Те же прилагательные,которые получалиUmlautв сравнительной
степени, получают его и в превосходной:
Cornelia hat lange Haare. − У Корнелии длинные волосы.
Aber Anne hat noch l ä ngere Haare. − Но у Анны еще более длинные
волосы.
Die l ä ngsten Haare hat Claudia. − Самые длинные волосы у Клавдии.
Die d ü mmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. − У самых глупых
крестьян самая толстая картошка (пословица).
Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень,
конечно, по тем же трем правилам:
mit dem sch ö nste n M ä dchen − с самой красивой девушкой.
Прилагательные на -t, -d, -sch, -s, - ß, -z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать − иначе вы и не выговорите):
der k ä lt e ste Januar seit zehn Jahren. − Самый холодный январь за последние 10 лет;
Der k ü rz e ste Weg ist nicht immer der beste. − Самый короткий путь − не всегда самый лучший.
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в
существительное:
Das ist das Sch ö n st e, was es gibt. − Это самое прекрасное, что только есть.
Unser Ä lte st er (unsere Ä lteste) arbeitet bei der Bank. − Наш (самый)
старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.
Wer ist der N ä chste? − Кто следующий (дословно: ближайший)?
Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e- не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
www.samouchiteli76.ru
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler
(становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch −; h ö her −; am h ö chsten (высокий − выше − выше всех),
nah −; n ä her −; am n ä chsten (близкий − ближе − ближе всего, всех).
Кроме того,есть несколько прилагательных,у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова.Их нужно
запомнить:
gut −; besser −; am besten (хорошо − лучше − лучше всего, всех), viel −; mehr −; am meisten (много − больше − больше всего, всех). А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова): wenig −; minder −; am mindesten (мало − меньше − меньше всего), gern −; lieber −; am liebsten (охотно − охотнее − охотнее всего), bald −; eher −; am ehesten (скоро − скорее − скорее всего).
Стоит заметить, что по - русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино.
По - немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. − Я охотнее пойду в кино.
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. − Ты выполнил эту работу лучше, чем я.
www.samouchiteli77.ru
Какой − такой (welch − solch, was für ein − so ein)
Какой? по - немецки можно спросить двояко: was f ü r ein... или welcher
(welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашиваетпродавец:
Was für ein Kleid brauchen Sie? − Какое (= что за) платье Вам нужно?
Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). − Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое - нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches Kleid nehmen Sie? − Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?
Ich nehme das rote (Kleid). − Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.
Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим,
вы закупаете платья на складе):
Was f ü r Kleider brauchen Sie? − Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). − Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? − Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). − Я возьму эти красные (платья).
При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:
www.samouchiteli78.ru
Was f ü r ein Mensch (= was f ü r ein er) ist das eigentlich? − Что это,
собственно говоря, за человек?
(Er sammelt Briefmarken.) −; So, was f ü r welche denn? −; (Он собирает
марки .) − Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?
Was и f ü r в разговорной речи могут „ разъехаться “:
Was machst du denn f ür ein Gesicht! − Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?
= Was f ü r ein Gesicht machst du denn!
Was erz ä hlt er da wieder f ü r Geschichten? − Что это за истории он тут
снова рассказывает? (То есть: что он врет?)
= Was f ü r Geschichten erz ä hlt er da wieder?
|