Студопедия — Kurage no hone nashi
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Kurage no hone nashi






(медузина бескостность = почему у медузы нет костей;

kurage — медуза; hone — кость)

むかしむかし、海(うみ)に竜宮(りゅうぐう)があったころのお話(はなし)です。Mukashi mukashi (давным-давно; mukashi — старина), umi ni (в море) ryuu guu ga (драконий дворец) atta koro no (был когда, о времени; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/) o-hanashi desu (рассказ; o — уважительная приставка; desu — форма настояще-будущего времени глагола-связки «быть»; нейтрально-вежливый стиль).

竜宮の王(おう)さまのひとりむすめが、病気(びょうき)になりました。Ryuu guu no ou-sama no (драконьего дворца царя; sama = san — уважительный суффикс «господин, госпожа») hitori musume ga (одна дочь; hitori — один человек), byouki ni narimashita (заболела; byouki — болезнь; naru — становиться /прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/). そこで、うらない師(し)をよんで、うらなってもらいました。Soko de (поэтому), uranai shi wo yonde (гадальщика позвав /деепричастие предшествования/; yobu), uranatte moraimashita (погадали; uranau + morau — получать /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия в интересах подлежащего/). すると、うらない師は、Suru to (тогда), uranai shi wa (гадальщик),

「この病気は、さるのきもを食(た)べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。”Kono byouki wa (эта болезнь), saru no kimo wo (обезьяньей печенью) tabesasenakereba (если не накормить /побудительный залог; условная форма/; taberu), naorimasen (не пройдет; naoru).” to, iu no desu (говорит; no= n — субстантиватор).

むかしむかし、海に竜宮があったころのお話です。

竜宮の王さまのひとりむすめが、病気になりました。そこで、うらない師をよんで、うらなってもらいました。すると、うらない師は、

「この病気は、さるのきもを食べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。

どうも、たいへんなことになったものです。Doumo (совсем: «очень»), taihenna koto ni natta mono desu (ужасным дело стало; naru; mono — вещь, нечто /субстантиватор; иногда не переводится/). 海(うみ)の中(なか)ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。Umi no naka desu kara (в море так как; naka — в, внутри), saru toka (обезьяной или), usagi toka iu mono wa (зайцем называющихся) imasen (нет; iru — быть, находиться /о людях и животных/). しかし、なんとかしてむすめの病気(びょうき)をなおしたいと思(おも)った王(おう)さまは、かめをよんで、いいました。Shikashi (однако), nantoka shite (как-нибудь) musume no byouki wo (дочкину болезнь) naoshitai to omotta (вылечить хотевший; naosu /желательное наклонение/; omou — думать) ou-sama wa (царь), kame wo yonde (черепаху позвав; yobu), iimashita (сказал; iu).

「おまえは海の中にも住(す)めるし、陸(りく)に上(あ)がっても生(い)きられる。両(りょう)ほうの世界(せかい)を知(し)っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」”O-mae wa (ты) umi no naka ni mo (и в море; mo — тоже) sumeru shi (жить можешь /потенциальный залог/; sumu; shi — и /соединительный союз между предложениями, близкими по содержанию/), riku ni agatte mo (на сушу поднявшись даже; agaru) ikirareru (жить можешь /потенциальный залог/; ikiru). Ryou hou no sekai wo (оба мира) shitte iru (знающая / длительный вид/; shiru + iru) o-mae ni (ты), zehi tomo (непременно: «обязательно»), saru no kimo wo (обезьянью печень) totte kite moraitai (принесла чтобы, хочу /желательное наклонение/; toru — брать + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/ + morau).”

「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」”Wakarimashita (поняла; wakaru). Watashi ga (я) sagashite mairimashou (поищу пойду; sagasu + mairu — идти /глагол вежливой речи; предположительное наклонение/).”

どうも、たいへんなことになったものです。海の中ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。しかし、なんとかしてむすめの病気をなおしたいと思った王さまは、かめをよんで、いいました。

「おまえは海の中にも住めるし、陸に上がっても生きられる。両ほうの世界を知っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」

「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」

かめは、波(なみ)の上(うえ)を泳(およ)ぎわたって、ある島(しま)へとやってきました。Kame wa (черепаха), nami no ue wo (по волнам) oyogi watatte (переплыв /деепричастие предшествования/; oyogu — плыть+ wataru — переходить), aru shima e to(к какому-то: «к некоему» острову) yatte kimashita (прибыла; yatte kuru).

そしてさるを見(み)つけると、Soshite (затем) saru wo mitsukeru to (обезьяну нашла когда),

「さるさん、どうです。竜宮(りゅうぐう)を見物(けんぶつ)にいってみませんか。」”Saru-san (госпожа обезьяна), dou desu (как?). Ryuuguu wo kembutsu ni (драконий дворец осмотреть) itte mimasen ka (не попробуете ли сходить /аттемптивный вид/; iku + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/).”

さるというのは、とてもものずきで、知(し)りたがり屋(や)なのです。Saru to iu no wa (то, что называется обезьяной), totemo mono zuki de (очень любопытной будучи), shiri tagari ya na no desu (все хочет знать). さるはよろこんで、Saru wa yorokonde (обезьяна, обрадовавшись; yorokobu),

「一度(いちど)、いってみたいと思(おも)っていたんだ。」”Ichido (один раз), itte mitai to omotte ita n da (сходить попробовать хотела; omou — думать + iru /длительный вид/).”

「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗(の)りなさい。」”Sore jaa (ну тогда), tsurete itte agemashou (провожу; tsureru + iku + ageru — давать, дарить /указывает на направленность действия от подлежащего в интересах другого лица/). Watashi no senaka ni (на мою спину) o-nori nasai (садись, пожалуйста /вежливая просьба/; noru — садиться [в транспорт, на лошадь]).”

かめは、波の上を泳ぎわたって、ある島へとやってきました。

そしてさるを見つけると、

「さるさん、どうです。竜宮を見物にいってみませんか。」

さるというのは、とてもものずきで、知りたがり屋なのです。さるはよろこんで、

「一度、いってみたいと思っていたんだ。」

「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗りなさい。」

さるがかめのせなかに乗(の)って、しっかりつかまっていると、あっという間(ま)に竜宮(りゅうぐう)に着(つ)きました。Saru ga kame no senaka ni notte (обезьяна, на черепашью спину сев; noru), shikkari tsukamatte iru to (крепко ухватилась когда; tsukamaru + iru), atto iu ma ni (в одно мгновенье: «мигом») ryuu guu ni tsukimashita (в драконий дворец прибыли; tsuku). きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。Kira kira to kagayaku (ярко сверкающий), subarashii goten desu (великолепный: «прекрасный» дворец). かめは、そのごてんの門(もん)のところにさるをおろすと、Kame wa, sono goten no mon no tokoro ni (черепаха того дворца у ворот; tokoro — место) saru wo orosu to (обезьяну ссадила когда),

「さるさん、ちょっと、ここで待(ま)っていてください。」と、さるをおいて、中(なか)へ入(はい)っていきました。”Saru-san, chotto (госпожа обезьяна, немножко), koko de matte ite kudasai (здесь подождите; matsu + iru).”to, saru wo oite (обезьяну оставив; oku), naka e haitte ikimashita (внутрь вошла; hairu + iku /пространственно-временное удаление/).

さるは、きょろきょろと、あたりを見回(みまわ)していました。Saru wa (обезьяна), kyoro kyoro to (таращась /наречие/), atari wo mimawashite imashita (по сторонам озиралась; mimawasu + iru). すると、門番(もんばん)をしているくらげが、さるの顔(かお)を見(み)ては、にやにやわらいます。Suru to (тогда), momban wo shite iru (стражником являющаяся; suru — делать) kurage ga (медуза), saru no kao wo mite wa (на обезьянье лицо глядя; miru), niya niya waraimasu (ухмыляется: «хитро улыбается»; warau — смеяться, улыбаться).

さるがかめのせなかに乗って、しっかりつかまっていると、あっという間に竜宮に着きました。きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。かめは、そのごてんの門のところにさるをおろすと、

「さるさん、ちょっと、ここで待っていてください。」と、さるをおいて、中へ入っていきました。

さるは、きょろきょろと、あたりを見回していました。すると、門番をしているくらげが、さるの顔を見ては、にやにやわらいます。

「なんで、おれの顔(かお)を見(み)てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、”Nande (почему), ore no kao wo mite (на мое лицо глядя) niya niya warau n da (ухмыляешся). Shitsurei ja nai ka (невежливо, не так ли; ka — вопросительная частица).” to, saru ga iimasu to (обезьяна сказала когда; iu),

「さるさん、君(きみ)はなにも知(し)らないのかい?」”Saru-san, kimi wa (госпожа обезьяна, ты) nani mo shiranai no kai (ничего не знаешь, что ли; shiru — знать)?”

「なにをだい?」”Nani wo dai (что)?”

「王(おう)さまのひとりむすめのおひめさまが、病気(びょうき)で、さるのきもを食(た)べなきゃなおらないんですよ。Ou-sama no hitori musume no o-hime-sama ga (царская одна дочь-принцесса), byouki de (больной будучи; de — срединная форма глагола-связки «быть»), saru no kimo wo tabenakya (обезьянью печень не съев; taberu) naoranai n desu yo (не выздоровеет; naoru; yo — частица, выражающая восклицание). それで、君がここへつれてこられたんです。Sore de (поэтому), kimi ga koko e tsurete korareta n desu (ты сюда привезена /страдательный залог/; tsureru + kuru) 君の命(いのち)も、長(なが)くはないよ。」 Kimi no inochi mo (и твоя жизнь), nagaku wa nai yo (не длинная; nagai — длинный).

くらげにこういわれて、さるはおどろきました。Kurage ni kou iwarete (от медузы такое услышав /страдательный залог/; iu — говорить), saru wa odorokimashita (обезьяна испугалась; odoroku). そこへ、かめがむかえに出(で)てきて、Soko e (туда), kame ga mukae ni (черепаха встречать; mukaeru) dete kite (выйдя /деепричастие предшествования/; deru + kuru),

「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」”Saa (итак), saru-san (госпожа обезьяна), kochira e douzo (сюда, пожалуйста).”

「なんで、おれの顔を見てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、

「さるさん、君はなにも知らないのかい?」

「なにをだい?」

「王さまのひとりむすめのおひめさまが、病気で、さるのきもを食べなきゃなおらないんですよ。それで、君がここへつれてこられたんです。君の命も、長くはないよ。」

くらげにこういわれて、さるはおどろきました。そこへ、かめがむかえに出てきて、

「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」

さるは、かめについていきながら、なに気(げ)ないようすで、Saru wa (обезьяна), kame ni tsuite (за черепахой следуя; tsuku) ikinagara (идя /деепричастие одновременности/; iku), nani ge nai yousu de (с равнодушным видом),

「かめさん、ちょっと心配(しんぱい)なことがあるんですが。」”Kame-san (госпожа черепаха), chotto shimpaina koto ga aru n desu ga (есть кое-что, о чем немного волнуюсь; koto — дело).”

「なんですか?」”Nan desu ka (что)?”

「どうもお天気(てんき)がよくないようです。じつは山(やま)の木(き)に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持(も)ってくるんだった。雨(あめ)にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」”Doumo (как-то) o-tenki ga yokunai you desu (погода нехороша, похоже; yoi = ii — хороший). Jitsu wa (на самом деле) yama no ki ni (на горном дереве), kimo wo hoshita mama de (печень оставив сушиться; hosu — сушить; mama — так, как есть, в том же положении) kite shimatta n desu ga (приехала /завершенный вид/; kuru + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/), konna o-tenki nara (такая погода если), kimo wo motte kuru n datta (печень принесла бы). Ame ni nureru to (под дождем намокнет если), kimo wa (печень), tokechau n desu yo (растворится: «растает»; tokechau = tokeru + shimau /завершенный вид/).”

これを聞(き)くと、かめはがっかりして、Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa gakkari shite (черепаха, расстроившись: «огорчившись»; gakkari suru),

「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度(いちど)とりにいきましょう。」”Nan da (что?), kimo wo oite (печень оставив; oku) kita tte (приехала, говоришь). Jaa, shikata ga nai (ну, делать нечего: «нет способа»). Mou ichido (еще раз) tori ni ikimashou (взять поедем; toru; iku).”

さるは、かめについていきながら、なに気ないようすで、

「かめさん、ちょっと心配なことがあるんですが。」

「なんですか?」

「どうもお天気がよくないようです。じつは山の木に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持ってくるんだった。雨にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」

これを聞くと、かめはがっかりして、

「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度とりにいきましょう。」

そしてまた、せなかにさるを乗(の)せて、島(しま)へもどりました。Soshite mata (тогда снова), senaka ni saru wo nosete (на спину обезьяну посадив; noseru), shima e modorimashita (на остров вернулась; modoru).

「さあ、さるさん、着(つ)きましたよ。大急(おおいそ)ぎできもをとってきてください。」”Saa, saru-san (итак, госпожа обезьяна), tsukimashita yo (прибыли: «приехали»; tsuku). Ooisogi de (очень быстро: «немедленно») kimo wo totte (печень взяв; toru) kite kudasai (приходи, пожалуйста).”

「どうも、ごくろうさま。」”Doumo, go-kurou-sama (большое спасибо за труд /устойчивое выражение/; kurou — трудности, заботы, хлопоты).”

さるはそういうと、山(やま)へにげていって、いちばん高(たか)い木(き)のえだにのぼって、にやにやしていました。Saru wa sou iu to (обезьяна так сказала когда), yama e nigete itte (в горы убежав; nigeru + iku), ichiban takai ki no (на самого высокого дерева) eda ni (ветку) nobotte (забравшись; noboru), niya niya shite imashita (ухмылялась; niya niya suru + iru /длительный вид/). かめは、さるがいつまでももどってこないので、Kame wa (черепаха), saru ga (обезьяна) itsumademo (бесконечно = никак) modotte konai node (не возвращается поскольку; modoru + kuru),

「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。”Saru-san (госпожа обезьяна), ittai (собственно говоря) dou shita n desu (что случилось?).” to, yobimashita (позвала; yobu). するとさるは、Suru to saru wa (тогда обезьяна),

「海(うみ)の中(なか)には、山はなし。体(からだ)の外(そと)に、きもはなし。」”Umi no naka ni wa (в море), yama wa nashi (гор нет). Karada no soto ni (тела вне: «снаружи»), kimo wa nashi (печени нет).”

そしてまた、せなかさるを乗せて、島へもどりました。

「さあ、さるさん、着きましたよ。大急ぎでこもをとってきてください。」

「どうも、ごくろうさま。」

「さるはそういうと、山へにげていって、いちばん高い木のえだにのぼって、にやにやしていました。かめは、さるがいつまでももどってこないので、

「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。するとさるは、

「海の中には、山はなし。体の外に、きもはなし。」

これを聞(き)くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思(おも)って、はらをたてて、竜宮(りゅうぐう)へ帰(かえ)りました。Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa (черепаха), kitto kurage ga (наверняка медуза) o-shaberi shita (разболтала; shaberu) ni chigainai (несомненно) to omotte (подумав; omou), hara wo tatete (рассердившись; hara wo tateru /устойчивое выражение/), ryuu guu e kaerimashita (в драконий дворец вернулась; kaeru).

こうしてくらげは、つげ口(ぐち)したばつとして、ほねをぬかれたために、今(いま)のように、ぐにゃぐにゃの体(からだ)になってしまいましたとさ。Kou shite (таким образом) kurage wa (медузе), tsuge guchi shita (за то, что тайно сказала: «наушничала») batsu toshite (наказания в качестве), hone wo nukareta (кости вынули /страдательный залог/; nuku) tame ni (из-за: «вследствие, в результате»), ima no you ni (как сейчас), gunya gunya no (мягкое: «вялое») karada ni natte shimaimashita (тело стало; naru + shimau) to sa (говорят).

これを聞くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思って、はらをたてて、竜宮へ帰りました。

こうしてくらげは、つげ口したばつとして、ほねをぬかれたために、今のように、ぐにゃぐにゃの体になってしまいましたとさ。

 

絵すがたにょうぼう

E sugata nyoubou

(жена с картины; e — картина; sugata — фигура, вид, внешность)

むかし、ある村(むら)に、与平(よへい)さんという若者(わかもの)がひとりで住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru mura ni (в одной деревне), Yohei-san to iu (Ёхэй-сан называющийся = по имени; iu — говорить; san, sama — уважительный суффикс «господин, госпожа») wakamono ga (молодой человек: «юноша») hitori de (в одиночестве; hitori — один человек) sunde imashita (жил /длительный вид; форма прошедшего времени; нейтрально-вежливый стиль/; sumu + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/).

ある夜(よ)、トントンと、戸(と)をたたく音(おと)がするので開(あ)けてみると、美(うつく)しい女(おんな)の人(ひと)が立(た)っていました。Aru yo (одной = однажды ночью), tonton to (тук-тук), to wo tataku oto ga suru node (в дверь стука звук раздался поскольку) akete miru to (открыть попробовал когда /аттемптивный вид/; akeru + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/), utsukushii onna no hito ga (красивая женщина; hito — человек) tatte imashita (стояла /длительный вид/; tatsu + iru).

「一夜(いちや)の宿(やど)を、お願(ねが)いしたいのですが。」”Ichi ya no yado wo (на одну ночь ночлег; ichi — один), o-negai shitai no desu ga (попросить хочу; o-negai — просьба; o — вежливая приставка; negau — просить; suru — делать; no = n — субстантиватор /не переводится/; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; форма настояще-будущего времени; ga — но/).

「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」”Kamaimasen (ничего: «нет проблем»; kamau — беспокоиться). Saa (ну: «итак»), douzo (пожалуйста = пожалуйте).”

女の人は、ひとばんとまって、次(つぎ)の日(ひ)になっても、まだ帰(かえ)ろうとしません。Onna no hito wa (женщина), hito ban tomatte (на один вечер остановившись /деепричастие/; tomaru), tsugi no hi ni natte mo (следующий день настал хотя; naru), mada (все еще) kaerou to shimasen (уходить не собирается /вероятностно-пригласительная форма + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать/; kaeru). 二日(ふつか)、三日(みっか)と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。Futsuka (два дня), mikka to (три дня), hi ga sugite (дни прошло; sugiru), tou tou (наконец: «в конце концов») onna no hito wa (женщина), Yohei-san no o-yome-san ni narimashita (Ёхэй-сана невестой = женой стала; naru).

むかし、ある村に、与平さんという若者がひとりで住んでいました。

ある夜、トントンと、戸をたたく音がするので開けてみると、美しい女の人が立っていました。

「一夜()の宿を、お願いしたいのですが。」

「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」

女の人は、ひとばんとまって、次の日になっても、まだ帰ろうとしません。二日、三日と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。

与平(よへい)さんは、うれしくてたまりません。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), ureshikute tamarimasen (рад безумно: «не может сдержаться от радости»; ureshii — радостный, веселый). でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美(うつく)しすぎるので、いつまでも、顔(かお)に見(み)とれていて、畑(はたけ)へいこうとしないのです。Demo (однако), komatta koto ni (к затруднению = к сожалению; komaru — быть в затруднительном положении; koto — дело /иногда не переводится/) Yohei-san wa (Ёхэй-сан), o-yome-san ga utsukushi sugiru node (жена красива слишком поскольку), itsumademo (бесконечно), kao ni mitorete ite (лицом любуясь /длительный вид/; mitoreru + iru), hatake e (в поле) ikou to shinai no desu (идти не хочет; iku). およめさんの顔が見(み)えないと、さびしくてたまらないのです。O-yome-san no kao ga mienai to (жены лицо не видно когда; mieru — быть видным), sabishikute tamaranai no desu (грустно ужасно: «невыносимо»; sabishii).

そこで、およめさんは考(かんが)えて、自分(じぶん)の顔を、紙(かみ)にかいてもらいました。Soko de (поэтому), o-yome-san wa kangaete (жена, подумав /деепричастие предшествования/; kangaeru), jibun no kao wo (свое лицо), kami ni (на бумаге) kaite moraimashita (нарисованным получила = ей нарисовали; kaku — писать, рисовать + morau — получать /указывает на направленность действия в интересах подлежащего/).

「さあ、これを持(も)って畑(はたけ)へおいきなさい。」”Saa (итак), kore wo motte (это взяв = с этим; motsu — иметь) hatake e o-iki nasai (в поле иди; iku).”

「こりゃあ、そっくりだ。」”Koryaa (это /разговорная форма от kore wa/), sokkuri da (точная копия: «как две капли воды» /наречие/).

与平さんは、やっとうなずきました。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), yatto (наконец-то) unazukimashita (кивнул; unazuku).

与平さんは、うれしくてたまりません。でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美しすぎるので、いつまでも、顔に見とれていて、畑へいこうとしないのです。およめさんの顔が見えないと、さびしくてたまらないのです。

そこで、およめさんは考えて、自分の顔を、紙にかいてもらいました。

「さあ、これを持って畑へおいきなさい。」

「こりゃあ、そっくりだ。」

与平さんは、やっとうなずきました。

それから毎日(まいにち)、与平さんは、およめさんの絵(え)をふところに入(い)れて、畑(はたけ)にいきました。Sore kara (с этих пор) mainichi (каждый день), Yohei-san wa, o-yome-san no e wo (Ёхэй-сан жены изображение = портрет) futokoro ni irete (за пазуху засунув; ireru), hatake ni ikimashita (в поле ходил; iku).

およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。O-yome-san ga soba ni ite kureru (жена рядом находится; iku + kureru — давать, дарить /указывает на направленность действия обычно от 2-го или 3-го лица в интересах 1-го/) you de (как будто), harikitte (с большой охотой: «будучи бодрым») hatarakimashita (работал; hataraku). そして時(とき)どき、仕事(しごと)の手(て)を休(やす)めては、ふところから絵を出(だ)すと、ながめては、にっこりしていました。Soshite toki doki (и иногда), shigoto no te wo yasumete wa (от работы отдыхая: «рукам давая отдых»; te — рука; yasumeru), futokoro kara (из-за пазухи) e wo dasu to (портрет доставал когда), nagamete wa (смотря: «любуясь»; nagameru), nikkori shite imashita (улыбался; nikkori suru + iru).

ところが、ある日(ひ)のこと、与平さんが絵をながめていると、強(つよ)い風(かぜ)がふいてきて、あっという間(ま)に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。Tokoro ga (однако), aru hi no koto (однажды: «некоего дня дело»), Yohei-san ga e wo nagamete iru to (Ёхэй-сан картиной любовался когда), tsuyoi kaze ga fuite kite (сильный ветер подул и; fuku + kuru — приходить /здесь: вспомогательный глагол, указывающий на пространственно-временное приближение/), atto iu ma ni (в одно мгновение), e wo (картину), pyuutto (фу-ух [звук, с которым ветер уносит что-либо]), saratte itte shimaimashita (унес /завершенный вид/; sarau + iku — идти /указывает на пространственно-временное удаление/ + shimau — заканчивать).

それから毎日、与平さんは、およめさんの絵をふところに入れて、畑にいきました。

およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。そして時どき、仕事の手を休めては、ふところから絵を出すと、ながめては、にっこりしていました。

ところが、ある日のこと、与平さんが絵をながめていると、強い風がふいてきて、あっという間に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。

絵(え)は、風(かぜ)にとばされて、ひらひらとお城(しろ)の庭(にわ)に落(お)ちました。E wa, kaze ni tobasarete (картина ветром унесенная /страдательный залог/; tobu — летать /непереходный глагол/; tobasu — пускать по воздуху, сдувать /переходный глагол/), hira hira to (развеваясь: «трепыхаясь» /наречие/) o-shiro no niwa ni (в замковый сад) ochimashita (упала; ochiru). その絵を見(み)たとのさまは、女(おんな)の人(ひと)の顔(かお)にうっとりして、Sono e wo mita (ту картину увидевший; miru) tono-sama wa (вельможа: «господин»), onna no hito no kao ni (от женщины лица) uttori shite (придя в восхищение),

「なんて美(うつく)しい人だ。すぐにここへつれてまいれ。」”Nante utsukushii hito da (какая красавица: «красивый человек»). Sugu ni (сразу = немедленно) koko e (сюда) tsurete maire (приведите: «привезите» /повелительное наклонение/; tsureru — сопровождать + mairu — идти, ехать).”

家来(けらい)たちは、あわてて、あちこちさがしに出(で)かけ、とうとう、与平(よへい)さんのおよめさんを見(み)つけました。Kerai-tachi wa (вассалы; tachi — суффикс множественного числа), awatete (в спешке; awateru — волноваться, очень торопиться), achi kochi (там и сям) sagashi ni (искать; sagasu) dekake (отправившись /соединительное деепричастие/; dekakeru), tou tou (наконец), Yohei-san no o-yome-san wo mitsukemashita (Ёхэй-сана жену нашли; mitsukeru). お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。O-shiro kara (из замка), o-yome-san wo mukae ni (жену встречать; mukaeru) kita node (приехали поскольку; kuru), Yohei-san mo o-yome-san mo (и Ёхэй-сан, и жена; mo — тоже), bikkuri desu (удивились = испугались).

絵は、風にとばされて、ひらひらとお城の庭に落ちました。その絵を見たとのさまは、女の人の顔にうっとりして、

「なんて美しいひとだ。すぐにここへつれてまいれ。」

家来たちは、あわてて、あちこちさがしに出かけ、とうとう、与平さんのおよめさんを見つけました。お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。

むりやりつれていかれる時(とき)、およめさんは、もものたねを三(みっ)つ、与平さんにわたしていいました。Muri yari (насильно) tsurete ikareru toki (уводили когда /страдательный залог/; tsureru + iku), o-yome-san wa (жена), momo no (персиковых) tane wo (косточки) mittsu (три), Yohei-san ni watashite (Ёхэй-сану протянув /деепричастие предшествования/; watasu) iimashita (сказала; iu):

「このたねを、まいてください。三年(さんねん)たったら、実(み)がなりますから、そうしたら、その実を売(う)りにお城(しろ)にきてくださいね。きっとですよ。」”Kono tane wo (эти косточки), maite kudasai (посади: «посей», пожалуйста; maku). Sannen tattara (три года пройдет когда /условная форма/; tatsu), mi ga narimasu (плодами станут; naru) kara (после того, как), sou shitara (так если сделаешь; suru), sono mi wo uri ni (те плоды продать; uru) o-shiro ni kite kudasai ne (в замок приходи; kuru). Kitto desu yo (обязательно: «непременно»; yo — восклицательная частица).”

三年がたちました。San nen ga tachimashita (три года прошло; tatsu).

お城では、与平さんのおよめさんが、三年間(さんねんかん)、一度(いちど)もわらわないので、とのさまがとても心配(しんぱい)していました。O-shiro de wa (в замке), Yohei-san no o-yome-san ga (Ёхэй-сана жена), sannen kan (за три года = в течение трех лет; kan — период), ichi do mo (ни разу; ichi — один) warawanai node (не улыбнулась поскольку; warau), tono-sama ga (вельможа) totemo shimpai shite imashita (очень беспокоился = переживал /длительный вид/; shimpai suru + iru).

むりやりつれていかれる時、およめさんは、もものたねを三つ、与平さんにわたしていいました。

「このたねを、まいてください。三年たったら、実がなりますから、そうしたら、その実を売りにお城にきてくださいね。きっとですよ。」

三年がたちました。

お城では、与平さんのおよめさんが、三年間、一度もわらわないので、とのさまがとても心配していました。

ある日(ひ)のこと、お城(しろ)の外(そと)で、Aru hi no koto (однажды), o-shiro no soto de (за пределами замка; soto — вне, снаружи),

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声(こえ)がしました。”Momoo (персики-и), momo wa iran ka nee (персики не нужны ли? iru — требоваться; ka — вопросительная частица; nee = ne — ведь /иногда не переводится/).” to, koe ga shimashita (голос раздался; koe ga suru). およめさんは、もも売(う)りが見(み)たいと、とのさまにたのみました。O-yome-san wa, momo uri ga (жена на персиков продавца) mitai to ([о том, что] посмотреть хочет /желательное наклонение/; miru), tono-sama ni tanomimashita (вельможу попросила; tanomu).

もも売りが入(はい)ってくると、およめさんは、うれしそうに、にӕ







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 434. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия