Деепричастия
M. Mažvydas
Деепричастие – это неспрягаемая и несклоняемая форма глагола, имеющая особенности, как самого глагола, так и наречия. В литовском языке деепричастия, чаще всего, бывают настоящего времени (esant, rašant, tylint – при нахождении, при написании, в молчании) и однократного прошедшего времени – обычно с приставками (atėjus, parašius, nutilus – прийдя, написавши, замолчавши, хотя на русский язык правильнее переводить, как: по приходе; после того как стало написано; после того как смолкло). По причине влияния русского языка (а данный язык имеет только форму, близкую к литовскому деепричастию, а не имеет близкой к полупричастию) деепричастия слишком распространились и сейчас вытесняют из языка полупричастия, причастия, другие средства выражения. Эти ошибки частые и большие. В каком случае употреблять деепричастия? Деепричастие всегда употребляется в безличных предложениях: Sergant reikia gulėti (При болезни необходим постельный режим/ Болея, ты должен лежать!). Dirbant reikia (būtina, svarbu...) susikaupti (В работе необходимо/обязательно/важно сосредоточение. Чтобы работать, ты должен сосредоточиться.)Padirbėjus gera (malonu, būtina, sveika...) pailsėti. (После работы хорошо/приятно/обязательно/здорово отдохнуть). В личных предложениях деепричастие верно употреблять только тогда, когда основное действие исполняет одно действующее лицо, а второстепенное обстоятельственное – другое, указанное в дательном падеже: Vaikui sergant, motina jaudinasi. (Когда ребёнок болеет - мать переживает – иначе по-русски не перевести такое предложение, так как в русском языке, наоборот, оба действия, выраженные глаголом и деепричастием, имеет отношение к одному действующему лицу. Так, форма: Ребёнок болея, мать переживает – неверна и бессмысленна. Vaikui pasveikus, motina apsidžiaugė. – По выздоровлении ребёнка мать радуется.). Здесь основное действующее лицо - мать, в одном случае переживает, а в другом – радуется, а другое действующее лицо (что недопустимо в русском языке!) – ребёнок, указанный в дательном падеже, в одном случае болеет, а в другом – выздоровил). В личных предложениях употребление деепричастия будет ошибочным, если и основное, и второстепенное обстоятельства-действия выполняет то же самое лицо. Вместо такого ошибочного использования деепричастия настоящего времени нужно употреблять полупричастие: Skaitydamas (ne Skaitant) mokinys suklydo – Читая, ученик ошибся (ученик выполняет два действия: и читает, и ошибается; чтение – второстепенное обстоятельственное действие, обозначающееся полупричастием). Dirbdamas (ne Dirbant) susižeidžiau. Работая, я поранился (ясно видно действующее лицо «я» и работает, и ранится). Gal norite sustiprinti raumenis irkluodami (ne irkluojant)? Может хотите накачать мышцы, занимаясь греблей? Baigdama (ne Baigiant) pasakysiu štai ką. Завершая, скажу вот что. Тем не менее, всегда в безличных предложениях употребляйте деепричастия следующим образом: Skaitant reikia neskubėti. – Не нужно спешить при чтении. Dirbant negalima blaškytis. – Нельзя отлынивать от работы. Irkluojant sustiprinami raumenys. – При занятии греблей качаются мышцы. Baigiant malonu pasakyti šiai ką. - По завершении приятно сказать вот что. Приказы от первого лица формулируются так Atsižvelgdamas, vadovaudamasis, remdamasis... (ne Atsižvelgiant, vadovaujantis, remiantis...) įsakau:... Принимая во внимание, руководствуясь, опираясь.. приказываю: … Не надлежащим образом употреблённое деепричастие настоящего времени иногда целесообразнее заменить не полупричастием, а иначе: Koncernas pristabdys gamybą sumažinant (= ir sumažins) perdirbamos naftos kiekį. Концерн приостановит производство, уменьшая (= и уменьшит) размер перерабатываемой нефти. Raginama neskubėti parduoti žeme užsieniečiams nustatant (= ir nustatyti) penkerių metų pereinamąjį laikotarpį. (Вам) поощряется не спешить продавать землю иностранцам, устанавливая (= и установить) пятилетний период перехода. Также ошибочно употреблять деепричастие прошедшего времени вместо действительного причастия прошедшего времени. Нужно говорить следующим образом: Atvykę (ne Atvykus) mes apžiūrėjome miestą. Прибывши, мы осмотрели город. (Дословно: Когда мы стали прибывшими/пожаловавшими, мы осмотрели город). Susėdusios (ne Susėdus) jos ėmė tartis. Рассевшись, они стали советоваться. (Дословно: Когда они сели, стали советоваться).
|