Студопедия — Sie sprang neugierig auf und lief nachschauen, wer da geklopft habe.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Sie sprang neugierig auf und lief nachschauen, wer da geklopft habe.






7 Vor dem Hexenhaus standen zwei Kinder, ein Bub und ein Mädchen. Die hielten sich bei den Händen gefasst und als sie die kleine Hexe herankommen sahen, sagten sie: „Guten Tag!";

8 „Guten Tag!", rief die kleine Hexe. „Was wollt ihr?";

9 „Wir wollten dich nach dem Weg in die Stadt fragen", sagte der Junge. „Wir haben uns nämlich verlaufen.";

10 „Beim Pilzesuchen", ergänzte das Mädchen.

11 „So, so", wiederholte die kleine Hexe, „beim Pilzesuchen.";

12 Sie ging mit den Kindern ins Hexenhaus. Dort setzte sie ihnen Kaffee vor und jedes bekam dazu ein Stück Freitagskuchen. Dann fragte die kleine Hexe nach ihren Namen.

13 Der Junge hieß Thomas, das Mädchen hieß Vroni. Sie waren Geschwister, wie sich herausstellte. Ihren Eltern gehörte der Gasthof „Zum doppelten Ochsen", das stattliche Wirtshaus schräg gegenüber vom Marktbrunnen.

14 „Kenne ich", sagte die kleine Hexe.

15 „Und du?", fragte Thomas über den Rand seiner Tasse weg, „Wer bist du?";

16 Sie kicherte. „Rate mal...";

17 „Woher soll ich das wissen? Du musst es schon selber sagen.";

18 „Ich bin eine Hexe und dies ist mein Hexenhaus.";

19 „Uü", rief das Mädchen erschrocken, „du bist – eine richtige Hexe, die hexen kann?";

20 „Keine Angst!", warf der Rabe beruhigend ein. „Sie ist eine gute Hexe, sie tut euch nichts.";

21 „Nein, gewiss nicht", sagte die kleine Hexe und schenkte den beiden Kaffee nach. Dann fragte sie: „ Soll ich euch etwas vorhexen?";

22 „Halt!", rief Abraxas dazwischen. „Du hast wohl vergessen, dass heute Freitag ist? Untersteh dich!";

 

1 Die kleine Hexe besann sich nicht lange (не долго раздумывала; sich besinnen, sinnen-sann-gesonnen – размышлять). „Wir werden ganz einfach die Läden schließen (мы просто закроем ставни; der Laden – ставень), dann merkt's keiner (тогда никто этого не заметит)", sagte sie pfiffig (сказала она хитро; der Pfiff – хитрость, pfeifen-pfiff-gepfiffen – свистеть).

2 Sie klappte an allen Fenstern die Läden zu (она захлопнула ставни на всех окнах; zuklappen; das Fenster) und verriegelte sie (и заперла их). Nun begann sie zu hexen (теперь начала она колдовать; beginnen-began-begonnen). Sie hexte ein Meerschweinchen (она наколдовала морскую свинку; das Meer – море, das Schwein – свинья) auf den Küchentisch (/поместив ее,/ на кухонный стол; die Küche, der Tisch), einen Hamster (хомяка) und eine Schildkröte (и черепаху; der Schild – щит; die Kröte – жаба). Hamster und Meerschweinchen stellten sich auf die Hinterpfoten (встали на задние лапы; die Hinterpfote, hinter – сзади, die Pfote – лапа) und tanzten (и /за/танцевали). Die Schildkröte wollte nicht (черепаха не хотела).

3 „Los (давай)!", rief die kleine Hexe, „du auch (ты тоже)!"

4 Da musste die Schildkröte (тогда черепаха должна была) wohl oder übel (волей-неволей: «хорошо или плохо») mittanzen (танцевать /вместе со всеми/).

5 „Fein (здорово)!", sagten Thomas und Vroni. „Du kannst das aber (а ты это умеешь)!"

6 „Es war erst der Anfang (это было только начало)", meinte die kleine Hexe, ließ Meerschweinchen, Hamster und Schildkröte wieder verschwinden (сделала так, что /животные/ снова исчезли; lassen-ließ-gelassen – побуждать /сделать что-либо/) und hexte weiter (и продолжала колдовать: «колдовала дальше»). Sie hexte noch viele lustige Dinge (она наколдовала еще много забавных вещей). Den Ofen ließ sie ein Lied singen (печке она велела петь песню = сделала так, что та спела песню; das Lied), in die Kaffeekanne (в кофейник; der Kaffee, die Kanne) hexte sie Blumen (она наколдовала цветы), hoch auf dem Wandbord (высоко на стенной полке; die Wand – стена, das Bord) spielten die hölzernen Quirle und Kochlöffel Kasperltheater (деревянные мешалки и поварешки разыгрывали кукольный спектакль; der Quirl; der Kochlöffel, kochen – варить, der Löffel – ложка; das Kasperltheater, der Kasperl – “Петрушка”, das Theater – спектакль). Die Kinder konnten sich gar nicht satt sehen (дети не могли наглядеться; sich an etwas satt sehen, satt – сытый). „Noch etwas (еще что-нибудь)!", baten sie immer wieder (просили они снова и снова; bitten-bat-gebeten).

7 So hexte die kleine Hexe zwei Stunden lang (в течение двух часов) eins nach dem anderen (одно за другим). Dann aber sagte sie (потом же она сказала): „So, jetzt ist Schluss (так, теперь кончено; der Schluss – конец)! Ihr müsst heimgehen (вы должны идти домой)!"

8 „Jetzt schon?"

9 „Ja, es ist höchste Zeit (уже давно пора; hoch /höher, höchst/ – высокий, die Zeit – время), denn ihr wollt doch (потому что = ведь вы хотите все-таки) noch vor der Dunkelheit (еще до темноты; dunkel – темный) wieder zu Hause sein (снова быть дома) – oder?"

10 Nun merkten die Kinder erst (теперь только заметили дети), dass es schon spät war (что уже было поздно). Sie griffen nach ihren Pilzkörbchen (они схватили свои корзинки; greifen-griff-gegriffen; der Pilz – гриб, der Korb).

11 Oh!", sagte Thomas und stutzte (и остолбенел). „Wir hatten doch nur ein paar Pfifferlinge gefunden (мы же нашли только несколько лисичек; finden-fand-gefunden; der Pfifferling) – und jetzt sind die Körbe voll Steinpilze (а сейчас корзины полны белых грибов: «каменных грибов»; der Steinpilz)!"

12 „Was es nicht alles gibt (чего только не бывает)!", rief die kleine Hexe und tat verwundert (и прикинулась удивленной; tun-tat-getan – здесь: делать вид; verwundern – удивлять).

13 Sie brachte die Kinder noch rasch auf den Weg (она быстро вывела детей на дорогу; bringen-brachte-gebracht – приносить, провожать).

14 „Vielen Dank!", sagte Vroni beim Abschied (при прощании; der Abschied). „Wie wäre es übrigens (как это было бы, впрочем), wenn du uns auch mal besuchen würdest (если бы ты нас тоже раз = как-нибудь навестила)? Wir führen dich dann (мы покажем тебе: «проведем тебя» тогда) durch den ganzen Gasthof (через всю гостиницу). Wir zeigen dir Küche und Keller (мы покажем тебе кухню и погреб; die Küche; der Keller), den Stall (хлев) und den Ochsen Korbinian (и быка Корбиниана)."

15 „Wer ist das wieder (кто это опять = это еще кто)?", fragte Abraxas.

16 „Das ist unser Liebling (это наш любимец; lieben – любить)!", rief Thomas. „Auf dem kann man reiten (на нем можно ездить верхом)! – Ihr kommt doch (Вы все-таки придете)?"

17 „Wir kommen", sagte die kleine Hexe. „Wann passt es euch (когда вам удобно; passen – подходить)?"

18 „Sonntag (/в/ воскресенье) in vierzehn Tagen (через четырнадцать дней)", schlug Thomas vor (предложил Томас; vorschlagen; schlagen-schlug-geschlagen – бить). „Da ist Schützenfest (это будет праздник стрелков; das Schützenfest, der Schütze – стрелок, das Fest – праздник)! Treffen wir uns auf der Festwiese (/давайте/ встретимся на праздничном лугу; sich treffen; die Wiese – луг)!"

19 „Abgemacht (решено; abmachen – договариваться)", sagte die kleine Hexe, „dann kommen wir Sonntag in vierzehn Tagen. Nun lauft aber (а теперь бегите)!"

20 Thomas und Vroni fassten sich an den Händen (схватились за руки) und liefen der Stadt zu (и побежали в город; zulaufen, laufen-lief-gelaufen). Die kleine Hexe ging heimwärts (пошла домой). Sie dachte (она думала; denken-dachte-gedacht): So schnell musste jeder Freitag vergehen (так быстро должна проходить каждая пятница)!

21 Als sie zurückkehrte (когда она вернулась), stand eine pechschwarze Wolke (стояла черная, как смола, туча; das Pech – смола; stehen-stand-gestanden) über dem Giebel des Hexenhauses (над фронтоном ведьминого дома).

22 „Da hast du es (вот ты имеешь это = ну вот, получила = влипла)!", krächzte Abraxas. „Die Wetterhexe Rumpumpel hat zugeschaut (наблюдала). Durch den Schornstein wahrscheinlich (через дымовую трубу, должно быть)."

23 „Es könnte ja (ведь это могла бы)", meinte die kleine Hexe verlegen (сказала маленькая ведьма смущенно), „auch eine gewöhnliche schwarze Wolke sein (быть и обычная черная туча). Wenigstens (по крайней мере; wenig – мало) sehe ich keinen Besenstiel (я не вижу никакой палки от метлы)..."

24 Aber insgeheim hatte sie große Sorge (но втайне она забеспокоилась: «имела большое беспокойство»; geheim – тайный). Was nun (что теперь = а что), wenn es wirklich die Muhme Rumpumpel war (если это действительно была тетка Румпумпель)? Welch ein Unglück (какое несчастье)! Sie würde die kleine Hexe sofort bei der Oberhexe verklagen (она, немедленно подаст: «подала бы» жалобу на маленькую ведьму главной ведьме), weil sie am Freitag gehext hatte (так как = за то, что она колдовала в пятницу).

25 „Warten wir ab (подождем; abwarten), was geschehen wird (что произойдет)", sagte sie kleinlaut (сказала она робко; der Laut – звук).

26 Sie wartete Tag für Tag (она ждала день за днем), eine ganze Woche lang (целую неделю). Es geschah aber gar nichts (но ничего не произошло; geschehen-geschah-geschehen). Sie wurde nicht vor die Oberhexe gerufen (ее не вызывали к главной ведьме), sie brauchte auch keine Strafe zu zahlen (ей не нужно было платить никакого штрафа).

27 Da dachte die kleine Hexe erleichtert (тут подумала маленькая ведьма облегченно; erleichtern – облегчать; leicht – легкий): Es ist also doch nicht die Muhme Rumpumpel gewesen (это была, значит, все же не тетка Румпумпель)!

 

1 Die kleine Hexe besann sich nicht lange. „Wir werden ganz einfach die Läden schließen, dann merkt's keiner", sagte sie pfiffig.

2 Sie klappte an allen Fenstern die Läden zu und verriegelte sie. Nun begann sie zu hexen. Sie hexte einMeerschweinchen auf den Küchenüsch, einen Hamster und eine Schildkröte. Hamster und Meerschweinchen stellten sich auf die Hinterpfoten und tanzten. Die Schildkröte wollte nicht.

3 „Los!", rief die kleine Hexe, „du auch!";

4 Da musste die Schildkröte wohl oder übel mittanzen.

5 „Fein!", sagten Thomas und Vroni. „Du kannst das aber!";

6 „Es war erst der Anfang", meinte die kleine Hexe, ließ Meerschweinchen, Hamster und Schildkröte wieder verschwinden und hexte weiter. Sie hexte noch viele lustige Dinge. Den Ofen ließ sie ein Lied singen, in die Kaffeekanne hexte sie Blumen, hoch auf dem Wandbord spielten die hölzernen Quirle und Kochlöffel Kasperltheater. Die Kinder konnten sich gar nicht satt sehen. „Noch etwas!", baten sie immer wieder.

7 So hexte die kleine Hexe zwei Stunden lang eins nach dem anderen. Dann aber sagte sie: „So, jetzt ist Schluss! Ihr müsst heimgehen!";

8 „Jetzt schon?";

9 „Ja, es ist höchste Zeit, denn ihr wollt doch noch vor der Dunkelheit wieder zu Hause sein – oder?";

10 Nun merkten die Kinder erst, dass es schon spät war. Sie griffen nach ihren Pilzkörbchen.

11 Oh!", sagte Thomas und stutzte. „Wir hatten doch nur ein paar Pfifferlinge gefunden – und jetzt sind die Körbe voll Steinpilze!";

12 „Was es nicht alles gibt!", rief die kleine Hexe und tat verwundert.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 372. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия