые упражнения (третья группа) способствуют за креплению нового грамматического и лексического материала, однако ставят перед собой несколько иную цель - развитие коммуникативных навыков с последующим выходом в речь на основе диалогового материала и дополнительных текстов. Таким образом, каскад групп упражнений различного вида (от подстановочных и трансформационных до ситуационно-коммуникативных) позволяет развивать навыки владения неподготовленной устной речью на основе знакомой лексики и грамматики, но уже при наличии новой ситуации, предлагаемой в рамках то же темы. Для развития навыков письма и частично перевода предлагаются упражнения на подстановку, трансформацию, перевод, а также на заполнение пропусков и формуляов (например, в уроке № 6). Структурной особенностью введения нового лексического материала урока как перед основным текстом, так и перед диалогами и дополнительными текстами является членение лексики на три группы в целях более эффективного усвоения материала: словарь (отдельные слова) в алфавитном порядке, словосочетания (группы слов), лексический комментарий (пояснение трудностей лексического, семантического характера на соответствующих примерах). МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С ПОСОБИЕМ Пособие содержит около 1200 новых лексических единиц и рассчитано на 200-220 часов аудиторной и самостоятельной работы. На прохождение одного урока рекомендуется отводить 10-12 часов аудиторной и 10-12 часов самостоятельной работы. Изучение урока следует начинать с разбора грамматического раздела, с его главной темы. Введение нового грамматического материала осуществляется на основе лексики предыдущего урока и упражнений по закреплению грамматического материала. На дом даются устные и письменные задания из раздела упражнений по грамматике и предлагается самостоятельно ознакомиться с лексикой основного текста. На втором аудиторном занятии преподаватель контролирует степень усвоения грамматического материала и приступает к работе отдельно над каждой из групп новой лексики: над словарем, словосочетаниями и лексическим комментарием, используя для этой цели упражнения, непосредственно следующие за словарем, и обращая особое внимание на упражнения по ассоциативному группированию слов, вопросно-ответные модели и др. В качестве домашнего задания рекомендуется выполнение (как устно, так и письменно) предтекстовых упражнений и самостоятельное ознакомление с основным текстом урока (его прочтение и устный перевод на основе заученного словаря). Третье аудиторное занятие должно быть посвящено работе с основным текстом, который является тематической, лексической и грамматической основой урока. Преподаватель проверяет правильность его понимания путем выборочного чтения и перевода тех отрывков текста, в которых содержатся изучаемые грамматические и лексические явления. При работе над текстом используются послетекстовые лексико-грамматические и другие упражнения. На занятии отрабатываются навыки устной речи: ответы на вопросы по тексту, диалог преподавателя и студента, студентов между собой, общая беседа по тексту, краткое резюмирование его отдельных разделов. На дом предлагаются письменные и устные задания по подготовке текста к пересказу, по обсуждению тематики урока (составление плана, тезисов пересказа, рассмотрение сюжетных линий и т. д.). На четвертом аудиторном занятии проводятся подробный пересказ текста, работа над ситуациями и темами, предложенными в послетекстовых упражнениях, с выходом в свободную речь. Преподаватель предварительно знакомит учащихся с лексикой диалоговой части урока. Домашнее задание состоит в самостоятельном прочтении и переводе диалогов, в выполнении устных и письменных послетекстовых упражнений и заданий. Работа с диалогами имеет целью развитие навыков подготовленной устной монологической (пересказ диалога) и диалогической (воспроизведение его в ролях) речи. На пятом занятии преподаватель контролирует понимание диалогов на основе перевода выделенных курсивом словосочетаний, перефразирования отдельных высказываний, а на продвинутой стадии занятия - на основе пересказа диалога в различных лицах и временах, а затем и воспроизведения его в ролях. На этом же занятии преподаватель разъясняет учащимся трудности лексического и грамматического материала дополнительного текста. Домашняя работа над дополнительным текстом делится на три этапа: чтение текста, составление плана пересказа, пересказ текста, а цель работы с дополнительным текстом видится в расширении лексического запаса студентов. Последнее занятие посвящается развитию навыков разговорной речи на базе пройденного лексического и грамматического материала, но при наличии новых ситуаций в рамках данного тематического направления. Подготовка к этому занятию сочетает в себе, как правило, устные и письменные формы домашней работы. Для контроля усвоения материала можно использовать чередование различных методических форм: устный зачет (в аудитории), написание изложения на изученную тему (домашнее задание) - после каждого урока. При работе с учебным пособием рекомендуется широкое использование аудиовизуальных и других технических средств обучения (магнитофон, диапроектор, учебный магнитофонный класс, видеомагнитофон, (тематический) кинофильм, класс компьютерного обучения иностранным языкам и др.) Учитывая, что краткий словарь не охватывает всю лексику, при работе с пособием рекомендуется использовать большие португальско-русский и русско-португальский словари. Авторы Основная часть
Тема: Encontros de trabalho ГРАММАТИКА § 1. Согласование времен Indicativo. Косвенная речь. В португальском языке существуют правила согласования времен в сложноподчиненном предложении. При этом придаточное предложение может находиться в следующей временной соотнесенности с главным предложением: 1. одновременности (simultaneidade) - с временем главного предложения (настоящим, прошедшим или будущим): A Helena diz que quer telefonarme.- Елена говорит, что хочет мне позвонить. A Helena disse que queria telefonarme.- Елена сказала, что хотела (хочет) мне позвонить. 2) предшествования (anterioridade), т.е. действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения: О Sr. Lopes informou-nos que tinha enviado um telegrama para Lisboa. - Г-н Лопеш проинформировал нас, что послал телеграмму в Лиссабон. 3) следования (posterioridade), т.е. действие придаточного предложения происходит после действия главного предложения. Diz que irá de comboio para Kíev amanhã. - Он говорит, что поедет завтра поездом в Киев. Правильный выбор грамматического времени в придаточном предложении зависит от определения соотнесенности его с временем глагола-сказуемого главного предложения. В практических целях времена Indicative можно условно разбить на две группы: 1) Presente, Pretérito perfeito composto, Futuro simples и 2) Pretéri-to perfeito simples, Pretérito imperfeito do Indicative. При переходе из прямой речи в косвенную возможны следующие случаи. 1. Если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму Presente, Pretérite perfeito composto, Futuro simples do Indicative, в придаточном предложении форма времени не меняется: A Olga diz:"Amanhã escreverei uma carta à minha mãe". - Ольга говорит: "Завтра я напишу письмо моей матери". A Olga diz que amanhã escreverá uma carta à sua mãe. - Ольга говорит, что завтра она напишет письмо своей матери. A Ana pergunta à sua amiga: "Você preparou tudo para a viagem?" - Анна спрашивает свою подругу: "Ты все подготовила для поездки?" A Ana pergunta à sua amiga se ela preparou tudo para a viagem. - Анна спрашивает подругу, все ли она подготовила для поездки. О André tem dito regularmente: "Você tem que descansar um dia". - Андрей говорит постоянно: "Ты должен отдохнуть один день". О André tem dito regularmente que eu tenho que descansar um dia. - Андрей постоянно говорит, что я должен отдохнуть один день. О professor dirá:"Hoje escreveremos um ditado". - Преподаватель скажет: "Сегодня мы напишем диктант". О professor diráque hoje escreveremos um ditado. - Преподаватель скажет, что сегодня мы напишем диктант. 2. Если глагол главного предложения имеет форму Pretérito imperfeito или Pretérito perfeito simples, то в придаточном предложении происходят следующие изменения: 1) вместо Presente употребляется Pretérito imperfeito: Ela disse: "Não conheço о seu irmão". - Она сказала: "Я не знаю твоего брата". Ela disse que não conhecia о meu irmão. - Она сказала, что не знает моего брата. 2) вместо Pretérito perfeito composto, Pretérito perfeito simples и Imperfeito do Indicativo употребляется Pretérito mais-que-perfeito do Indicative: A Nina dizia:"Tenho lido muitos livros estas últimas duas semanas". - Нина говорила: "Я читала много книг за последние две недели". A Nina dizia que tinha lido muitos livros naquelas últimas duas semanas. - Нина говорила, что она прочитала много книг за последние две недели. О Pedro disse-me:"О meu irmão trabalhou durante dois anos em Kíev". - Педру сказал мне: "Мой брат проработал два года в Киеве". О Pedro disse-me que о seu irmão trabalhara durante dois anos em Kíev. - Педру сказал мне, что его брат проработал два года в Киеве. О Pedro disse:"Ontem todo о dia fazia um trabalho urgente". - Педру сказал: "Вчера целый день я делал срочную работу". О Pedro disse que no dia anterior todo о dia tinha feito um trabalho urgente. - Педру сказал, что весь предыдущий день он делал срочную работу. 3) вместо Futuro simples употребляется Condicional simples: О Professor disse:"Amanhã escreveremos um ditado".- Преподаватель сказал: "Завтра мы будем писать диктант". О Professor disse que no dia seguinte escreveríamos um ditado.- Преподаватель сказал, что завтра мы будем писать диктант. Примечания: 1. При изменении грамматических времен изменяются и формы выражения некоторых обстоятельств времени: hoje сегодня переходит в naquclc dia в тот день О Paulo diz: "Não о vi hoje". 2. Указательные местоимения esta, este заменяются на aquela, aquele. 3. Вместо 1-го лица прямой речи в косвенной речи употребляется 3-е лицо.
|