Neko to juu ni shi 6 страница
「よーい、どん。」; えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。; かけっこでも、金太郎がいちばんです。; 「次は、なにして遊ぼうか。」; 「おすもうしようよ。」; 「よしきた。やろうやろう。」; 木のえだで、地面に大きなまるをかきました。土ひょうです。; 「はっけよい、のこったのこった。」”Hakkeyoi, nokotta nokotta (традиционный клич арбитра сумо перед началом поединка/ hakkeyoi — междометье, которым судья окликает борцов; nokotta — “матч не окончен”; nokoru — оставаться).” 動物(どうぶつ)たちと楽(たの)しく遊(あそ)んでいると、とつぜん「ウオーツ。」という、うなり声(ごえ)がして、らんぼう者(もの)のくまが出(で)てきました。Doubutsu-tachi to (со зверями) tanoshiku asonde iru to (весело развлекался когда; asobu + iru — быть /длительный вид глагола/), totsuzen (вдруг: «внезапно») “Uoo” to iu («уоо» звучащее; iu — говорить), unari goe ga shite (рычание раздалось и /деепричастие предшествования/), rambou mono no kuma ga (буян-медведь; mono — человек, персона) dete kimashita (появился; deru — выходить + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/). 「金太郎(きんたろう)、わしとすもうをとろう。そのかわり、おまえが負(ま)けたら、わしの家来(けらい)になるんだぞ。」”Kintarou, washi to (Кинтаро, со мной) sumou wo torou (поборись /вероятностно-пригласительная форма/; toru — брать). Sono kawari (того взамен: «зато»), o-mae ga maketara (ты если проиграешь /условная форма/; makeru), washi no kerai ni naru n da zo (моим вассалом станешь; n= no — субстантиватор; zo — частица эмоционального усиления).” 「いいとも、さあこい!」”Ii tomo (согласен: «хорошо»; ii — хороший), saa koi (ну, пошли; kuru)!” 動物たちは、Doubutsu-tachi wa (у зверей), 「どっちが勝(か)つかな。」”Dotchi ga katsu ka na (кто победит).” 「金太郎さん、がんばってね。」と、ちょっと心配顔(しんぱいがお)です。”Kintarou-san, gambatte ne (Кинтаро-сан, старайся: «держись»; gambaru).” to, chotto shimpai gao desu (немного взволнованные: «обеспокоенные» лица; kao — лицо). 「はっけよい、のこったのこった。」; 動物たちと楽しく遊んでいると、とつぜん「ウオーツ。」という、うなり声がして、らんぼう者のくまが出てきました。; 「金太郎、わしとすもうをとろう。そのかわり、おまえが負けたら、わしの家来になるんだぞ。」; 「いいとも、さあこい!」; 動物たちは、; 「どっちが勝つかな。」; 「金太郎さん、がんばってね。」と、ちょっと心配顔です。; いよいよおすもうがはじまりました。Iyo iyo (наконец) o-sumou ga hajimarimashita (сумо началось; hajimaru). 「はっけよい、のこったのこった。」”Hakkeyoi, nokotta nokotta.” 山(やま)の横綱(よこづな)どうしのたたかいです。Yama no (горных) yokozuna doushi no (чемпионов между; doushi — друг друга) tatakai desu (битва). 金太郎は、顔(かお)をまっ赤(か)にしてがんばります。Kintarou wa (Кинтаро), kao wo makka ni shite (лицо ярко-красным сделав) gambarimasu (старается; gambaru). くまも、ふんばります。Kuma mo (медведь тоже), fumbarimasu (не сдается: «твердо стоит»; fumbaru). 「おうりゃあ!」と、気合(きあ)いとともに、とうとう金太郎が、くまを投(な)げとばしてしまいました。”Ouryaa!” to («ооря!»), kiai to tomoni (с криком: «кличем») tou tou (наконец) Kintarou ga, kuma wo (Кинтаро медведя) nage tobashite shimaimashita (бросил далеко /завершенный вид/; nageru — бросать + tobasu — перемещать далеко + shimau). くまは、Kuma wa (медведь), 「まいった、まいった。こうさんします。これからはなんでも金太郎さんのいうことを聞(き)きます。」と、いいました。”Maitta, maitta (проиграл, проиграл; mairu). Kousan shimasu (сдаюсь; kousan suru). Kore kara wa (с этих пор; kore — это) nan demo (все; nan=nani — вопросительное слово «что») Kintarou-san no iu koto wo (то, что Кинтаро-сан говорит; koto — дело /субстантиватор/) kikimasu (буду слушать; kiku).” to, iimashita (сказал; iu). いよいよおすもうがはじまりました。; 「はっけよい、のこったのこった。」; 山の横綱どうしのたたかいです。金太郎は、顔をまっ赤にしてがんばります。くまも、ふんばります。; 「おうりゃあ!」と、気合いとともに、とうとう金太郎が、くまを投げとばしてしまいました。くまは、; 「まいった、まいった。こうさんします。これからはなんでも金太郎さんのいうことを聞きます。」と、いいました。; 「じゃあ、みんなにらんぼうしたり、いじめたりしないか。」”Jaa (ну), minna ni (надо всеми) rambou shitari (бесчинствовать и /многократный вид/; suru — делать), ijimetari shinai ka (издеваться не будешь? ijimeru; ka — вопросительная частица).” 「しません、しません。」”Shimasen (не буду; suru), shimasen (не буду).” こうして、くまもなかまになりました。Kou shite (так = таким образом), kuma mo (медведь тоже) nakama ni narimashita (приятелем стал; naru). ある日(ひ)のこと、りすが、Aru hi no koto (однажды), risu ga (белка), 「金太郎さん、むこうの山(やま)へ、くり拾(ひろ)いにいこうよ。」”Kintarou-san, mukou no yama e (Кинтаро-сан, на противоположную гору), kuri hiroi ni ikou yo (каштаны собирать пошли; hirou — подбирать, собирать; iku — идти).” 「よし、いこう!」”Yoshi, ikou (ладно, пошли; iku)!” 動物(どうぶつ)たちは、みんな元気(げんき)よく出(で)かけていきました。Doubutsu-tachi wa (звери), minna genki yoku (все бодро; yoi=ii — хороший) dekakete ikimashita (отправились [в путь]; dekakeru + iku /указывает на пространственно-временное удаление/). 「じゃあ、みんなにらんぼうしたり、いじめたりしないか。」; 「しません、しません。」; こうして、くまもなかまになりました。; ある日のこと、りすが、; 「金太郎さん、むこうの山へ、くり拾いにいこうよ。」; 「よし、いこう!」; 動物たちは、もんな元気よく出かけていきました。; ところが、がけのところまでいくと、川(かわ)にかかっていた橋(はし)がありません。Tokoro ga (однако), gake no tokoro made (до обрыва места) iku to (дошли когда), kawa ni kakatte ita (через реку перекинутого; kakaru + iru; kawa — река) hashi ga arimasen (моста нет; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/). あらしに流(なが)されてしまったのでしょう。Arashi ni (бурей) nagasarete shimatta no deshou (снесен, видимо /страдательный залог; завершенный вид/; nagasu + shimau). これではむこう岸(ぎし)にわたれません。Kore de wa (поэтому; kore — это) mukou gishi ni (на противоположный берег) wataremasen (не перейти /потенциальный залог/; wataru). 「こまったなあ。」と、みんながためいきをつくと、”Komatta naa (вот беда; komaru — испытывать затруднения).” to, minna ga tameiki wo tsuku to (все вздохнули когда /связанное употребление/; tameiki — вздох), 「よーし、橋(はし)をつくってやろう。」”Youshi (ладно), hashi wo tsukutte yarou (мост давайте соорудим: «сделаем»; tsukuru — делать, изготавливать + yaru — делать).” 金太郎はこういって、近(ちか)くに生(は)えていた大(おお)きな木(き)を引(ひ)っこぬこうと、両手(りょうて)で引(ひ)っぱりはじめました。Kintarou wa kou itte (Кинтаро, так сказав; iu), chikaku ni (вблизи) haete ita (растущее; haeru + iru) ookina ki wo (большое дерево) hikkonukou to (вырвать собираясь; hikkonuku — вырывать с корнем), ryou te de (двумя руками) hippari hajimemashita (тянуть начал; hipparu + hajimeru). 「うーん、うーん。」”Uun, uun.” するとやがて、ミシミシ、バリバリと音(おと)がして、木(き)の根(ね)がぬけはじめます。Suru to yagate (тогда вскоре), mishi mishi, bari bari to oto ga shite («миси-миси», «бари-бари» звуки издав /деепричатие предшествования/; oto ga suru), ki no ne ga (дерева корень) nuke hajimemasu (вырываться начал; nukeru + hajimeru). ところが、がけのところまでいくと、川にかかっていた橋がありません。あらしに流されてしまったのでしょう。これではむこう岸にわたれません。; 「こまったなあ。」と、みんながためいきをつくと、; 「よーし、橋をつくってやろう。」; 金太郎はこういって、近くに生えていた大きな木を引っこぬこうと、両手で引っぱりはじめました。; 「うーん、うーん。」; するとやがて、ミシミシ、バリバリと音がして、木の根がぬけはじめます。; 「えーい、えーい。」”Eei, eei (ээй, ээй).” 金太郎が、力(ちから)いっぱい木(き)を引(ひ)っぱると、どっすーんと、とうとう大きな木が根元(ねもと)からぬけてしまいました。Kintarou ga, chikara ippai (Кинтаро изо всех сил; chikara — сила; ippai — полный, до предела) ki wo hipparu to (дерево потянул когда), dossuun to (с глухим стуком), tou tou ookina ki ga (наконец большое дерево) nemoto kara nukete shimaimashita (от корня вырвалось; nukeru + shimau). 「金太郎さんて、すごいなあ。」”Kintarou-san te, sugoi naa (Кинтаро-сан потрясающий: «необыкновенный»).” 「ありがとう、金太郎さん。」”Arigatou, Kintarou-san (спасибо, Кинтаро-сан).” みんなは、口(くち)ぐちにほめました。Minna wa, kuchi guchi ni (все в один голос; kuchi — рот) homemashita (похвалили; homeru). 金太郎は、その木を川(かわ)のむこう岸(ぎし)へわたして、丸木橋(まるきばし)をつくりました。Kintarou wa, sono ki wo (Кинтаро то дерево) kawa no mukou gishi e watashite (на другой берег реки перекинув; watasu), maruki bashi wo tsukurimashita (мост из бревна соорудил; tsukuru). 「さあ、これでよし。わたれるよ。」”Saa, kore de yoshi (ну, вот так хорошо). Watareru yo (можем = можно перейти /потенциальный залог/; wataru) みんなは橋(はし)をわたって、くり拾(ひろ)いにいきました。Minna wa hashi wo watatte (все по мосту перейдя; wataru), kuri hiroi ni ikimashita (каштаны собирать пошли; iku).
「えーい、えーい。」; 金太郎が、力いっぱい木を引っぱると、どっすーんと、とうとう大きな木が根元からぬけてしまいました。; 「金太郎さんて、すごいなあ。」; 「ありがとう、金太郎さん。」; みんなは、口ぐちにほめました。; 金太郎は、その木を川のむこう岸へわたして、丸木橋をつくりました。; 「さあ、これでよし。わたれるよ。」; みんなは橋をわたって、くり拾いにいきました。; このようすを、ものかげからこっそり見(み)ていた人(ひと)がいました。Kono yousu wo (за этим зрелищем), mono kage kara (из укрытия) kossori mite ita (тайком наблюдавший /длительный вид/; miru — смотреть, видеть + iru) hito ga imashita (человек был; iru). 都(みやこ)のえらいおさむらいが、おともをつれて、山(やま)へ狩(かり)にきていたのです。Miyako no (столичный) erai o-samurai ga (выдающийся = высокопоставленный самурай), o-tomo wo tsurete (в сопровождении свиты; tsureru — сопровождать), yama e (в горы) kari ni (на охоту = поохотиться) kite ita no desu (приехавшим был = приехал /результативный вид/). 「すごい男(おとこ)の子(こ)がいる。」”Sugoi otoko no ko ga iru (потрясающий мальчик есть).” おさむらいはびっくりして、おともにいいました。O-samurai wa bikkuri shite (самурай, удивившись), o-tomo ni iimashita (свите сказал; iu). 「ぜひとも、あの男の子を、わたしの家来(けらい)にほしいものだ。」”