Студопедия — Глава 4. Возвращение в Бон Темпс было приятным
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 4. Возвращение в Бон Темпс было приятным






 

Возвращение в Бон Темпс было приятным. От вампиров пахнет не так, как от людей, и ведут они себя иначе, однако кровососы действуют на мой мозг расслабляющее. Рядом с вампиром я испытываю такое же чувство безмятежности, как и в полном одиночестве, если, конечно, не обращать внимания на то, что из меня в любую секунду могут высосать кровь.

Чарльз Твининг задал мне пару вопросов о работе, которую ему придется выполнять, и о баре. Моя манера вождения вызвала у него легкую тревогу – впрочем, он, вероятно, вообще не испытывал удовольствия от езды на машине. Некоторые вампиры, ставшие таковыми еще до начала промышленной революции, презирают современные виды транспорта. Повязка на левом глазу Чарльза вызывала у меня странное ощущение невидимости.

По пути в Бон Темпс мы заехали в общежитие для вампиров – Твинингу нужно было забрать кое‑какие вещи. Он взял с собой большую спортивную сумку, куда вполне мог поместиться трехдневный запас одежды. По словам вампира, в Шривпорт он переехал совсем недавно и потому еще не определился с постоянным жильем.

Спустя сорок минут после того, как мы отъехали от общежития, Чарльз спросил:

– А вы, мисс Сьюки? Вы живете с родителями?

– Нет. Они погибли, когда мне было семь, – ответила я. Краешком глаза я увидела, как Твининг сделал рукой жест, предлагая мне продолжить рассказ. – Той весной дождь лил как из ведра. Родители попытались перейти реку по затопленному мосту. Их смыло.

Посмотрев вправо, я увидела, что Чарльз кивает. Люди умирают, иногда внезапно, неожиданно и даже бессмысленно. Вампирам эта истина знакома, как никому другому.

– Нас с братом вырастила бабушка, – продолжала я. – Она умерла в прошлом году. Брату в наследство достался дом родителей, а мне – бабушкин.

– Хорошо, когда есть, где жить, – заметил Твининг.

В профиль его крючковатый нос казался изящным, даже миниатюрным. Мне стало любопытно, заметил ли Чарльз, что человеческая раса за многие столетия претерпела огромные изменения, в то время как он остался где‑то в прошлом.

– О, да, – согласилась я. – Мне несказанно повезло. У меня есть работа, брат, дом, друзья. И я абсолютно здорова.

Чарльз развернулся ко мне, но я как раз обгоняла полуразвалившийся фордовский грузовичок, поэтому не смогла посмотреть на него.

– Очень интересно. Прошу прощения, но Пэм намекнула, что у вас какое‑то отклонение.

– Ну, в общем, да.

– И какое же? Вы выглядите вполне, э‑э, здоровой.

– Я телепат.

Пару минут вампир переваривал полученные сведения.

– И что это значит?

– Я могу читать мысли людей.

– Но не вампиров.

– Да, не вампиров.

– Очень хорошо.

– Наверное. – Если бы я умела читать мысли кровососов, меня бы давно уже не было в живых. Вампиры всячески оберегают свои секреты.

– Вы знали Чжоу? – спросил Чарльз.

– Да. – Теперь следует попридержать язык.

– А Длинную Тень?

– Да.

– Поскольку я в «Клыкочущем веселье» недавно, меня весьма интересуют подробности их гибели.

Ясное дело. Но я понятия не имела, как ему все доходчиво объяснить.

– Хорошо, – осторожно промолвила я.

– Вы видели, как Чжоу умер во второй раз? – Именно так некоторые вампиры обозначали конечную гибель.

– Гм‑м… Да.

– А как насчет Длинной Тени?

– Да.

– Мне бы очень хотелось услышать вашу версию.

– Чжоу погиб во время так называемой Войны Ведьм. Длинная Тень воровал из кассы деньги. Эрик заколол его, когда тот попытался перегрызть мне горло.

– А вы уверены, что других причин нет? Эрик убил Длинную Тень только из‑за воровства?

– Я присутствовала при этом. Будь там что‑то еще, я бы знала. Все, закроем тему.

– Полагаю, в вашей жизни много трудностей, – вымолвил Чарльз после непродолжительной паузы.

– Да.

– А где я буду коротать дневные часы?

– Мой начальник подыскал тебе одно местечко.

– А в вашем баре много проблем?

– До недавних пор их вообще не было. – Ответ дался мне нелегко.

– А ваш вышибала не может защитить двусущих?

– Вышибала у нас Сэм Мерлотт, владелец бара. Он сам оборотень. И в данный момент у него сломана нога. В него стреляли. И не только в него.

Мне показалось, мои слова нисколько не удивили вампира.

– И сколько же двусущих пострадало?

– Насколько мне известно, трое. Человек‑пантера по имени Кельвин Норрис. Его ранили. И еще девушка, Хитэр Кинман; она мертва. Ее застрелили в «Сонике». Знаешь, что такое «Соник»? – Вампиры редко обращают внимание на фастфуды, поскольку не нуждаются в еде. (Эй, а, сколько бутылок крови вы сможете разместить на подносе, который вам придется нести на голове?)

Чарльз кивнул, и его кудрявые каштановые волосы смешно запрыгали по спине.

– Там можно заказать еду навынос, так?

– Именно, – ответила я. – Хитэр сидела в машине подруги и о чем‑то с ней болтала. Ее собственная машина находилась неподалеку. Выстрел прозвучал с противоположной стороны улицы. У Хитэр в руках был молочный коктейль. – На сером асфальте вперемешку с кровью осталось шоколадное мороженое. Эту картину я увидела в мозгу Энди Бельфлера. – Все случилось ночью. Магазины на противоположной стороне улицы были закрыты, поэтому убийце удалось скрыться.

– Все три нападения произошли ночью?

– Да.

– Возможно, это неслучайно.

– Наверное. Может, ночью просто легче скрыться. Чарльз кивнул.

– После покушения на Сэма среди двусущих началась паника: все трое пострадавших – оборотни. Вряд ли это простое совпадение. Да и обычные смертные тоже напуганы. По их мнению, нападению подверглись трое людей, не имеющих между собой ничего общего. Врагов, у которых не было. Так как нервы у всех на пределе, в баре происходит гораздо больше потасовок, чем раньше.

– Мне прежде не доводилось исполнять обязанности вышибалы, – признался Чарльз. – Я младший сын барона средней руки, поэтому мне пришлось самому зарабатывать себе на жизнь. Чем я только не занимался. Я уже был барменом, а много лет тому назад служил охранником в публичном доме. Стоял на улице и рекламировал достоинства проституток – изящное выражение, не правда ли? – выкидывал из заведения тех, кто грубо относился к девочкам. Полагаю, сейчас вышибала выполняет те же функции.

Я потеряла дар речи от такого неожиданного приступа откровения.

– Конечно же, работал я там после того, как лишился глаза. Но вампиром я тогда еще не был, – сказал Твининг.

– Конечно, – нерешительно отозвалась я.

– Это случилось, когда я был пиратом, – продолжил Чарльз. Посмотрев на него искоса, я увидела, что он улыбается.

– Что ты имеешь в виду? – Я понятия не имела, что Чарльз подразумевает под словом «пират». Твининг понял мой вопрос буквально.

– Мы наводили на жителей ужас, – мечтательно проговорил Чарльз. – Я бороздил берега Нового Орлеана. Наша команда нападала на маленькие грузовые суда. Мы плавали на небольшой барже, поэтому даже не пытались атаковать хорошо оснащенные корабли. Но когда мы наталкивались на какой‑нибудь баркас, разворачивалось настоящее сражение! – Чарльз вздохнул, очевидно, вспомнив, какое удовольствие он получал, рубя людей мечом.

– А что с тобой случилось? – ненавязчиво поинтересовалась я. Мне хотелось знать, каким образом Твининг распрощался с чудесной жизнью кровожадного грабителя и убийцы и стал существом, которое, в принципе, ничем не отличалось от первого.

– Однажды ночью мы взяли на абордаж галеон. На нем не было ни единой живой души, – сжав руки в кулаки, начал Чарльз. В его голосе сквозил холод. – Мы отправились в Тортугас. Стояла ночь. Я первым спустился в трюм. То, что там находилось, оказалось намного проворнее меня.

После этой маленькой истории мы замолчали.

Сэм лежал на кушетке в своей обители. Он поместил диван перпендикулярно заднему помещению бара. Так, если, конечно, входная дверь открыта, Сэм мог обозревать стоянку, что, бесспорно, гораздо лучше, чем вид на заднюю часть помещения, где между дверью, ведущей на кухню, и служебным входом располагался огромный мусорный бак.

– Ну, наконец‑то, – проворчал Сэм. У моего начальника шило в одном месте. Теперь с гипсом на ноге он мучался от бездействия. Что Сэм станет делать во время следующего полнолуния? Придется ли ему менять облик? А если он все‑таки перевоплотится, что произойдет с гипсом? Я уже встречала раненых двусущих, но еще ни разу не присутствовала при их выздоровлении, так что ответить на мучавшие меня вопросы не могла. – А я уж думал, вы заблудились. – Раздраженный голос Мерлотта вернул меня на землю.

– Вот так так! Спасибо, Сьюки, я гляжу, ты нашла бармена, – буркнула я. – Мне очень жаль, что тебе пришлось унизиться и обратиться к Эрику с просьбой от моего имени. – В данный момент мне было совершенно наплевать, что Сэм мой начальник.

Мерлотт несколько смутился.

– Похоже, Эрик решил удовлетворить мою просьбу, – заметил он, кивнув в сторону вампира.

– Чарльз Твининг к вашим услугам, – представился кровосос.

Глаза Сэма округлились.

– Ладно. Я – Сэм Мерлотт, владелец этого бара. Я благодарен вам за то, что вы согласились нам помочь.

– Таков был приказ, – холодно ответил вампир.

– Условия, которые ты приняла, включали жилье, пищу и ответную услугу, – обратился ко мне Сэм. – Я должен Эрику. – Эти слова Мерлотт произнес тоном, который интеллигентный человек назвал бы недовольным.

– Да. – Я рассвирепела. – Ты послал меня заключить сделку. Все условия я обсудила с тобой! Поэтому и согласилась на них. Ты попросил Эрика об услуге; когда‑нибудь он потребует вернуть должок. Не знаю, что ты там себе напридумывал, но дела ведутся именно так.

Сэм примирительно кивнул, хотя выглядел по‑прежнему удрученно.

– Кстати, я передумал. Полагаю, мистеру Твинингу придется пожить у тебя.

– С чего вдруг тебе такое пришло в голову?

– Чулан несколько маловат. А у тебя в доме есть специальное местечко для вампиров, не правда ли?

– Ты не спросил, согласна ли я на это.

– То есть ты отказываешься?

– Да! У меня не гостиница для вампиров!

– Но ты работаешь на меня, как и он…

– Ха‑ха‑ха. А ты не пробовал уговорить Арлену или Холли?

Сэма, казалось, мои слова озадачили еще больше.

– Э, нет, но это, потому что… – Внезапно он замолчал.

– Не можешь придумать оправдание? – огрызнулась я. – Дружище, я ухожу. Я поставила себя в неловкое положение ради того, чтобы помочь тебе. А что в ответ? Даже долбаной благодарности не услышала.

Я выбежала из комнатушки. Дверью хлопать я не стала – не хотела вести себя по‑детски. Хлопанье дверьми выглядит как‑то не по‑взрослому. Да и хныканье тоже. Хорошо, хорошо, может, это касается и стремительного выхода из помещения. Но если бы я не выбежала из комнаты, то залепила бы Сэму пощечину. Вообще‑то Мерлотт один из самых близких мне людей, но… только не сегодня.

В течение трех следующих дней я работала в утреннюю смену – честно говоря, я точно не знала, есть ли у меня еще работа. На следующее утро я пришла в бар в одиннадцать часов. Влетая в зал через служебную дверь в своем уродливом дождевике, я была уверена, что Сэм даст мне расчет и уволит. Но его на месте не оказалось. На мгновение я ощутила легкое разочарование. Вероятно, мне просто хотелось еще немного с ним поскандалить – не самое разумное желание с моей стороны.

Сэма вновь подменял Терри Бельфлер. У него тоже выдался плохой день. Спрашивать его о том, что не имело отношения к заказам, не самая лучшая идея.

Как я заметила, Терри терпеть не мог дождливую погоду, как, впрочем, и шерифа Бада Диаборна. О причинах их взаимной ненависти я понятия не имела. Серые капли дождя барабанили по стенам и крыше бара. Бад Диаборн давал наставления своим подопечным в секторе для курильщиков. Я встретилась взглядом с Арленой, которая округлила глаза, дабы предупредить меня, что к Терри лучше не подходить.

Бельфлер был бледен. На всех посетителей он смотрел с подозрением. Плохое настроение не помешало ему застегнуть молнию на ветровке, которую он носил поверх форменной футболки. Когда Терри наливал в кружку пиво, я заметила, как трясутся его руки. У меня создалось впечатление, что он не дотянет до вечера.

По крайней мере, если что‑то вдруг пойдет не так, посетители не пострадают – их в баре было немного. Мимо меня стремительно пронеслась Арлена. Она подбежала к супружеской паре, с которой дружила много лет. Мой сектор, если не считать брата и его друга Хойта, был пуст.

Хойт – закадычный друг Джейсона. Если бы не их убежденная гетеросексуальность, я бы посоветовала им вступить в брак – настолько хорошо эти двое дополняли друг друга. Хойт обожал анекдоты, а Джейсон умел их рассказывать. Хойт не знал, как провести свободное время, а Джейсон вечно что‑то выдумывал. Мать Хойта всячески опекала сына, а у Джейсона родителей фактически не было. Хойт твердо стоял на ногах и знал, что такое хорошо и плохо, чего нельзя сказать о Джейсоне.

Я подумала о той тайне, которая теперь появилась у Джейсона. Мне стало любопытно, не возникает ли у брата желания рассказать все своему приятелю.

– Как дела, сестренка? – спросил Джейсон, протягивая мне пустой стакан, чтобы я наполнила его «Доктором Пеппером». Во время работы он не пьет, что ж надо отдать ему должное.

– Прекрасно, братишка. Хойт, тебе налить еще? – поинтересовалась я.

– Да, Сьюки, пожалуйста. Холодного чая, – ответил Хойт.

Через секунду я принесла им напитки. Когда я проходила мимо стойки, Терри бросил на меня гневный взгляд, но ничего не сказал. Ну и хорошо. Недовольный взгляд я еще могу стерпеть.

– Сьюки, не хочешь сегодня после работы съездить в грэнгерский госпиталь? – осведомился Джейсон.

– Ох, – выдохнула я. – Конечно же, да. – Кельвин всегда хорошо ко мне относился.

– Как‑то странно, что в Сэма, Кельвина и Хитэр стреляли. Сьюки, а что ты обо всем этом думаешь? – спросил Хойт. Он, видимо, считал меня каким‑то оракулом

– Хойт, я знаю не больше твоего, – заметила я. – По‑моему, нам всем следует проявлять осторожность. – Я надеялась, что брат прислушался к моим словам. Он пожал плечами.

Оглянувшись, я увидела, что в бар зашел новый посетитель. Его следовало провести к столику. Я немедленно подбежала к нему. Его темно‑русые волосы, заплетенные в хвост, от дождя стали черными. Вдоль щеки тянулся тонкий белый шрам. Когда незнакомец снял куртку, моему взору предстало тело боди‑билдера.

– Вы курите? – спросила я, держа в руках меню.

– Нет, – ответил незнакомец и проследовал за мной к столику. Он аккуратно повесил мокрую куртку на спинку стула, сел и взял меню. – Через пять минут, сюда придет моя жена, – сказал он. – Мы с ней договорились встретиться здесь.

Я положила на стол еще одно меню.

– Вы сделаете заказ сейчас или подождете жену?

– Я бы не отказался от кружечки горячего чая, – проговорил незнакомец. – А вообще я подожду жену. Гм‑м, похоже, у вас небольшой выбор? – он посмотрел на Арлену, а затем на меня. Мне стало не по себе. Я знала, этот тип пришел сюда не из‑за необычного вкуса наших блюд.

– Это все, что здесь готовят, – заметила я, пытаясь сохранить спокойствие. – Но все блюда очень вкусные.

Я поставила на поднос кружку с горячей водой и блюдце с несколькими ломтиками лимона, а рядом положила пакетик чая. Фей поблизости нет, так что цитрус никого не обидит.

– Вы Сьюки Стакхаус? – спросил незнакомец, когда я принесла ему чай.

– Да. – Я аккуратно поставила на стол блюдце, а затем и кружку. – А почему вы спрашиваете? – Я уже знала, почему, но с обычными людьми приходится задавать вопросы.

– Мое имя Джек Лидс, я частный детектив, – ответил он и положил на столешницу визитку, развернув ее так, чтобы я смогла ее прочитать. Незнакомец ожидал увидеть на моем лице изумление, словно уже привык к такой реакции людей. – Меня наняла семья Пелт из Джексона, штат Миссисипи, – продолжил детектив, когда понял, что я не собираюсь ничего сообщать.

Моя душа ушла в пятки, а сердце забилось с бешеной скоростью. Этот тип полагал, что Дэбби мертва. И, как ему казалось, я могла что‑то знать о ее пропаже.

Он был абсолютно прав.

Я застрелила Дэбби Пелт несколько недель назад в целях самообороны. Именно ее тело спрятал где‑то Эрик. Именно она выпустила пулю, которую принял на себя владелец «Клекочущего веселья».

Дэбби пропала сразу после того, как ушла с вечеринки в Шривпорте в штате Луизиана (вообще‑то, вечеринкой было не что иное, как смертельная битва между ведьмами, вампирами и двусущими). Ее исчезновение волновало умы жителей на протяжении девяти недель. А я‑то надеялась, что шумиха уже улеглась.

– Значит, Пелты недовольны результатами полицейского расследования? – осведомилась я. Глупый вопрос. Но ничего умнее мне в голову на тот момент не пришло. Я должна была что‑то сказать, дабы нарушить гнетущее молчание.

– Вообще‑то никакого расследования и не проводили, – сообщил Джек Лидс. – Полицейские Джексона решили, что девушка инсценировала собственное исчезновение. – Сам детектив очень сомневался в правдоподобности данной версии.

Внезапно выражение лица Джека Лидса резко изменилось, в глазах засиял свет. Проследив за направлением его взгляда, я увидела на пороге бара женщину среднего роста с короткими белокурыми волосами и светлой кожей. Она стряхивала с зонта капли дождя. Когда незнакомка развернулась, я отметила, что у нее очень симпатичное личико; по крайней мере, оно было бы таким, если добавить его чертам немного живости.

Но для Джека Лидса это не имело никакого значения. Он смотрел на любимую женщину, в глазах которой при виде его засиял тот же блеск. Она легкой танцующей походкой подошла к столику. Сняв куртку, женщина продемонстрировала свои мускулистые руки. Супруги не поцеловались, а просто обменялись рукопожатиями. Женщина села за стол, заказала диетическую колу, а затем принялось изучать меню. По ее мнению, все блюда в нашем баре губительным образом сказывались на фигуре. Не стану отрицать: так оно и есть.

– Салат? – предложил Джек Лидс.

– Я бы съела чего‑нибудь горячего, – возразила она. – Как насчет чили?

– Хорошо. Два чили, – сделал заказ детектив. – Лили, это Сьюки Стакхаус. Мисс Стакхаус, это Лили Бард Лидс.

– Очень приятно, – улыбнулась женщина. – А я как раз проезжала мимо вашего дома.

Светло‑голубые глаза сверлили меня точно лазер.

– Вы видели Дэбби в ночь перед ее исчезновением. – Про себя Лили подумала: – «Именно вас она так сильно ненавидела».

Эта парочка не догадывалась об истиной сущности Дэбби. Слава богу, что Пелтам не удалось обратиться за помощью к детективу‑оборотню. Родителям девушки не очень‑то хотелось доверять расследование пропажи их дочери обычному сыщику. Если дело касается оборотней, они всеми правдами и неправдами стараются скрыть факт своего существования.

– Да, я ее видела, – подтвердила я.

– Может, мы поговорим об этом? После того, как закончится ваша смена?

– После работы я собираюсь навестить друга в больнице, – сказала я.

– Он болен? – осведомился Джек Лидс.

– Ранен, – пояснила я.

Мои слова тут же заинтересовали детективов.

– Это сделал кто‑нибудь из местных? – спросила блондинка.

И тут до меня дошло, как можно отвести от себя подозрение.

– Его ранил снайпер. Здесь кто‑то ведет на людей охоту, – вздохнула я.

– А кто‑нибудь пропал? – спросил Джек Лидс.

– Нет, – выдавила я. – Пострадавшие лежали на том же месте, где в них стреляли. Но у нападений были свидетели. Может, поэтому жертв и не трогали. – Вообще‑то я не слышала, чтобы кто‑нибудь видел, как стреляли в Кельвина, но ведь кто‑то же позвонил по девять один‑один.

Лили Лидс поинтересовалась, не могу ли я поговорить с ними завтра перед работой. Я дала детективам адрес и назначила встречу на десять утра. Перспектива отвечать на вопросы сыщиков мне совершенно не улыбалась, по выбора не было. Если я откажусь, они заподозрят меня в причастности к пропаже Дэбби.

Внезапно я ощутила непреодолимое желание позвонить Эрику и рассказать ему о Джеке и Лили Лидс; говорят, если поделиться с кем‑нибудь своими тревогами, то на душе станет легче. Но Эрик о событиях той ночи ничего не помнил. Жаль, что, и я не могла вычеркнуть из памяти тот ужасный инцидент. Невыносимо, когда у тебя есть гнетущая тайна, которой ни с кем нельзя поделиться.

Я знала огромное количество секретов, но все они принадлежали другим людям. Моя же собственная зловещая и окропленная кровью тайна тяжким грузом легла мне на плечи.

Вечером на смену Терри должен был выйти Чарльз Гвининг. Арлена сегодня работала в две смены: утром она подменяла Даниэль, которая пошла на детский спектакль с участием ее дочурки. Немного поболтав с подругой о новом бармене‑вышибале, мне удалось избавиться от мрачных мыслей. Арлена была заинтригована. В бар еще ни разу не заходил англичанин, и уж тем более англичанин с повязкой на глазу.

– Передавай Чарльзу от меня привет, – крикнула я ей, надевая дождевик. Дождь с новой силой забарабанил по окнам, а всего несколько часов назад ливень, казалось, почти прошел.

Натянув капюшон на лицо, я зашлепала по лужам к машине. Я открыла дверцу и тут услышала, как меня кто‑то зовет.

На пороге своего жилища с костылем стоял Сэм. Несколько лет назад он пристроил к крыльцу крышу, поэтому ливень его не страшил. Впрочем, ему незачем было выходить на порог. Захлопнув дверцу, я запрыгала через лужи и выступающие булыжники. Через несколько секунд я уже стояла рядом с Сэмом, а капли с дождевика стучали по деревянным доскам.

– Прости меня, – извинился Сэм.

– Давно пора, – огрызнулась я.

– И все же прости.

– Ну, ладно. – Я намеренно не стала спрашивать, куда он поселил вампира.

– В баре все спокойно?

Я заколебалась.

– Мягко говоря, посетителей сегодня мало. Но… – Мне ужасно хотелось рассказать Сэму о частных детективах. Но у него, бесспорно, возникнут вопросы. А я вряд ли совладаю с желанием признаться ему в убийстве Дэбби Пелт. – Мне пора идти, Сэм. Мы с Джейсоном хотим навестить Кельвина Норриса.

Он посмотрел на меня. Его глаза сузились. На золотисто‑рыжих ресницах Мерлотта, обычно сливающихся с конопатым лицом, блестели капельки дождя. Впрочем, какое мне дело до его ресниц или другой части тела?

– Я вчера вел себя как подонок, – признал он. – Не стану объяснять причину такого поведения.

– Не сомневаюсь, – смущенно пробормотала я. – В любом случае, я все равно никогда ее не пойму.

– Так или иначе, знай, ты всегда можешь рассчитывать на меня.

Зачем психовать, а потом просить прощения?

– Ты и в самом деле сбил меня вчера с толку, – сказала я. – Но мы дружим уже несколько лет, и я очень высоко ценю тебя. – Слова показались мне настолько вычурными, что я не удержалась от улыбки. Сэм тоже улыбнулся. Капелька дождя скатилась с капюшона и шлепнулась мне на нос. Обида прошла.

– Когда ты вернешься на работу? – спросила я.

– Зайду завтра, – ответил Сэм. – Посижу в кабинете, заполню кое‑какие бумаги.

– Тогда увидимся.

– Уж будь уверена.

Я вновь засеменила к машине, но на сей раз с легким сердцем. Во время ссоры с Сэмом я чувствовала себя не в своей тарелке. Я и не догадывалась, что перебранка лишь улучшила наши с ним отношения.

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 430. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия