Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов −;um 5 Uhr (дословно: вокруг ),
на 2 года старше −;um 2 Jahre ä lter,
около 2 часов −;gegen 2 Uhr (дословно: против ),
соединить каналом − durch den Kanal verbinden (дословно: через ),
до последнего пфеннинга − bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на ),
Мне нужно в туалет − Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке -Sie hat Geld auf der Bank,
на машине − mit dem Wagen (дословно: с ),
в 20 лет −;mit 20 Jahren,
через мост, через улицу −; ü ber die Br ü cke, ü ber die Stra ße,
Ему больше 90 лет −;Er ist ü ber 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад −;vor ü ber zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера −;von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens
(дословно: от − до ),
произведения Гёте − die Werke von Goethe (дословно: от ) на работу −;zur Arbeit (дословно: к),
www.samouchiteli59.ru
на футбол − zum Fubball,
во времена Гёте − zu Goethes Zeiten,
с работы − von der Arbeit (дословно: от ),
на завтрак − zum Fr ü hst ü ck,
за завтраком − beim (= bei dem) Fr ü hst ü ck (дословно: у, при),
радость от пения − Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха − vor Angst (дословно: перед),
по этой причине − aus diesem Grund (дословно: из)...
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. − Я еду в Германию. Ich wohne in Deutschland. − Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. − Я еду в Федеративную республику. Ich fahre in die Mozartstrabe. − Я еду на улицу Моцарта.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) − если у слова нет артикля:
Ich fahre nach Deutschland, nach M ü nchen. − Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in − например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:
Ich fahre in die Schweiz, in die T ü rkei, in den Iran, in die USA, in die
Niederlande. − Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.
Ich wohne in der Schweiz, in der T ü rkei, im Iran, in den USA, in den
Niederlanden. − Я живу в... (в последних двух случаях Dativ Plural −;
дательный падеж множественного числа).
Если вы собираетесь провести отпуск на каком - либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):
www.samouchiteli60.ru
Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. − Я еду в Крым; на Канарские
острова.
Если вы хотите спросить дорогу:
Wie komme ich zur Post? − Как пройти к почте?
Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. − Идите до ратуши, а потом
налево (bis zu − до к, вплоть до −; при обозначении промежуточногопункта движения).
Ich gehe in die Post und telefoniere. − Я захожу в здание почты и звоню
(кому - либо).
Подобно этому:
Wie komme ich zum Restaurant? − Как пройти к ресторану?
Ich gehe heute abend ins Restaurant. − Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь незайти).
Ich gehe zum Flughafen. − Я иду (или еду) в аэропорт.
Ich gehe in den Flughafen. − Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:
Er geht ins Hotel. − Он идет в гостиницу.
Er geht in das Hotel am Bahnhof. − Он идет в гостиницу у вокзала.
Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличиикакого - либо определения (в какую гостиницу? − в ту, что у вокзала ).
Подобно этому:
Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. − Я еду в аэропорт,
который хорошо знаю.
Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:
www.samouchiteli61.ru
von dort aus − оттуда (из), von Jugend auf − с молодости (от
молодости вверх ), um die Stadt herum − вокруг города (вокруг города вокруг)...
Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.
Склонение прилагательных
По-русски мы говорим:Я вижу толстого мальчика.Падеж изменил и слово толстый,и слово мальчик,причем даже по-разному,с разными окончаниями.И в немецком языке под влиянием падежа изменяются не
|