Zehi tomo (обязательно: «непременно»), ano otoko no ko wo (того мальчика), watashi no kerai ni (в мои вассалы) hoshii mono da (хочу; mono — вещь /субстантиватор/).” こうして、金太郎は都(みやこ)へのぼることになり、のちには、坂田金時(さかたのきんとき)と名(な)をあらためて、たいそう強(つよ)い、りっぱなおさむらいになったということです。Kou shite (таким образом), Kintarou wa miyako e (Кинтаро в столицу) noboru koto ni nari (поднялся = переехал: «так стало, что переехал» и; koto — дело /субстантиватор/; naru — становиться /соединительное деепричастие/), nochi ni wa (затем: «через некоторое время»), Sakata-no Kintoki to na wo aratamete (на Саката-но Кинтоки имя изменив /деепричастие предшествования/; aratameru), taisou tsuyoi (сильным-сильным), rippana o-samurai ni natta (великолепным: «роскошным» самураем стал; naru) to iu koto desu (говорят). このようすを、ものかげからこっそり見ていた人がいました。都のえらいおさむらいが、おともをつれて、山へ狩にいきていたのです。; 「すごい男の子がいる。」; おさむらいはびっくりして、おともにいいました。; 「ぜひとも、あの男の子を、わたしの家来にほしいものだ。」; こうして、金太郎は都へのぼることになり、のちには、坂田金時と名をあらためて、たいそう強い、りっぱなおさむらいになったということです。;
あま酒; Ama zake (сладкое сакэ; amai — сладкий; sake — японская рисовая водка)
むかしのこと。Mukashi ni koto (в старину; koto — дело /иногда не переводится/). ある山寺(やまでら)に、けちんぼうなおしょうさまがおった。Aru yama dera ni (в одном горном храме; yama — гора; tera — буддийский храм), kechimbouna (жадный) oshou-sama ga (настоятель; sama = san — уважительный суффикс «господин, госпожа») otta (жил: «был» /форма прошедшего времени нейтрального стиля/; oru = iru). おしょうさまはなにがすきかって、あま酒(ざけ)ほどすきなものはなかったと。Oshou-sama wa (настоятель) nani ga sukikatte (что бы ни любил), ama zake hodo (такой, как сладкое сакэ; hodo — степень) sukina mono wa nakatta to (любимой вещи не было = ничего так не любил, как сладкое сакэ; nai — отрицательная форма глагола aru «быть, находиться» /для неодушевленных предметов/). あま酒を、毎日(まいにち)朝(あさ)に一(いっ)ぱい、ばんに一ぱい・・・・・・。Ama zake wo (сладкое сакэ), mainichi asa ni (каждый день утром) ippai (одну рюмочку), ban ni ippai (вечером одну рюмочку)….. それでもまだあきなかったそうな。Sore demo (тем не менее: «несмотря на это») mada (все еще) akinakatta (не надоело: «не пресытился»; akiru) sou na (похоже). 「こんなうまいもの、だれにもやれん。」”Konna umai mono (такую вкусную вещь), dare ni mo yaren (никому не дам; yaru).” おしょうさまは、こぞうにひと口(くち)もわけてやろうとしなかった。Oshou-sama wa, kozou ni (настоятель с послушником) hito kuchi mo (ни одним глотком; kuchi — рот) wakete yarou to shinakatta (делиться не хотел; wakeru + yaru — давать /вероятностно-пригласительная форма + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать/; suru — делать). けれど、さすがに気(き)がひけて、よく、ひとりで、おしいれにかくれて飲(の)んだ。Keredo (однако), sasugani (на самом деле) ki ga hikete (смущаясь: «стесняясь»; ki ga hikeru — робеть /связанное употребление/), yoku (часто), hitori de (в одиночестве; hitori — один человек), oshiire ni kakurete (в стенном шкафу спрятавшись; kakureru) nonda (пил; nomu).
|