Kurage no hone nashi
(медузина бескостность = почему у медузы нет костей; kurage — медуза; hone — кость) むかしむかし、海(うみ)に竜宮(りゅうぐう)があったころのお話(はなし)です。Mukashi mukashi (давным-давно; mukashi — старина), umi ni (в море) ryuu guu ga (драконий дворец) atta koro no (был когда, о времени; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/) o-hanashi desu (рассказ; o — уважительная приставка; desu — форма настояще-будущего времени глагола-связки «быть»; нейтрально-вежливый стиль). 竜宮の王(おう)さまのひとりむすめが、病気(びょうき)になりました。Ryuu guu no ou-sama no (драконьего дворца царя; sama = san — уважительный суффикс «господин, госпожа») hitori musume ga (одна дочь; hitori — один человек), byouki ni narimashita (заболела; byouki — болезнь; naru — становиться /прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/). そこで、うらない師(し)をよんで、うらなってもらいました。Soko de (поэтому), uranai shi wo yonde (гадальщика позвав /деепричастие предшествования/; yobu), uranatte moraimashita (погадали; uranau + morau — получать /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия в интересах подлежащего/). すると、うらない師は、Suru to (тогда), uranai shi wa (гадальщик), 「この病気は、さるのきもを食(た)べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。”Kono byouki wa (эта болезнь), saru no kimo wo (обезьяньей печенью) tabesasenakereba (если не накормить /побудительный залог; условная форма/; taberu), naorimasen (не пройдет; naoru).” to, iu no desu (говорит; no= n — субстантиватор). むかしむかし、海に竜宮があったころのお話です。 竜宮の王さまのひとりむすめが、病気になりました。そこで、うらない師をよんで、うらなってもらいました。すると、うらない師は、 「この病気は、さるのきもを食べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。 どうも、たいへんなことになったものです。Doumo (совсем: «очень»), taihenna koto ni natta mono desu (ужасным дело стало; naru; mono — вещь, нечто /субстантиватор; иногда не переводится/). 海(うみ)の中(なか)ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。Umi no naka desu kara (в море так как; naka — в, внутри), saru toka (обезьяной или), usagi toka iu mono wa (зайцем называющихся) imasen (нет; iru — быть, находиться /о людях и животных/). しかし、なんとかしてむすめの病気(びょうき)をなおしたいと思(おも)った王(おう)さまは、かめをよんで、いいました。Shikashi (однако), nantoka shite (как-нибудь) musume no byouki wo (дочкину болезнь) naoshitai to omotta (вылечить хотевший; naosu /желательное наклонение/; omou — думать) ou-sama wa (царь), kame wo yonde (черепаху позвав; yobu), iimashita (сказал; iu). 「おまえは海の中にも住(す)めるし、陸(りく)に上(あ)がっても生(い)きられる。両(りょう)ほうの世界(せかい)を知(し)っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」”O-mae wa (ты) umi no naka ni mo (и в море; mo — тоже) sumeru shi (жить можешь /потенциальный залог/; sumu; shi — и /соединительный союз между предложениями, близкими по содержанию/), riku ni agatte mo (на сушу поднявшись даже; agaru) ikirareru (жить можешь /потенциальный залог/; ikiru). Ryou hou no sekai wo (оба мира) shitte iru (знающая / длительный вид/; shiru + iru) o-mae ni (ты), zehi tomo (непременно: «обязательно»), saru no kimo wo (обезьянью печень) totte kite moraitai (принесла чтобы, хочу /желательное наклонение/; toru — брать + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/ + morau).” 「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」”Wakarimashita (поняла; wakaru). Watashi ga (я) sagashite mairimashou (поищу пойду; sagasu + mairu — идти /глагол вежливой речи; предположительное наклонение/).” どうも、たいへんなことになったものです。海の中ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。しかし、なんとかしてむすめの病気をなおしたいと思った王さまは、かめをよんで、いいました。 「おまえは海の中にも住めるし、陸に上がっても生きられる。両ほうの世界を知っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」 「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」 かめは、波(なみ)の上(うえ)を泳(およ)ぎわたって、ある島(しま)へとやってきました。Kame wa (черепаха), nami no ue wo (по волнам) oyogi watatte (переплыв /деепричастие предшествования/; oyogu — плыть+ wataru — переходить), aru shima e to(к какому-то: «к некоему» острову) yatte kimashita (прибыла; yatte kuru). そしてさるを見(み)つけると、Soshite (затем) saru wo mitsukeru to (обезьяну нашла когда), 「さるさん、どうです。竜宮(りゅうぐう)を見物(けんぶつ)にいってみませんか。」”Saru-san (госпожа обезьяна), dou desu (как?). Ryuuguu wo kembutsu ni (драконий дворец осмотреть) itte mimasen ka (не попробуете ли сходить /аттемптивный вид/; iku + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/).” さるというのは、とてもものずきで、知(し)りたがり屋(や)なのです。Saru to iu no wa (то, что называется обезьяной), totemo mono zuki de (очень любопытной будучи), shiri tagari ya na no desu (все хочет знать). さるはよろこんで、Saru wa yorokonde (обезьяна, обрадовавшись; yorokobu), 「一度(いちど)、いってみたいと思(おも)っていたんだ。」”Ichido (один раз), itte mitai to omotte ita n da (сходить попробовать хотела; omou — думать + iru /длительный вид/).” 「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗(の)りなさい。」”Sore jaa (ну тогда), tsurete itte agemashou (провожу; tsureru + iku + ageru — давать, дарить /указывает на направленность действия от подлежащего в интересах другого лица/). Watashi no senaka ni (на мою спину) o-nori nasai (садись, пожалуйста /вежливая просьба/; noru — садиться [в транспорт, на лошадь]).” かめは、波の上を泳ぎわたって、ある島へとやってきました。 そしてさるを見つけると、 「さるさん、どうです。竜宮を見物にいってみませんか。」 さるというのは、とてもものずきで、知りたがり屋なのです。さるはよろこんで、 「一度、いってみたいと思っていたんだ。」 「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗りなさい。」 さるがかめのせなかに乗(の)って、しっかりつかまっていると、あっという間(ま)に竜宮(りゅうぐう)に着(つ)きました。Saru ga kame no senaka ni notte (обезьяна, на черепашью спину сев; noru), shikkari tsukamatte iru to (крепко ухватилась когда; tsukamaru + iru), atto iu ma ni (в одно мгновенье: «мигом») ryuu guu ni tsukimashita (в драконий дворец прибыли; tsuku). きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。Kira kira to kagayaku (ярко сверкающий), subarashii goten desu (великолепный: «прекрасный» дворец). かめは、そのごてんの門(もん)のところにさるをおろすと、Kame wa, sono goten no mon no tokoro ni (черепаха того дворца у ворот; tokoro — место) saru wo orosu to (обезьяну ссадила когда), 「さるさん、ちょっと、ここで待(ま)っていてください。」と、さるをおいて、中(なか)へ入(はい)っていきました。”Saru-san, chotto (госпожа обезьяна, немножко), koko de matte ite kudasai (здесь подождите; matsu + iru).”to, saru wo oite (обезьяну оставив; oku), naka e haitte ikimashita (внутрь вошла; hairu + iku /пространственно-временное удаление/). さるは、きょろきょろと、あたりを見回(みまわ)していました。Saru wa (обезьяна), kyoro kyoro to (таращась /наречие/), atari wo mimawashite imashita (по сторонам озиралась; mimawasu + iru). すると、門番(もんばん)をしているくらげが、さるの顔(かお)を見(み)ては、にやにやわらいます。Suru to (тогда), momban wo shite iru (стражником являющаяся; suru — делать) kurage ga (медуза), saru no kao wo mite wa (на обезьянье лицо глядя; miru), niya niya waraimasu (ухмыляется: «хитро улыбается»; warau — смеяться, улыбаться). さるがかめのせなかに乗って、しっかりつかまっていると、あっという間に竜宮に着きました。きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。かめは、そのごてんの門のところにさるをおろすと、 「さるさん、ちょっと、ここで待っていてください。」と、さるをおいて、中へ入っていきました。 さるは、きょろきょろと、あたりを見回していました。すると、門番をしているくらげが、さるの顔を見ては、にやにやわらいます。 「なんで、おれの顔(かお)を見(み)てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、”Nande (почему), ore no kao wo mite (на мое лицо глядя) niya niya warau n da (ухмыляешся). Shitsurei ja nai ka (невежливо, не так ли; ka — вопросительная частица).” to, saru ga iimasu to (обезьяна сказала когда; iu), 「さるさん、君(きみ)はなにも知(し)らないのかい?」”Saru-san, kimi wa (госпожа обезьяна, ты) nani mo shiranai no kai (ничего не знаешь, что ли; shiru — знать)?” 「なにをだい?」”Nani wo dai (что)?” 「王(おう)さまのひとりむすめのおひめさまが、病気(びょうき)で、さるのきもを食(た)べなきゃなおらないんですよ。Ou-sama no hitori musume no o-hime-sama ga (царская одна дочь-принцесса), byouki de (больной будучи; de — срединная форма глагола-связки «быть»), saru no kimo wo tabenakya (обезьянью печень не съев; taberu) naoranai n desu yo (не выздоровеет; naoru; yo — частица, выражающая восклицание). それで、君がここへつれてこられたんです。Sore de (поэтому), kimi ga koko e tsurete korareta n desu (ты сюда привезена /страдательный залог/; tsureru + kuru) 君の命(いのち)も、長(なが)くはないよ。」 Kimi no inochi mo (и твоя жизнь), nagaku wa nai yo (не длинная; nagai — длинный). くらげにこういわれて、さるはおどろきました。Kurage ni kou iwarete (от медузы такое услышав /страдательный залог/; iu — говорить), saru wa odorokimashita (обезьяна испугалась; odoroku). そこへ、かめがむかえに出(で)てきて、Soko e (туда), kame ga mukae ni (черепаха встречать; mukaeru) dete kite (выйдя /деепричастие предшествования/; deru + kuru), 「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」”Saa (итак), saru-san (госпожа обезьяна), kochira e douzo (сюда, пожалуйста).” 「なんで、おれの顔を見てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、 「さるさん、君はなにも知らないのかい?」 「なにをだい?」 「王さまのひとりむすめのおひめさまが、病気で、さるのきもを食べなきゃなおらないんですよ。それで、君がここへつれてこられたんです。君の命も、長くはないよ。」 くらげにこういわれて、さるはおどろきました。そこへ、かめがむかえに出てきて、 「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」 さるは、かめについていきながら、なに気(げ)ないようすで、Saru wa (обезьяна), kame ni tsuite (за черепахой следуя; tsuku) ikinagara (идя /деепричастие одновременности/; iku), nani ge nai yousu de (с равнодушным видом), 「かめさん、ちょっと心配(しんぱい)なことがあるんですが。」”Kame-san (госпожа черепаха), chotto shimpaina koto ga aru n desu ga (есть кое-что, о чем немного волнуюсь; koto — дело).” 「なんですか?」”Nan desu ka (что)?” 「どうもお天気(てんき)がよくないようです。じつは山(やま)の木(き)に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持(も)ってくるんだった。雨(あめ)にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」”Doumo (как-то) o-tenki ga yokunai you desu (погода нехороша, похоже; yoi = ii — хороший). Jitsu wa (на самом деле) yama no ki ni (на горном дереве), kimo wo hoshita mama de (печень оставив сушиться; hosu — сушить; mama — так, как есть, в том же положении) kite shimatta n desu ga (приехала /завершенный вид/; kuru + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/), konna o-tenki nara (такая погода если), kimo wo motte kuru n datta (печень принесла бы). Ame ni nureru to (под дождем намокнет если), kimo wa (печень), tokechau n desu yo (растворится: «растает»; tokechau = tokeru + shimau /завершенный вид/).” これを聞(き)くと、かめはがっかりして、Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa gakkari shite (черепаха, расстроившись: «огорчившись»; gakkari suru), 「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度(いちど)とりにいきましょう。」”Nan da (что?), kimo wo oite (печень оставив; oku) kita tte (приехала, говоришь). Jaa, shikata ga nai (ну, делать нечего: «нет способа»). Mou ichido (еще раз) tori ni ikimashou (взять поедем; toru; iku).” さるは、かめについていきながら、なに気ないようすで、 「かめさん、ちょっと心配なことがあるんですが。」 「なんですか?」 「どうもお天気がよくないようです。じつは山の木に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持ってくるんだった。雨にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」 これを聞くと、かめはがっかりして、 「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度とりにいきましょう。」 そしてまた、せなかにさるを乗(の)せて、島(しま)へもどりました。Soshite mata (тогда снова), senaka ni saru wo nosete (на спину обезьяну посадив; noseru), shima e modorimashita (на остров вернулась; modoru). 「さあ、さるさん、着(つ)きましたよ。大急(おおいそ)ぎできもをとってきてください。」”Saa, saru-san (итак, госпожа обезьяна), tsukimashita yo (прибыли: «приехали»; tsuku). Ooisogi de (очень быстро: «немедленно») kimo wo totte (печень взяв; toru) kite kudasai (приходи, пожалуйста).” 「どうも、ごくろうさま。」”Doumo, go-kurou-sama (большое спасибо за труд /устойчивое выражение/; kurou — трудности, заботы, хлопоты).” さるはそういうと、山(やま)へにげていって、いちばん高(たか)い木(き)のえだにのぼって、にやにやしていました。Saru wa sou iu to (обезьяна так сказала когда), yama e nigete itte (в горы убежав; nigeru + iku), ichiban takai ki no (на самого высокого дерева) eda ni (ветку) nobotte (забравшись; noboru), niya niya shite imashita (ухмылялась; niya niya suru + iru /длительный вид/). かめは、さるがいつまでももどってこないので、Kame wa (черепаха), saru ga (обезьяна) itsumademo (бесконечно = никак) modotte konai node (не возвращается поскольку; modoru + kuru), 「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。”Saru-san (госпожа обезьяна), ittai (собственно говоря) dou shita n desu (что случилось?).” to, yobimashita (позвала; yobu). するとさるは、Suru to saru wa (тогда обезьяна), 「海(うみ)の中(なか)には、山はなし。体(からだ)の外(そと)に、きもはなし。」”Umi no naka ni wa (в море), yama wa nashi (гор нет). Karada no soto ni (тела вне: «снаружи»), kimo wa nashi (печени нет).” そしてまた、せなかさるを乗せて、島へもどりました。 「さあ、さるさん、着きましたよ。大急ぎでこもをとってきてください。」 「どうも、ごくろうさま。」 「さるはそういうと、山へにげていって、いちばん高い木のえだにのぼって、にやにやしていました。かめは、さるがいつまでももどってこないので、 「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。するとさるは、 「海の中には、山はなし。体の外に、きもはなし。」 これを聞(き)くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思(おも)って、はらをたてて、竜宮(りゅうぐう)へ帰(かえ)りました。Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa (черепаха), kitto kurage ga (наверняка медуза) o-shaberi shita (разболтала; shaberu) ni chigainai (несомненно) to omotte (подумав; omou), hara wo tatete (рассердившись; hara wo tateru /устойчивое выражение/), ryuu guu e kaerimashita (в драконий дворец вернулась; kaeru). こうしてくらげは、つげ口(ぐち)したばつとして、ほねをぬかれたために、今(いま)のように、ぐにゃぐにゃの体(からだ)になってしまいましたとさ。Kou shite (таким образом) kurage wa (медузе), tsuge guchi shita (за то, что тайно сказала: «наушничала») batsu toshite (наказания в качестве), hone wo nukareta (кости вынули /страдательный залог/; nuku) tame ni (из-за: «вследствие, в результате»), ima no you ni (как сейчас), gunya gunya no (мягкое: «вялое») karada ni natte shimaimashita (тело стало; naru + shimau) to sa (говорят). これを聞くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思って、はらをたてて、竜宮へ帰りました。 こうしてくらげは、つげ口したばつとして、ほねをぬかれたために、今のように、ぐにゃぐにゃの体になってしまいましたとさ。
絵すがたにょうぼう E sugata nyoubou (жена с картины; e — картина; sugata — фигура, вид, внешность) むかし、ある村(むら)に、与平(よへい)さんという若者(わかもの)がひとりで住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru mura ni (в одной деревне), Yohei-san to iu (Ёхэй-сан называющийся = по имени; iu — говорить; san, sama — уважительный суффикс «господин, госпожа») wakamono ga (молодой человек: «юноша») hitori de (в одиночестве; hitori — один человек) sunde imashita (жил /длительный вид; форма прошедшего времени; нейтрально-вежливый стиль/; sumu + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/). ある夜(よ)、トントンと、戸(と)をたたく音(おと)がするので開(あ)けてみると、美(うつく)しい女(おんな)の人(ひと)が立(た)っていました。Aru yo (одной = однажды ночью), tonton to (тук-тук), to wo tataku oto ga suru node (в дверь стука звук раздался поскольку) akete miru to (открыть попробовал когда /аттемптивный вид/; akeru + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/), utsukushii onna no hito ga (красивая женщина; hito — человек) tatte imashita (стояла /длительный вид/; tatsu + iru). 「一夜(いちや)の宿(やど)を、お願(ねが)いしたいのですが。」”Ichi ya no yado wo (на одну ночь ночлег; ichi — один), o-negai shitai no desu ga (попросить хочу; o-negai — просьба; o — вежливая приставка; negau — просить; suru — делать; no = n — субстантиватор /не переводится/; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; форма настояще-будущего времени; ga — но/). 「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」”Kamaimasen (ничего: «нет проблем»; kamau — беспокоиться). Saa (ну: «итак»), douzo (пожалуйста = пожалуйте).” 女の人は、ひとばんとまって、次(つぎ)の日(ひ)になっても、まだ帰(かえ)ろうとしません。Onna no hito wa (женщина), hito ban tomatte (на один вечер остановившись /деепричастие/; tomaru), tsugi no hi ni natte mo (следующий день настал хотя; naru), mada (все еще) kaerou to shimasen (уходить не собирается /вероятностно-пригласительная форма + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать/; kaeru). 二日(ふつか)、三日(みっか)と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。Futsuka (два дня), mikka to (три дня), hi ga sugite (дни прошло; sugiru), tou tou (наконец: «в конце концов») onna no hito wa (женщина), Yohei-san no o-yome-san ni narimashita (Ёхэй-сана невестой = женой стала; naru). むかし、ある村に、与平さんという若者がひとりで住んでいました。 ある夜、トントンと、戸をたたく音がするので開けてみると、美しい女の人が立っていました。 「一夜()の宿を、お願いしたいのですが。」 「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」 女の人は、ひとばんとまって、次の日になっても、まだ帰ろうとしません。二日、三日と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。 与平(よへい)さんは、うれしくてたまりません。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), ureshikute tamarimasen (рад безумно: «не может сдержаться от радости»; ureshii — радостный, веселый). でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美(うつく)しすぎるので、いつまでも、顔(かお)に見(み)とれていて、畑(はたけ)へいこうとしないのです。Demo (однако), komatta koto ni (к затруднению = к сожалению; komaru — быть в затруднительном положении; koto — дело /иногда не переводится/) Yohei-san wa (Ёхэй-сан), o-yome-san ga utsukushi sugiru node (жена красива слишком поскольку), itsumademo (бесконечно), kao ni mitorete ite (лицом любуясь /длительный вид/; mitoreru + iru), hatake e (в поле) ikou to shinai no desu (идти не хочет; iku). およめさんの顔が見(み)えないと、さびしくてたまらないのです。O-yome-san no kao ga mienai to (жены лицо не видно когда; mieru — быть видным), sabishikute tamaranai no desu (грустно ужасно: «невыносимо»; sabishii). そこで、およめさんは考(かんが)えて、自分(じぶん)の顔を、紙(かみ)にかいてもらいました。Soko de (поэтому), o-yome-san wa kangaete (жена, подумав /деепричастие предшествования/; kangaeru), jibun no kao wo (свое лицо), kami ni (на бумаге) kaite moraimashita (нарисованным получила = ей нарисовали; kaku — писать, рисовать + morau — получать /указывает на направленность действия в интересах подлежащего/). 「さあ、これを持(も)って畑(はたけ)へおいきなさい。」”Saa (итак), kore wo motte (это взяв = с этим; motsu — иметь) hatake e o-iki nasai (в поле иди; iku).” 「こりゃあ、そっくりだ。」”Koryaa (это /разговорная форма от kore wa/), sokkuri da (точная копия: «как две капли воды» /наречие/). 与平さんは、やっとうなずきました。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), yatto (наконец-то) unazukimashita (кивнул; unazuku). 与平さんは、うれしくてたまりません。でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美しすぎるので、いつまでも、顔に見とれていて、畑へいこうとしないのです。およめさんの顔が見えないと、さびしくてたまらないのです。 そこで、およめさんは考えて、自分の顔を、紙にかいてもらいました。 「さあ、これを持って畑へおいきなさい。」 「こりゃあ、そっくりだ。」 与平さんは、やっとうなずきました。 それから毎日(まいにち)、与平さんは、およめさんの絵(え)をふところに入(い)れて、畑(はたけ)にいきました。Sore kara (с этих пор) mainichi (каждый день), Yohei-san wa, o-yome-san no e wo (Ёхэй-сан жены изображение = портрет) futokoro ni irete (за пазуху засунув; ireru), hatake ni ikimashita (в поле ходил; iku). およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。O-yome-san ga soba ni ite kureru (жена рядом находится; iku + kureru — давать, дарить /указывает на направленность действия обычно от 2-го или 3-го лица в интересах 1-го/) you de (как будто), harikitte (с большой охотой: «будучи бодрым») hatarakimashita (работал; hataraku). そして時(とき)どき、仕事(しごと)の手(て)を休(やす)めては、ふところから絵を出(だ)すと、ながめては、にっこりしていました。Soshite toki doki (и иногда), shigoto no te wo yasumete wa (от работы отдыхая: «рукам давая отдых»; te — рука; yasumeru), futokoro kara (из-за пазухи) e wo dasu to (портрет доставал когда), nagamete wa (смотря: «любуясь»; nagameru), nikkori shite imashita (улыбался; nikkori suru + iru). ところが、ある日(ひ)のこと、与平さんが絵をながめていると、強(つよ)い風(かぜ)がふいてきて、あっという間(ま)に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。Tokoro ga (однако), aru hi no koto (однажды: «некоего дня дело»), Yohei-san ga e wo nagamete iru to (Ёхэй-сан картиной любовался когда), tsuyoi kaze ga fuite kite (сильный ветер подул и; fuku + kuru — приходить /здесь: вспомогательный глагол, указывающий на пространственно-временное приближение/), atto iu ma ni (в одно мгновение), e wo (картину), pyuutto (фу-ух [звук, с которым ветер уносит что-либо]), saratte itte shimaimashita (унес /завершенный вид/; sarau + iku — идти /указывает на пространственно-временное удаление/ + shimau — заканчивать). それから毎日、与平さんは、およめさんの絵をふところに入れて、畑にいきました。 およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。そして時どき、仕事の手を休めては、ふところから絵を出すと、ながめては、にっこりしていました。 ところが、ある日のこと、与平さんが絵をながめていると、強い風がふいてきて、あっという間に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。 絵(え)は、風(かぜ)にとばされて、ひらひらとお城(しろ)の庭(にわ)に落(お)ちました。E wa, kaze ni tobasarete (картина ветром унесенная /страдательный залог/; tobu — летать /непереходный глагол/; tobasu — пускать по воздуху, сдувать /переходный глагол/), hira hira to (развеваясь: «трепыхаясь» /наречие/) o-shiro no niwa ni (в замковый сад) ochimashita (упала; ochiru). その絵を見(み)たとのさまは、女(おんな)の人(ひと)の顔(かお)にうっとりして、Sono e wo mita (ту картину увидевший; miru) tono-sama wa (вельможа: «господин»), onna no hito no kao ni (от женщины лица) uttori shite (придя в восхищение), 「なんて美(うつく)しい人だ。すぐにここへつれてまいれ。」”Nante utsukushii hito da (какая красавица: «красивый человек»). Sugu ni (сразу = немедленно) koko e (сюда) tsurete maire (приведите: «привезите» /повелительное наклонение/; tsureru — сопровождать + mairu — идти, ехать).” 家来(けらい)たちは、あわてて、あちこちさがしに出(で)かけ、とうとう、与平(よへい)さんのおよめさんを見(み)つけました。Kerai-tachi wa (вассалы; tachi — суффикс множественного числа), awatete (в спешке; awateru — волноваться, очень торопиться), achi kochi (там и сям) sagashi ni (искать; sagasu) dekake (отправившись /соединительное деепричастие/; dekakeru), tou tou (наконец), Yohei-san no o-yome-san wo mitsukemashita (Ёхэй-сана жену нашли; mitsukeru). お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。O-shiro kara (из замка), o-yome-san wo mukae ni (жену встречать; mukaeru) kita node (приехали поскольку; kuru), Yohei-san mo o-yome-san mo (и Ёхэй-сан, и жена; mo — тоже), bikkuri desu (удивились = испугались). 絵は、風にとばされて、ひらひらとお城の庭に落ちました。その絵を見たとのさまは、女の人の顔にうっとりして、 「なんて美しいひとだ。すぐにここへつれてまいれ。」 家来たちは、あわてて、あちこちさがしに出かけ、とうとう、与平さんのおよめさんを見つけました。お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。 むりやりつれていかれる時(とき)、およめさんは、もものたねを三(みっ)つ、与平さんにわたしていいました。Muri yari (насильно) tsurete ikareru toki (уводили когда /страдательный залог/; tsureru + iku), o-yome-san wa (жена), momo no (персиковых) tane wo (косточки) mittsu (три), Yohei-san ni watashite (Ёхэй-сану протянув /деепричастие предшествования/; watasu) iimashita (сказала; iu): 「このたねを、まいてください。三年(さんねん)たったら、実(み)がなりますから、そうしたら、その実を売(う)りにお城(しろ)にきてくださいね。きっとですよ。」”Kono tane wo (эти косточки), maite kudasai (посади: «посей», пожалуйста; maku). Sannen tattara (три года пройдет когда /условная форма/; tatsu), mi ga narimasu (плодами станут; naru) kara (после того, как), sou shitara (так если сделаешь; suru), sono mi wo uri ni (те плоды продать; uru) o-shiro ni kite kudasai ne (в замок приходи; kuru). Kitto desu yo (обязательно: «непременно»; yo — восклицательная частица).” 三年がたちました。San nen ga tachimashita (три года прошло; tatsu). お城では、与平さんのおよめさんが、三年間(さんねんかん)、一度(いちど)もわらわないので、とのさまがとても心配(しんぱい)していました。O-shiro de wa (в замке), Yohei-san no o-yome-san ga (Ёхэй-сана жена), sannen kan (за три года = в течение трех лет; kan — период), ichi do mo (ни разу; ichi — один) warawanai node (не улыбнулась поскольку; warau), tono-sama ga (вельможа) totemo shimpai shite imashita (очень беспокоился = переживал /длительный вид/; shimpai suru + iru). むりやりつれていかれる時、およめさんは、もものたねを三つ、与平さんにわたしていいました。 「このたねを、まいてください。三年たったら、実がなりますから、そうしたら、その実を売りにお城にきてくださいね。きっとですよ。」 三年がたちました。 お城では、与平さんのおよめさんが、三年間、一度もわらわないので、とのさまがとても心配していました。 ある日(ひ)のこと、お城(しろ)の外(そと)で、Aru hi no koto (однажды), o-shiro no soto de (за пределами замка; soto — вне, снаружи), 「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声(こえ)がしました。”Momoo (персики-и), momo wa iran ka nee (персики не нужны ли? iru — требоваться; ka — вопросительная частица; nee = ne — ведь /иногда не переводится/).” to, koe ga shimashita (голос раздался; koe ga suru). およめさんは、もも売(う)りが見(み)たいと、とのさまにたのみました。O-yome-san wa, momo uri ga (жена на персиков продавца) mitai to ([о том, что] посмотреть хочет /желательное наклонение/; miru), tono-sama ni tanomimashita (вельможу попросила; tanomu). もも売りが入(はい)ってくると、およめさんは、うれしそうに、にӕ
|