The Sellers_____________________________________________________________________
Технический редактор Орлова Ю. П.
Подписано в печать 25.02.2009. Формат 60х84/16. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 7,21. Заказ 15. Тираж 300 экз.
Отпечатано ООП НОУ ВПО «Нижегородская правовая академия» (институт) 603134, г. Н.Новгород, ул. Костина, 2 «Б» This________________________________________________________________________ Условие, оговорка_____________________________________________________________ Сущность_____________________________________________________________________ Невыполнение ________________________________________________________________ Должeн_______________________________________________________________________ Давать право_________________________________________________________________ Грузиться____________________________________________________________________ Перевозить___________________________________________________________________ Delivery_______________________________________________________________________ the Sellers_____________________________________________________________________
3. Translate the abstract please: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Anyway, in some important business correspondence we may find deviations уклонизм from what is called official English of the business world. For example, if a person wants to get a job or to sign a contract, to make a sale or to ask somebody for special advice, he / she is likely to want to make a definite impression on the interlocutor собеседник, like in the example:
e.g. So I spent my green years first in East Germany that influenced on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with British rock music.
This person was applying for a journalist and tried to show his writing skills. It does not mean, however, that a person in charge лицо на руководящем посту will be much concerned about one’s personality without knowing a way of using it.
4. Are there any deviations from the rule when a person may permit himself to use informal style in formal documents? Make examples. _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
If a person is starting business correspondence on an important matter, the first thing to do is to consider it all carefully from the other person’s probable viewpoint___________________________, and to go on making business in the same way. These are some of the most frequent problems in the theory of business correspondence which can concern a person who is likely to get involved in a business undertaking___________________________.
5. What is empathy and why this trait is so important for the translator? _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
English of business correspondence possesses some important qualities, common for formal style of English as well. The language of business correspondence is very bookish and is remarkable for the usage of larger and more exact vocabulary, in comparison with informal style of communication. Sentences in documents are longer and their clauses are grammatically fitted together more carefully, which means a lot of practise for a person who draws up a contract. It is generally considered and expected that real business people, experts in their field of activity, should enjoy the preciseness точность and careful grammatical construction. It does not mean, of course, that business people must communicate orally in formal business style. Formal business correspondence should be more impersonal. It should not emphasise подчёркивать the individuality of the writer, and takes little account of the personal qualities of people who are going to make use of it. Thus, the speaker should not refer ссылаться, опираться directly to himself or his readers, but avoid the pronouns I, we, you, and it may also be of a difficulty for a person. 6. What important qualities does English of business correspondence possess? (language, length of sentences, impersonality) _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________
Another chief problem to remember about business correspondence is that it will be read by busy people who usually have no interest in either one’s personality or his / her problems. Bearing in mind держать (в голове); удерживать (в памяти) that one should not waste anybody’s time and try to gain anything by impressing your employers, a person uses formal English to avoid unnecessary details about matters handled, replacing them by strict routine. To be as clear and brief as possible without sacrificing clarity доходчивость, ясность is a common trait of any business document.
e.g. The time of delivery of the Turbine Plant турбинная установка against the above contract____________________________________________________ expires закончиться, истечь (о сроках) on the 1st July. Please inform us by return of post обратной почтой of the progress развитие of manufacture of the Turbine.
7. Translate the abstract please: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
8. Why is business correspondence interested in brief and clear information? _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
|