ПЕРЕВОДЧИК
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИИ Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Профессия переводчика – одна из древнейших. Раньше их называли “толмачами”. По определению Ожегова С.И. «толмач» (устаревшее)-переводчик во время беседы, переговоров. Необходимость в профессии переводчика возникла как только сложились национальные языки. На земле насчитывается 2500-3000 языков. Существует ряд классификаций языков. Основными из них являются: - ареальная (географическая); - генеалогическая (родственные языки); - типологическая (типы грамматического строя языков); - функциональная (роль функции языка и его распространенность в мире). Для точного перевода переводчику необходимо не только хорошее знание иностранного языка, но и умение замечать особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста). А для этого необходимо знать в соответствии и свой родной язык. СОДЕРЖАНИЕ ТРУДА Специфика профессиональной деятельности переводчика определяется конкретными условиями рабочего места. Различают несколько видов профессиональной деятельности переводчика: Переводчик синхронный(переводчик-референт) – переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, конгрессах и других международных встречах. Гид-переводчик – сопровождает зарубежную туристическую группу во время ее пребывания в другой стране, выступая в роли посредника между туристами и окружающими - подготовка мест в гостинице, обеспеченность транспортом, сопровождение на культурные мероприятия, экскурсии. Несмотря на различные виды деятельности переводчика, содержание труда от этого не меняется. В обязанности переводчика входит: - перевод любой специальной литературы, нормативной документации, материалов переписки с зарубежными странами, редактирование переводов; - прямой перевод устной (бесед, совещаний, телефонных переговоров…) и письменной речи, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов; - подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации; - унификация терминов, совершенствование понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники. В своей работе переводчик пользуется ручными, электрическими (телефон), электронными (персональный компьютер) средствами труда. Но основными средствами его работы являются устная, письменная, родная и иностранная речь и деловое нормативное (в строгом соответствии с ситуацией) поведение. По характеру работа переводчика определена: - правилами, инструкциями, методическими нормативными, законодательными, руководящими материалами; - основами научного и литературного редактирования; - профессиональными этическими нормами (деловой этикет). Организационно переводчик является исполнителем, т.к. его практическая деятельность зависит от волеизъявления других людей (в частности во времени и в пространстве). Отсюда, как следствие, ненормированный рабочий день, неделя. Контакты у переводчика многочисленные, разноуровневые, с меняющимся кругом лиц. Это клиенты, должностные лица предприятий, организаций, учреждений, сотрудники, делегации. Переводчик несет моральную ответственность-перед клиентом,а именно за свои профессиональные действия (точность перевода, этичность поведения). Переводчик может иметь комфортное рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером. Но может много и часто перемещаться. Это зависит от вида деятельности. В работу переводчика психофизиологическую напряженность вносят следующие факторы: - постоянное общение с людьми (вынужденная временная и пространственная привязка); - повышенная моральная ответственность; - физические нагрузки (ходьба) - ненормированный рабочий день, ненормированный график работы.
ТРЕБОВАНИЯ ПРОФЕССИИ К ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА - нервно-психическая устойчивость; - развитое словесно-логическое мышление; - хорошая долговременная память и кратковременная память; - грамотная, четкая, понятная устная и письменная речь; - выносливость слухового и зрительного анализаторов; - коммуникативные и организаторские способности; - физическая выносливость; - внешняя привлекательность (желательно). ТРЕБОВАНИЕ ПРОФЕССИИ К ЛИЧНОСТНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА - умение управлять собой, личная организованность; - социальный интеллект (способность понимать поведение людей); - готовность выполнить указания других людей (исполнителей); - обязательность; - ответственность; - хороший вкус (требования к внешнему облику). МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями: - нервно-психическими; - сердечно-сосудистыми; - хроническими инфекционными; - аллергическими; - верхних дыхательных путей; - опорно-двигательного аппарата; - зрительного и слухового анализаторов; - речеголосового аппарата. ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Необходимы хорошие знания по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатики в рамках школьной программы. ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ Профессию переводчика можно получить в высших и средних специальных учебных заведениях на факультетах иностранного языка. РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ Учитель иностранного языка.
ПОВАР
|