Das tat er denn auch.
21 Als er fertig war – und es dauerte lange, bis er die Arbeit geschafft hatte –, sagte die kleine Hexe: 22 „Jetzt darfst du nach Hause gehen. Ich danke dir, Söhnchen! Einen so freundlichen Förster wie dich gibt es sicher nur einmal! Da werden sich aber die Holzweiber freuen! Ich denke doch, dass du zu allen so hilfreich bist – wie...?" 23 Der neue Revierförster wankte davon. Er schleppte sich müde heim in sein Försterhaus. In Zukunft schlug er um jedes Klaubholzweib einen großen Bogen. 24 Die kleine Hexe lachte noch oft über diesen Streich. Dem Raben gestand sie: 25 „So will ich es immer halten! Ich helfe den guten Menschen, indem ich ganz einfach den schlechten Böses zufüge. Das gefällt mir!" 26 Abraxas entgegnete: „Muss das sein? Du könntest doch Gutes auch anders tun. Ohne Schabernack, meine ich." 27 „Ach, das ist langweilig!", sagte sie. 28 „Woher weißt du das?", fragte Abraxas. Papierblumen (бумажные цветы; das Papier, die Blume) 1 Einmal bekam die kleine Hexe Lust in die Stadt zu reiten (однажды захотела маленькая ведьма полететь в город; Lust zu etwas bekommen, die Lust – желание, bekommen – получать). Sie wollte sich dort auf dem Wochenmarkt umsehen (она хотела там на еженедельном базаре осмотреться; der Wochenmarkt, die Woche – неделя, der Markt – рынок). 2 „Fein (отлично)!", rief Abraxas begeistert (восторженно; begeistern – восхищать, воодушевлять; der Geist – дух), „da komme ich mit («тут» = тогда я пойду с тобой; mitkommen)! Bei uns im Wald ist es einsam (у нас в лесу одиноко), da gibt es nur viele Bäume (тут есть только много деревьев; der Baum) und wenig Leute (и мало людей; die Leute). In der Stadt (в городе), auf dem Wochenmarkt (на базаре), ist das gerade umgekehrt (как раз наоборот; umkehren – переворачивать)!" 3 Sie konnten jedoch nicht (однако они не могли) gut mit dem Besen bis auf den Marktplatz reiten (хорошо = просто долететь на метле до самой рыночной площади; der Markt, der Platz). Das hätte ein großes Hallo bei den Leuten gegeben (это устроило бы большую суматоху = переполох среди людей; geben-gab-gegeben) und womöglich (и чего доброго; möglich – возможный) wäre ihnen dann sogar die Polizei auf den Hals gerückt (тогда даже полиция взяла бы их в оборот: «придвинулась бы = насела бы им на шею»). Sie versteckten daher den Besen (и поэтому спрятали они метлу) am Stadtrand in einem Kornfeld (у городской окраины в поле; der Stadtrand, die Stadt – город, der Rand – край; das Kornfeld, das Korn – зерно, das Feld – поле) und gingen zu Fuß weiter (и дальше пошли пешком; weit – далекий). 4 Auf dem Wochenmarkt drängten sich schon (толпились уже; sich drängen) die Hausfrauen (домохозяйки; das Haus, die Frau), Dienstmädchen (служанки; der Dienst – служба, das Mädchen – девушка), Bauernweiber (крестьянки; der Bauer – крестьянин, das Weib – женщина) und Köchinnen (кухарки; kochen – варить) um die Verkaufsstände (вокруг прилавков; der Verkaufstand, der Verkauf – продажа, der Stand – ларек). Die Gärtnersfrauen (садовницы, огородницы; der Garten – сад, огород) priesen mit schriller Stimme ihr Grünzeug an (расхваливали пронзительными голосами свои овощи; anpreisen, preisen-pries-gepriesen – восхвалять; die Stimme; das Grünzeug – зелень, овощи, grün – зеленый, das Zeug – вещь), die Obsthändler (торговцы фруктами; das Obst – фрукты, der Händler – мелкий торговец) riefen in einem fort (кричали без устали; fort – дальше): „Kaufen Sie Boskop-Äpfel (покупайте яблоки /сорта/ Боскоп; der Apfel) und Butterbirnen (и сочные груши; die Butter – сливочное масло, die Birne)!" Die Fischweiber (рыбачки; der Fisch – рыба) wollten ihre gesalzenen Heringe anbringen (собирались продать: «пристроить» свою соленую сельдь; der Hering – морская сельдь; salzen – солить), der Würstelmann (колбасник; das Würstel – сосиска, колбаска, der Mann) seine heißen Frankfurter (свои горячие /франкфуртские/ сосиски), der Töpfer (гончар; der Topf – горшок) die irdenen Krüge (глиняные кувшины; der Krug) und Schüsseln (и миски; die Schüssel), die er auf einer Strohschütte ausgelegt hatte (которые он разложил на охапке соломы; das Stroh – солома, schütten – сыпать, насыпать). Hier rief es (тут кричали; rufen-rief-gerufen): „Sauerkraut! Sauerkraut (квашеная капуста; das Sauerkraut, sauer – кислый, das Kraut – зелень, капуста)!", dort rief es (там кричали): „Wassermelonen (арбузы; die Wassermelone, das Wasser – вода, die Melone – дыня, арбуз), Kürbisse (тыквы; der Kürbis), bitte sehr (пожалуйста)! Wassermelonen, Kürbisse!" 5 Am lautesten ließ sich der Billige Jakob vernehmen (громче всех позволил себя слышать = можно было слышать Дешевого Якоба; laut – громкий; lassen-ließ-gelassen). Er stand auf der obersten Stufe des Marktbrunnens (он стоял на самой верхней ступеньке рыночного фонтана; stehen-stand-gestanden; ober – верхний; der Brunnen), klopfte mit einem Hammer an seinen Bauchladen (стучал молотком по своему лотку /который носят на животе/; der Bauch – живот, der Laden – лавка) und schrie aus voller Kehle (и орал во все горло: «из полной глотки»; schreien-schrie-geschrien): 6 „Kauft, Leute, kauft (покупайте, люди, покупайте; die Leute)! Heute ist's billig bei mir (сегодня у меня дешево)! Heute habe ich meinen Spendiertag (сегодня у меня день дарений = раздачи подарков; spendieren – жертвовать, дарить), da gebe ich alles zum halben Preis her (так как я отдаю все за полцены; hergeben)! Schnürsenkel (шнурки для ботинок; der Schnürsenkel, schnüren – шнуровать, der Senkel – шнурок), Schnupftabak (нюхательный табак; der Schnupftabak, schnupfen – нюхать, der Tabak) Hosenträger (подтяжки; der Hosenträger, die Hose – брюки, tragen – носить)! Rasierklingen (лезвия для бритья; die Rasierklinge, rasieren – брить, die Klinge – лезвие), Zahnbürsten (зубные щетки; die Zahnbürste, der Zahn – зуб, die Bürste), Haarspangen (заколки для волос; die Haarspange, das Haar – волосы, die Spange – застежка)! Topflappen (кухонные прихватки; der Topflappen, der Topf – кастрюля, der Lappen – тряпка), Schuhwichse (сапожную ваксу; der Schuh – ботинок, die Wichse), Knoblauchsaft (чесночный сок; der Knoblauch – чеснок, der Saft)! Immer heran (все сюда, только подходите: «все время сюда»), meine Herrschaften (господа; die Herrschaft – господство, власть)! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob!" 7 Die kleine Hexe freute sich über den Trubel (маленькая ведьма радовалась суматохе). Hierhin und dorthin ließ sie sich von der Menge treiben (сюда и туда давала она нести себя толпе; sich treiben lassen – подчиняться обстоятельствам, плыть по течению, treiben – гнать, дрейфовать). Sie kostete da von den Butterbirnen (тут пробовала она /от/ сочных груш) und dort aus dem Krautfass (а там из бочки с капустой; das Kraut, das Fass – бочка). Für ein paar Kreuzer (за несколько крейцеров /разменная монета/; der Kreuzer) erstand sie beim Billigen Jakob ein Feuerzeug (приобрела она у Дешевого Якоба зажигалку; erstehen; stehen-stand-gestanden – стоять; das Feuer – огонь, das Zeug – вещь) und als Dreingabe (и в качестве подарка; drein = darein – туда внутрь; сверх, die Gabe – подарок) schenkte er ihr einen gläsernen Fingerring (подарил = отдал он ей стеклянное кольцо; das Glas – стекло; der Finger – палец, der Ring – кольцо). 8 „Danke schön!", sagte die kleine Hexe. 9 „Bitte sehr! – Immer heran, meine Herrschaften! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob!"
|