Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach.
13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden. Er pickte ihr auf die Schulter und sagte: „Nicht schlecht für den Anfang! Mir scheint, du hast wirklich das Zeug dazu, eine gute Hexe zu werden."
Vorwärts, mein Söhnchen (вперед, мой сыночек; der Sohn – сын)! 1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür (отныне маленькая ведьма заботилась /о том/), dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten (чтобы «дровяным женщинам» никогда больше не нужно было идти домой с пустыми корзинами; der Korb). Nun waren sie allezeit guter Dinge (теперь они были всегда в хорошем настроении; guter Dinge sein, das Ding – вещь) und wenn sie der kleinen Hexe begegneten (и если они встречали маленькую ведьму), machten sie frohe Gesichter (они делали радостные лица; das Gesicht) und sagten (и говорили): „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude (в этом году сбор дров – настоящая радость; das Holzklauben, das Holz – дрова, klauben – собирать)! Da lohnt es sich (это стоит того; sich lohnen – окупаться, стоить), in den Wald zu gehen (чтобы ходить в лес)!" 2 Wie staunte die kleine Hexe daher (и поэтому, как /же/ удивилась маленькая ведьма), als die drei (когда /эти/ трое) eines Tages (однажды) verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen (пришли дорогой = встретились /ей/ зареванные и с пустыми заплечными корзинами; heulen – реветь, рыдать). Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext (она же только вчера вечером наколдовала ветер) und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein (и в веточках и коре не могло быть никакого недостатка; das Reis; die Rinde; der Mangel). 3 „Denke dir (представь себе; sich denken), was geschehen ist (что случилось; geschehen-geschah-geschehen)!", schluchzten die Weiber (всхлипывали женщины). „Der neue Revierförster (новый лесничий; das Revier – участок, der Förster – лесничий) hat uns das Klaubholzsammeln verboten (запретил нам собирать хворост: «сборку хвороста»; das Klaubholz – хворост, sammeln – собирать; verbieten; bieten-bot-geboten – предлагать)! Die vollen Körbe hat er uns ausgeschüttet (он нам вытряхнул /уже/ наполненные корзины) – und nächstes Mal will er uns einsperren lassen (а в следующий раз собирается он нас посадить в тюрьму; nah – близкий; sperren – запирать; einsperren – «запирать внутрь» = сажать в тюрьму; lassen – пускать; побуждать /что-либо сделать/)!" 4 „Der hat es ja gut vor (хорошенькие же планы у него; vorhaben – намереваться)!", sagte die kleine Hexe. „Wie kommt er dazu (как он смеет: «как он к этому = к этой мысли пришел»)?" 5 „Weil er böse ist (потому что он злой)!", riefen die Weiber (воскликнули женщины; rufen-rief-gerufen). „Der alte Revierförster hatte ja auch nichts dagegen (ведь старый лесничий не имел же ничего против). Nur dieser neue (только этот новый)! Du kannst dir nicht vorstellen (ты не можешь себе представить), wie er getobt hat (как он бушевал)! Nun ist es für alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz (теперь навсегда покончено с дешевыми дровами; das Brennholz, brennen – гореть, das Holz – дерево, древесина)." 6 Die Weiber heulten von neuem los (женщины снова заревели; losheulen). Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu (маленькая ведьма подбодрила их; jemandem Mut zusprechen, der Mut – мужество, zusprechen – уговаривать). „Der neue Revierförster (новый лесничий)", sagte sie, „wird es sich überlegen (/еще/ подумает)! Ich werde ihn zur Vernunft bringen (я его вразумлю; die Vernunft – здравый смысл)." 7 „Wie denn (как же)?", wollten die Weiber wissen (захотели узнать женщины). 8 „Lasst das nur meine Sorge sein (это уж моя забота: «оставьте это только моей заботой быть»)! Geht jetzt nach Hause (идите теперь домой) und ärgert euch nicht (и не досадуйте = не расстраивайтесь; sich ärgern). Von morgen an (с завтрашнего дня) wird euch der neue Revierförster Holz sammeln lassen (новый лесничий разрешит вам собирать дрова), so viel ihr schleppen könnt (столько /сколько/ вы сможете утащить)." 9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei (маленькая ведьма быстро наколдовала себе заплечную корзину, полную хвороста). Den stellte sie an den Wegrand (ее /корзину/ она поставила на край дороги; der Weg, der Rand) und setzte sich selbst daneben (а сама уселась рядом; sich setzen), als sei sie ein Holzweib (как-будто она – «дровяная женщина») und ruhe gerade ein wenig aus (и как раз немного отдыхает; ausruhen). Sie brauchte nicht lange zu warten (ей не нужно было = не пришлось долго ждать), da nahte der neue Revierförster (тут приблизился = появился новый лесничий). Sie erkannte ihn gleich an dem grünen Rock (она сразу узнала его по зеленому сютруку, по зеленой куртке; erkennen; kennen-kannte-gekannt – знать; der Rock), dem Gewehr (ружью; das Gewehr) und der ledernen Jagdtasche (и кожаной охотничьей сумке; die Jagd – охота, die Tasche – сумка). 10 „Ha (а)!", rief der Förster (воскликнул лесничий). „Schon wieder so eine (уже опять такая = еще одна такая)! Was machst du da (что ты здесь делаешь)?" 11 „Ausruhen (отдыхаю: «отдыхать»)", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer (корзина такая тяжелая) und ich muss mich ein bisschen verschnaufen (и я должна немного перевести дух; sich verschnaufen)." 12 „Weißt du denn nicht (разве ты не знаешь; wissen), dass das Klaubholzsammeln verboten ist (что сбор хвороста запрещен)?" 13 „Nein. Woher soll ich das wissen (откуда мне знать: «откуда я должна это знать»)?" 14 „Jetzt weißt du es (сейчас ты это знаешь)!", schnauzte der Förster (крикнул лесничий). „Schütte den Korb aus (вытряхни корзину; ausschütten) und pack dich (и убирайся; sich packen)!" 15 „Den Korb soll ich ausschütten (я должна вытрясти корзину)?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierförster (дорогой господин новый лесничий), haben Sie Mitleid (пожалейте: «имейте сострадание»; das Mitleid)! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun (этого Вы не можете причинить старой женщине = Вы не можете так поступить со старой женщиной)!" 16 „Ich werde dir zeigen (я тебе покажу), was ich dir antun kann (что я могу тебе причинить = сделать)!", schimpfte der Förster (обругал /ее/ лесничий). Er packte den Korb (он схватил корзину), um ihn auszuschütten (чтобы ее вытрясти). Da sagte die kleine Hexe (тут сказала маленькая ведьма): 17 „Das werden Sie bleiben lassen (это Вы оставите = Вы этого не сделаете)!"
1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür, dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten. Nun waren sie allezeit guter Dinge und wenn sie der kleinen Hexe begegneten, machten sie frohe Gesichter und sagten: „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude! Da lohnt es sich, in den Wald zu gehen!" 2 Wie staunte die kleine Hexe daher, als die drei eines Tages verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen. Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein. 3 „Denke dir, was geschehen ist!", schluchzten die Weiber. „Der neue Revierförster hat uns das Klaubholzsammeln verboten! Die vollen Körbe hat er uns ausgeschüttet – und nächstes Mal will er uns einsperren lassen!" 4 „Der hat es ja gut vor!", sagte die kleine Hexe. „Wie kommt er dazu?" 5 „Weil er böse ist!", riefen die Weiber. „Der alte Revierförster hatte ja auch nichts dagegen. Nur dieser neue! Du kannst dir nicht vorstellen, wie er getobt hat! Nun ist es für alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz." 6 Die Weiber heulten von neuem los. Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu. „Der neue Revierförster", sagte sie, „wird es sich überlegen! Ich werde ihn zur Vernunft bringen." 7 „Wie denn?", wollten die Weiber wissen. 8 „Lasst das nur meine Sorge sein! Geht jetzt nach Hause und ärgert euch nicht. Von morgen an wird euch der neue Revierförster Holz sammeln lassen, so viel ihr schleppen könnt." 9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei. Den stellte sie an den Wegrand und setzte sich selbst daneben, als sei sie ein Holzweib und ruhe gerade ein wenig aus. Sie brauchte nicht lange zu warten, da nahte der neue Revierförster. Sie erkannte ihn gleich an dem grünen Rock, dem Gewehr und der ledernen Jagdtasche. 10 „Ha!", rief der Förster. „Schon wieder so eine! Was machst du da?" 11 „Ausruhen", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer und ich muss mich ein bisschen verschnaufen. " 12 „Weißt du denn nicht, dass das Klaubholzsammeln verboten ist?" 13 „Nein. Woher soll ich das wissen?" 14 „Jetzt weißt du es!", schnauzte der Förster. „Schütte den Korb aus und pack dich!" 15 „Den Korb soll ich ausschütten?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierförster, haben Sie Mitleid! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun!" 16 „Ich werde dir zeigen, was ich dir antun kann!", schimpfte der Förster. Er packte den Korb, um ihn auszuschütten. Da sagte die kleine Hexe: 17 „Das werden Sie bleiben lassen!"
1 Der Förster war wütend (был в ярости). „Ich lasse dich einsperren (я тебя посажу в тюрьму)!", wollte er loswettern (хотел он выкрикнуть); aber er sagte stattdessen (но вместо этого сказал): „Entschuldige vielmals (извини «много раз» = очень прошу извинить меня), ich habe nur Spaß gemacht (я только пошутил; Spaß machen, der Spaß – шутка). Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten (само собой разумеется, ты можешь оставить /себе/ хворост)." 2 Wie kommt es nur (как это только получилось), dachte der Förster bestürzt (озадаченно думал лесничий; denken-dachte-gedacht), dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe (что я вдруг сказал противоположное тому), was ich sagen wollte (что я собирался сказать)? Er konnte nicht wissen (он не мог знать), dass ihn die kleine Hexe verhext hatte (что его околдовала маленькая ведьма). 3 Siehst du (видишь), mein Söhnchen, das hört sich schon besser an (это уже лучше = приятнее слышать; anhören)!", meinte sie. – „Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre (если бы только заплечная корзина не была такой тяжелой)!" 4 „Soll ich dir helfen (я должен тебе помочь = помочь тебе)?", fragte der Förster. „Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen (ведь я мог бы отнести тебе хворост домой)." 5 Sie kicherte (она хихикнула). 6 „Wirklich (действительно), mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir (это, однако, мило с твоей стороны)! So ein höflicher junger Mann (такой вежливый молодой человек)!" 7 Ich könnte mich ohrfeigen (я мог бы дать себе пощечину = отхлестать себя по щекам)! dachte der neue Revierförster (подумал новый лесничий). Warum rede ich solchen Unsinn (почему я говорю такую чепуху; der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица)? Ich kenne mich gar nicht wieder (я совсем не узнаю себя больше)! Gegen seinen Willen (против своей воли) musste er (должен он был) sich den schweren Buckelkorb aufladen (нагрузить на себя тяжелую заплечную корзину). 8 „Mütterchen (мамочка = матушка)!", sagte er dann, „wenn du müde bist (если ты устала), kannst du dich gern hinauf setzen (ты спокойно можешь сесть наверх)!" 9 „Ist das dein Ernst (ты это серьезно)?", rief die kleine Hexe. 10 Der Förster war am Verzweifeln (лесничий был близок к отчаянию), er hörte sich freundlich antworten (он услышал, как /сам/ любезно ответил): „Aber gewiss doch (но конечно же)! Nur immer hinauf mit dir (только всегда наверх с тобой = давай-ка /полезай/ наверх)!" 11 Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen (маленькая ведьма не дала сказать себе это дважды = не заставила себя ждать). Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb (она вскочила одним прыжком на наполненную корзину; sich schwingen-schwang-geschwungen; der Satz – прыжок) und der Rabe hüpfte ihr auf die Schulter (и ворон вспрыгнул ей на плечо). 12 „So, es kann losgehen (так, можно отправляться)! Vorwärts!" 13 Der Förster wünschte (лесничий пожелал) den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben (корзину вместе с женщиной и вороном) ins Pfefferland (в Пфефферланд – «Перечную страну» = ко всем чертям; der Pfeffer – перец). Aber was half es (но что поделаешь: «что поможет»; helfen-half-geholfen)? Gehorsam musste er ihnen den Packesel machen (послушно должен он был служить им вьючным животным; der Pack – тюк, der Esel – осел) und antraben (и перейти на рысь, бежать рысцой). 14 Immer geradeaus (постоянно = только вперед)!", rief Abraxas. „Und schneller (и быстрее; schnell), mein Eselchen (мой ослик), schneller! Sonst muss ich dich leider ins Sitzfleisch picken (иначе я должен буду, к сожалению, клевать тебя в попу /погоняя/; das Sitzfleisch, sitzen – сидеть, das Fleisch – мясо, плоть)!" 15 Dem neuen Revierförster wurde abwechselnd heiß und kalt (новому лесничему становилось попеременно то жарко, то холодно; abwechseln – сменять, чередовать). Er trabte und trabte (он бежал и бежал рысью). Bald war er in Schweiß gebadet (вскоре он был весь в поту; der Schweiß; baden – купать). Die Zunge hing ihm zum Hals heraus (у него пересохло во рту от жажды: «язык вывешивался у него из глотки»; heraushängen – вывешиваться, свешиваться, hängen-hing-gehangen – висеть). Er verlor seinen grünen Hut (он потерял свою зеленую шляпу; verlieren-verlor-verloren), dann die lederne Jagdtasche (/а/ потом /и/ охотничью сумку). Auch das Gewehr ließ er fallen (ружье он тоже уронил; fallen lassen – ронять: «дать упасть»). 16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald (так бежал он по лесу вдоль и поперек; rennen-rannte-gerannt). „Nach links (налево)!", kommandierte Abraxas. „Dort hinter dem Graben nach rechts (там за канавой направо; der Graben) – und dann weiter (а потом дальше), den Berg hinauf (вверх по горе)!" 17 Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten (когда они, наконец, добрались до ведьминого дома), konnte der Förster nur noch mit knapper Not auf den Füßen stehen (мог лесничий только: «только уже» едва-едва стоять на ногах; mit knapper Not, knapp – скудный, die Not – необходимость). Die kleine Hexe hatte kein Mitleid mit ihm (маленькая ведьма не имела к нему никакого сострадания = не пожалела его), sondern fragte (а спросила): 18 „Wie wäre es (как было бы = а что), Söhnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken würdest (если бы ты сейчас /этот/ хворост мелко нарубил)?" 19 „Ich werde es klein hacken (я его мелко нарублю), bündeln (свяжу в пучки) und aufstapeln (и сложу в штабеля)", keuchte der Förster (сказал, пыхтя /с трудом переводя дыхание/, лесничий). 20 Das tat er denn auch (это = так он и сделал). 21 Als er fertig war (когда он закончил) – und es dauerte lange (а прошло много времени; dauern – длиться, lange – долго), bis er die Arbeit geschafft hatte (пока он справился с работой) –, sagte die kleine Hexe: 22 „Jetzt darfst du nach Hause gehen (теперь ты можешь идти домой). Ich danke dir, Söhnchen! Einen so freundlichen Förster wie dich (такой любезный лесничий, как ты) gibt es sicher nur einmal (имеется, конечно, только один = большая редкость)! Da werden sich aber die Holzweiber freuen (вот уж обрадуются «дровяные женщины»)! Ich denke doch (я все же думаю), dass du zu allen so hilfreich bist (что ты всем будешь готов помочь так; hilfreich – готовый помочь, die Hilfe – помощь, reich – богатый) – wie...?" 23 Der neue Revierförster wankte davon (пошел прочь, пошатываясь; wanken – шататься; идти, пошатываясь). Er schleppte sich müde heim (он поплелся усталый домой; sich schleppen) in sein Försterhaus (в свою лесную сторожку: «дом лесника»). In Zukunft (впредь; die Zukunft – будущее) schlug er um jedes Klaubholzweib einen großen Bogen (обходил стороной: «описывал он большую дугу вокруг» каждой «дровяной женщины»; einen Bogen schlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить). 24 Die kleine Hexe lachte noch oft über diesen Streich (маленькая ведьма еще = потом часто смеялась над этой проделкой). Dem Raben gestand sie (ворону она призналась; gestehen-gestand-gestanden): 25 „So will ich es immer halten (так я собираюсь всегда поступать: «держать»)! Ich helfe den guten Menschen (я буду помогать хорошим людям), indem ich ganz einfach den schlechten Böses zufüge (в то время как плохим я буду совсем просто = просто-напросто причинять зло; das Böses). Das gefällt mir (это мне нравится)!" 26 Abraxas entgegnete (возражал): „Muss das sein (обязательно, что ли: «должно это быть»)? Du könntest doch Gutes auch anders tun (ведь ты могла бы делать добро и по-другому). Ohne Schabernack (без проделок; der Schabernack), meine ich (я имею в виду)." 27 „Ach, das ist langweilig (это скучно)!", sagte sie. 28 „Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?", fragte Abraxas.
1 Der Förster war wütend. „Ich lasse dich einsperren!", wollte er loswettern; aber er sagte stattdessen: „Entschuldige vielmals, ich habe nur Spaß gemacht. Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten." 2 Wie kommt es nur, dachte der Förster bestürzt, dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe, was ich sagen wollte? Er konnte nicht wissen, dass ihn die kleine Hexe verhext hatte. 3 Siehst du, mein Söhnchen, das hört sich schon besser an!", meinte sie. – „Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre!" 4 „Soll ich dir helfen?", fragte der Förster. „Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen."
|