Студопедия — Английский язык с Оскаром Уайльдом 8 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Оскаром Уайльдом 8 страница






"This will serve me a lesson (это послужит мне уроком)," said he, "to look where I step (/впредь буду/ смотреть, куда наступаю).

For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again (ведь если мне случится убить другое насекомое или жука, то уж наверняка снова заплачу; bug — клоп, жук, букашка; beetle — жук), and crying rusts my jaws so that I cannot speak (а слезы: «плач» делают мои челюсти ржавыми, так, что я не могу говорить)." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road (после этого он зашагал очень осторожно, всматриваясь в дорогу: «с глазами на дороге»), and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it (и когда он видел крошечного муравья, который тащился мимо, то перешагивал через него; to toil — усиленно работать, трудиться; с трудом идти, тащиться), so as not to harm it (чтобы не навредить ему). The Tin Woodman knew very well he had no heart (Железный Дровосек очень хорошо знал, что у него не было сердца), and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything (поэтому он очень старался, чтобы никогда не оказаться жестоким или недобрым по отношению к кому-либо: «чему-либо»; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).

"You people with hearts (у вас, людей с сердцами)," he said, "have something to guide you, and need never do wrong (есть что-то, что направляет вас, и вам нет нужды быть несправедливыми = заботиться о том, справедливо вы поступаете или нет; wrong — неправильный, извращенный; несправедливый, нечестный, подлый); but I have no heart, and so I must be very careful (но у меня сердца нет, и поэтому я должен быть очень осторожным). When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much (конечно же, когда Оз даст мне сердце, мне не нужно будет так много заботиться /об этом/)."

 

seize [si:z], serve [sq:v], lesson ['les(q)n], tiny ['taInI], unkind ["An'kaInd], guide [gaId]

 

But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.

"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step.

For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.

"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much.

 

7. The Journey to the Great Oz (Путешествие к Великому Озу)

 

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest (той ночью они были вынуждены расположиться лагерем на открытом воздухе под большим деревом в лесу; camp — лагерь /спортивный, детский и т. п./; место привала, ночевка на открытом воздухе; to camp — располагаться лагерем, на привал), for there were no houses near (потому что там поблизости не было домов). The tree made a good, thick covering to protect them from the dew (дерево образовывало хорошее надежное: «густое» убежище, которое защищало их от росы; covering — покрышка, чехол; укрытие, покров), and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe (и Железный Дровосек нарубил своим топором большую гору дров; pile — куча, груда) and Dorothy built a splendid fire (и Дороти развела прекрасный костер; to build — строить, сооружать; складывать, разводить /костер/) that warmed her and made her feel less lonely (который согрел ее и заставил ее чувствовать себя менее одинокой). She and Toto ate the last of their bread (она и Тото съели свой последний хлеб; last — последний, последнее; остаток), and now she did not know what they would do for breakfast (и теперь она не знала, что они будут есть на завтрак).

"If you wish (если хочешь)," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you (я пойду в лес и убью для тебя оленя). You can roast it by the fire (ты сможешь поджарить его на огне), since your tastes are so peculiar (раз уж твой вкус настолько особенный) that you prefer cooked food (что ты предпочитаешь приготовленную пищу; to cook — готовить, стряпать; жариться, вариться /о еде/), and then you will have a very good breakfast (и тогда у тебя будет очень хороший завтрак)."

 

camp [kxmp], protect [prq'tekt], dew [dju:], splendid ['splendId], deer [dIq], roast [rqust], peculiar [pI'kju:lIq], prefer [prI'fq:]

 

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.

"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."

 

"Don't! Please don't (пожалуйста, не надо)," begged the Tin Woodman (взмолился Железный Дровосек; to beg — просить, умолять). "I should certainly weep if you killed a poor deer (я наверняка буду плакать, если ты убьешь бедного оленя), and then my jaws would rust again (и тогда мои челюсти снова заржавеют)."

But the Lion went away into the forest and found his own supper (но Лев ушел в лес и нашел /себе/ свой собственный ужин), and no one ever knew what it was, for he didn't mention it (и никто так и не узнал, что это было, потому что он не упоминал = не сказал об этом). And the Scarecrow found a tree full of nuts (а Страшила нашел дерево, усыпанное орехами; full — полный, наполненный целиком; изобилующий, богатый чем-либо; to find) and filled Dorothy's basket with them (и наполнил ими корзину Дороти), so that she would not be hungry for a long time (чтобы она долгое время не была голодной). She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow (она подумала, что это был очень добрый и заботливый /поступок/ со стороны Страшилы; kind — добрый, любезный; thoughtful — задумчивый, погруженный в размышления; заботливый, чуткий), but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts (но она искренне посмеялась над тем, как неуклюже бедняга собирал орехи; «каким неуклюжим способом бедное существо собирало орехи»; to pick up — поднимать, подбирать; собирать).

 

weep [wi:p], supper ['sApq], full [ful], nut [nAt], awkward ['O:kwqd]

 

"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.

 

His padded hands were so clumsy and the nuts were so small (его набитые руки были такими неловкими, а орехи были такими маленькими; pad — мягкая прокладка или набивка; to pad — подбивать/набивать волосом или ватой) that he dropped almost as many as he put in the basket (что он уронил почти столько же /орехов/, сколько положил в корзину). But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket (но Страшила не обращал внимания, сколько времени у него ушло на то, чтобы наполнить корзину), for it enabled him to keep away from the fire (так как это позволило ему держаться в стороне от огня; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), as he feared a spark might get into his straw and burn him up (поскольку он боялся, что искра могла попасть в его солому и сжечь его /дотла/). So he kept a good distance away from the flames (так что он держался на порядочном: «хорошем» расстоянии от /языков/ пламени), and only came near to cover Dorothy with dry leaves (и подошел ближе только для того, чтобы укрыть Дороти сухими листьями) when she lay down to sleep (когда она легла спать; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). These kept her very snug and warm (под /сухими листьями/ ей было очень удобно и тепло: «они /сухие листья/ делали /ее сон/ уютным и согревали ее»; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; snug — удобный, приятный, уютный), and she slept soundly until morning (и она крепко проспала до утра).

 

clumsy ['klAmzI], almost ['O:lmqust], enable [I'neIbl], fear [fIq], spark [spQ:k], distance ['dIst(q)ns], flame [fleIm], snug [snAg], soundly ['saundlI]

 

His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.

 

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook (когда наступил день, девочка умыла свое лицо в маленьком журчащем ручье; daylight — дневной свет; рассвет, день; ripple — рябь /на воде/; журчание; to ripple — покрывать рябью; журчать), and soon after they all started toward the Emerald City (и вскоре после этого они все отправились в Изумрудный Город; toward — указывает на движение к определенному предмету: /по направлению/ к).

This was to be an eventful day for the travelers (день для путешественников должен был оказаться = выдался богатый на события; event — событие). They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road (не прошагали они и часа, когда они увидели перед собой огромную канаву, которая пересекала дорогу; ditch — выемка, котлован; ров, канава; hardly — едва, насилу) and divided the forest as far as they could see on either side (и разделяла лес, насколько они могли видеть = насколько было видно, с каждой стороны). It was a very wide ditch (это была очень широкая канава), and when they crept up to the edge and looked into it (и когда они осторожно подошли к ее краю и заглянули в нее; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться) they could see it was also very deep (они увидели, что она, к тому же, была очень глубокой), and there were many big, jagged rocks at the bottom (и что на /ее/ дне было много больших зазубренных = острых булыжников; jag — острый выступ, зубец, острая вершина /утеса/; bottom — низ, нижняя часть; днище, дно; rock — скала, утес; камень, булыжник).

 

daylight ['deIlaIt], rippling ['rIplIN], eventful [I'ventful], ditch [dItS], jagged ['dZxgId]

 

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.

This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.

 

The sides were so steep that none of them could climb down (склоны были настолько крутыми, что никто из них не мог спуститься вниз; side — сторона, бок; склон /горы/; to climb down — слезать; to climb — лезть, карабкаться), and for a moment it seemed that their journey must end (и на какое-то мгновение показалось, что их путешествие должно закончиться).

"What shall we do (что же нам делать)?" asked Dorothy despairingly (спросила Дороти в отчаянии; despairing — безнадежный; безысходный, отчаянный; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться).

"I haven't the faintest idea (не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful (а Лев покачал своей косматой гривой и выглядел задумчивым = и задумался; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to shake — трясти).

But the Scarecrow said (а Страшила сказал), "We cannot fly that is certain (летать мы не умеем, это уж точно). Neither can we climb down into this great ditch (и спуститься в эту огромную канаву мы не можем). Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are (следовательно, если мы не можем ее перепрыгнуть, мы должны остаться на месте: «где мы сейчас»; to stop — останавливаться; делать остановку /во время путешествия/)."

 

climb [klaIm], despairingly [dIs'peqrINlI], shaggy ['SxgI]

 

The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.

"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.

But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain.

Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."

 

"I think I could jump over it (я думаю, что мы смогли бы перепрыгнуть через нее)," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind (сказал Трусливый Лев, после того, как тщательно измерил в уме расстояние /до противоположного склона/; to measure — измерять, мерить).

"Then we are all right (что ж, тогда все в порядке; all right — в порядке, хорошо, нормально)," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time (раз ты сможешь перенести нас всех на своей спине, по одному за раз)."

"Well, I'll try it (что ж, я попробую)," said the Lion. "Who will go first (кто пойдет первым)?"

"I will (я)," declared the Scarecrow (заявил Страшила), "for, if you found that you could not jump over the gulf (потому что, если ты /на деле/ обнаружишь, что не можешь перепрыгнуть через эту пропасть; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gulf — морской залив; бездна, пропасть), Dorothy would be killed (Дороти погибнет: «будет убита»), or the Tin Woodman badly dented on the rocks below (или Железный Дровосек сильно погнется о булыжники внизу; dent — выбоина, вмятина; to dent — оставлять след, выбоину, вдавливать; вминать). But if I am on your back it will not matter so much (а если я буду на твоей спине, то это не будет значить так много), for the fall would not hurt me at all (потому что падение вовсе не причинит мне вреда)."

 

measuring ['meZqrIN], distance ['dIst(q)ns], carry ['kxrI], declare [dI'kleq], gulf [gAlf]

 

"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.

"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."

"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"

"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."

 

"I am terribly afraid of falling, myself (я сам ужасно боюсь упасть)," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it (но полагаю, что ничего не остается сделать, как попытаться /это сделать/). So get on my back and we will make the attempt (поэтому садись мне на спину, и мы попытаемся: «сделаем попытку»)."

The Scarecrow sat upon the Lion's back (Страшила уселся на спину Льву), and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down (и большой зверь подошел к краю пропасти и прижался к земле; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться /чаще о животных/).

"Why don't you run and jump (а почему ты не разбегаешься и не прыгаешь)?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things (потому что мы, Львы, так не поступаем: «это не способ, которым мы, львы, выполняем такие вещи»)," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air (затем, огромным прыжком он пронесся по воздуху; spring — прыжок, скачок; to shoot — стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться) and landed safely on the other side (и благополучно приземлился на другой стороне). They were all greatly pleased to see how easily he did it (все они были чрезвычайно обрадованы, увидев, насколько легко он это сделал), and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again (и после того как Страшила слез с его спины, Лев снова прыгнул через канаву).

 

afraid [q'freId], attempt [q'tem(p)t], crouch [krautS]

 

"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.

"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.

 

Dorothy thought she would go next (Дороти подумала, что она будет: «пойдет» следующей); so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back (поэтому она взяла Тото на руки и влезла на спину Льва), holding tightly to his mane with one hand (крепко держась одной рукой за его гриву; tightly — туго; крепко, накрепко). The next moment it seemed as if she were flying through the air (в следующее мгновение /ей/ показалось, словно она летела по воздуху); and then, before she had time to think about it (и затем, прежде чем она успела: «прежде чем у нее было время» подумать об этом), she was safe on the other side (она благополучно оказалась на другой стороне /канавы/; safe — безопасный, находящийся в безопасности). The Lion went back a third time and got the Tin Woodman (Лев вернулся в третий раз и перенес Железного Дровосека), and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest (и затем они все присели на несколько мгновений, чтобы дать зверю возможность отдохнуть), for his great leaps had made his breath short (потому что его огромные прыжки участили его дыхание: «сделали его дыхание коротким»), and he panted like a big dog that has been running too long (и он тяжело дышал, словно большая собака, которая бегала слишком долго; pant — одышка, затрудненное дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).

 

tightly ['taItlI], through [Tru:], air [eq], breath [breT]

 

Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.

 

They found the forest very thick on this side (они обнаружили, что лес был очень густым на этой стороне /канавы/), and it looked dark and gloomy (и выглядел он темным и мрачным; gloom — мрак, темнота; мрачность, уныние). After the Lion had rested they started along the road of yellow brick (после того как Лев отдохнул, они тронулись в путь по дороге из желтого кирпича), silently wondering (молча раздумывая), each in his own mind (каждый про себя: «в своем собственном уме»), if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again (дойдут ли они когда-нибудь до конца этого леса и доберутся ли снова до яркого солнечного света). To add to their discomfort (вдобавок к их /и без того/ стесненному положению; to add — прибавлять, присоединять; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение), they soon heard strange noises in the depths of the forest (они вскоре услышали странные звуки в чаще леса; noise — шум, гам, грохот, неприятный звук; depth — глубина; середина, центр; the depths of the woods — чаща леса), and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived (а Лев прошептал им, что это было в той части страны, где жили Калиды).

"What are the Kalidahs (а кто такие эти Калиды)?" asked the girl.

 

gloomy ['glu:mI], silently ['saIlqntlI], bright [braIt], discomfort [dIs'kAmfqt], noise [nOIz], depth [depT]

 

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.

"What are the Kalidahs?" asked the girl.

 

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers (это чудовищные звери с туловищами, как у медведей, и головами, как у тигров)," replied the Lion, "and with claws so long and sharp (и когтями такими длинными и острыми) that they could tear me in two as easily as I could kill Toto (что они могут разорвать меня на /две/ части так же легко, как я мог бы убить Тото). I'm terribly afraid of the Kalidahs (я ужасно боюсь Калидов)."

"They must be dreadful beasts (они, должно быть, ужасные звери)."

The Lion was about to reply (Лев собирался было ответить) when suddenly they came to another gulf across the road (как неожиданно они подошли к другой пропасти, /идущей/ через дорогу; gulf — морской залив; бездна, пропасть). But this one was so broad and deep (но эта /пропасть/ была столь широкой и глубокой) that the Lion knew at once he could not leap across it (что Лев сразу же понял, что он не сможет перепрыгнуть через нее).

 

monstrous ['mOnstrqs], dreadful ['dredful], across [q'krOs]

 

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.

I'm terribly afraid of the Kalidahs."

"I'm not surprised that you are," returned Dorothy.

"They must be dreadful beasts." The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.

 

So they sat down to consider what they should do (поэтому они присели подумать, что же им делать), and after serious thought the Scarecrow said (и, после серьезных размышлений, Страшила сказал): "Here is a great tree, standing close to the ditch (вот огромное дерево, что стоит рядом с канавой). If the Tin Woodman can chop it down (если Железный Дровосек сможет срубить его), so that it will fall to the other side (так, чтобы оно упало на другую сторону /пропасти/), we can walk across it easily (то мы сможем легко перейти через нее)."

"That is a first-rate idea (это первоклассная мысль)," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw (можно почти что заподозрить, что у тебя в голове есть мозги, а не солома: «вместо соломы»; to suspect — подозревать; думать, полагать, предполагать)."

The Woodman set to work at once (Дровосек немедленно приступил к работе), and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through (и его топор был столь острым, что вскоре дерево было почти полностью срублено; through — насквозь; совершенно). Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might (затем Лев опер свои сильные передние лапы о дерево и толкнул /его/ изо всех сил; might — энергия; мощность, физическая сила), and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch (и медленно огромное дерево наклонилось и упало с грохотом через канаву; tip — наклон, наклонное положение; to tip — наклонять, склонять), with its top branches on the other side (/упав/ верхними ветвями на другую сторону /канавы/).

 

consider [kqn'sIdq], serious ['sI(q)rIqs], first-rate ["fq:st'reIt], suspect [sqs'pekt], nearly ['nIqlI], crash [krxS]

 

So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: "Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."

"That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.

 

They had just started to cross this queer bridge (только они начали переходить по этому странному мосту) when a sharp growl made them all look up (как зычный рык заставил их всех поднять взор), and to their horror they saw running toward them two great beasts (и к своему ужасу они увидели, как два огромных зверя бегут к ним) with bodies like bears and heads like tigers (и туловища у них были, как у медведей, а головы, как у тигров).

"They are the Kalidahs (это Калиды)!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble (сказал Трусливый Лев, начиная дрожать).

"Quick (быстро)!" cried the Scarecrow (закричал Страшила). "Let us cross over (давайте перейдем /по мосту/)."

So Dorothy went first, holding Toto in her arms (и вот Дороти пошла первой, держа Тото на руках), the Tin Woodman followed (за ними следовал Железный Дровосек), and the Scarecrow came next (и следующим пошел Страшила). The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs (а Лев, хотя он, конечно, был испуган, повернулся, чтобы встретиться лицом к лицу с Калидами), and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed (и затем он издал такой громкий и ужасающий рев, что Дороти завизжала) and the Scarecrow fell over backward (а Страшила упал навзничь), while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise (тогда как даже лютые звери резко остановились и с удивлением уставились на него).

 

bridge [brIdZ], horror ['hOrq], toward [tq'wO:d], tremble [trembl], fierce [fIqs]

 

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.

"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.

"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over." So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.

 

But, seeing they were bigger than the Lion (но, увидев, что они были больше, чем Лев), and remembering that there were two of them and only one of him (и, помня о том, что их было двое, а он — всего один), the Kalidahs again rushed forward (Калиды снова бросились вперед), and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next (Лев перешел /пропасть/ по дереву и повернулся, чтобы посмотреть, что они будут делать дальше). Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree (не останавливаясь ни на мгновение, эти лютые звери также начали идти по дереву).







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 378. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия