Некоторые прилагательные не меняются вообще,даже находясь перед существительным.Во-первых,прилагательные на-er,производные от
названий городов и стран:
die T ü rme des K ö lner Doms − башни Кёльнского собора, die L ö cher im Schweizer K ä se − дырки в швейцарском сыре.
Во - вторых, некоторые полужаргонные слова, пришедшие из английского через молодежный язык:
Sie ist eine klasse Frau. − Она классная женщина. Das war ein super Essen. − Это была отличная еда.
В третьих, некоторые названия цвета, не немецкие по форме, пришедшие из французского:
Sie packte das Geschenk in rosa Papier und band ein lila Band herum. − Она упаковала подарок в розовую бумагу и обвязала (вокруг) лиловой лентой.
Но можно сделать и немецкую форму: для этого нужно к прилагательному добавить -farben (die Farbe − цвет ):
in rosafarbenes, orangefarbenes, lilafarbenes, beigefarbenes, cremefarbenes
Papier.
Прилагательное в склоняемой форме (то есть перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в краткой форме. Сравните: Der Wald ist dunk e l. − Лес темный (тёмен).
der dunkle Wald, im dunklen Wald − темный лес, в темном лесу. Der Spa ß ist teu e r. − Это удовольствие дорого.
ein teurer Spa ß − дорогое удовольствие.
www.samouchiteli67.ru
Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед -l, -r выпадает -
е (чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет себя вообще нестандартно:
Das Geb ä ude ist hoch. − Это здание высокое. ein hohes Geb ä ude − высокое здание.
Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un- (не -):
Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). − Это я нахожу неинтересным.
Was f ü r ein unh ö flicher Mensch! − Что за невежливый человек!
Das ist nicht unm ö glich. − Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).
Если вам что - то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком ) или allzu:
Der Lohn ist (viel) zu wenig. − Зарплата слишком мала. Das Zimmer ist zu klein. − Комната слишком мала.
Er ist nicht allzu klug. − Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. − Я слишком много съел.
Русской приставке наи - в немецком соответствует aller-:
Er ist mein allerbester Freund. − Он мой самый лучший друг.
www.samouchiteli68.ru
Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные,которые превратились в существительные.В
Русском языке,например,это такие слова,как больной,сумасшедший и т.п..Если мы приставим к ним слово человек,мужчина и т.д.,то это
будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они − существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann ® ein Blinder: слепой мужчина ® слепой.
Став существительными,такие слова сохраняют все привычки
прилагательного:
de r Bekannt е; ein, mein Bekannte r − знакомый, die Bekannte; eine, meine Bekannte − знакомая.
Bekannt е − какие - то (неопределенные, неконкретные) знакомые: Ich habe viele Bekannte − У меня много знакомых.
Но: die Bekannte n, meine Bekannten − те самые, мои знакомые.
Ich sehe meine n Bekannte n (einen Bekannten von mir). − Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau...
Подобно этому:
der Verwandte − родственник,
der Jugendliche − юноша (die Jugendliche − девушка), der Kriminelle − преступник,
der Deutsche − немец...
www.samouchiteli69.ru
Заметьте как исключение:
Wir Deutsche n sind gr ü ndlich. − Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно,
так как охватывает всех: alle Deutschen - в отличие, например, от viele
Deutsche − многие немцы...
Обратите внимание еще на одну интересную особенность.По-русски мы бы сказали:Этот взнос − от доктора Шульца,председателя союза
(клуба) культуры. По - немецки же в таком случае (при уточнении, ктоэтот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. − Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
|