Студопедия — Английский язык с Оскаром Уайльдом 11 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Оскаром Уайльдом 11 страница






 

"Is there anything we can do (можем ли мы что-нибудь сделать: «есть ли что-нибудь, что мы можем сделать»)," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen (чтобы вознаградить тебя за спасение жизни Королевы; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать)?"

"Nothing that I know of (ничего такого, о чем бы я знал = даже не знаю)," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think (но Страшила, который старался думать), but could not because his head was stuffed with straw (но не мог, потому что его голова была набита соломой), said, quickly (быстро = поспешно сказал), "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion (о да, вы можете спасти нашего друга, Трусливого Льва), who is asleep in the poppy bed (который спит на маковом поле: «маковой клумбе»)."

"A Lion (Льва)!" cried the little Queen (закричала маленькая Королева). "Why, he would eat us all up (он же съест нас всех)."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward (этот Лев трус)."

"Really (действительно = в самом деле)?" asked the Mouse.

 

repay [rI'peI], cowardly ['kauqdlI], declare [dI'kleq], really ['rI(q)lI]

 

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?"

"Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."

"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."

"Really?" asked the Mouse.

 

"He says so himself (он сам так говорит)," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend (и он никогда не причинит вреда никому, кто является наших другом). If you will help us to save him (если вы поможете нам спасти его) I promise that he shall treat you all with kindness (то я обещаю, что он будет относиться к всем вам с добротой; to treat — обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо)."

"Very well (очень хорошо)," said the Queen, "we trust you (мы доверяем тебе). But what shall we do (но что же мы должны делать)?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you (а много ли тех мышей, которые называют вас Королевой и готовы подчиняться вам; to call — кричать, окликать; называть; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо)?"

"Oh, yes; there are thousands (о да, их тысячи)," she replied.

 

hurt [hq:t], promise ['prOmIs], treat [tri:t], kindness ['kaIndnIs], willing ['wIlIN], thousand ['Tauz(q)nd]

 

"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness."

"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?"

"Oh, yes; there are thousands," she replied.

 

"Then send for them all to come here as soon as possible (тогда пошлите за ними всеми, чтобы они пришли сюда как можно скорее), and let each one bring a long piece of string (и пусть каждая /мышь/ принесет по длинному куску веревки)." The Queen turned to the mice that attended her (Королева повернулась к мышам, которые сопровождали ее; to attend — уделять внимание, быть внимательным; сопровождать) and told them to go at once and get all her people (и приказала им немедленно пойти и собрать весь ее народ; to tell — говорить, сказать; приказывать). As soon as they heard her orders (как только они услышали ее приказ; orders, orders — приказ) they ran away in every direction as fast as possible (они быстро разбежались во всех направлениях: «разбежались в каждом направлении как можно быстрее»).

"Now (а теперь)," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside (ты должен пойти к тем деревьям, /которые растут/ у берега реки) and make a truck that will carry the Lion (и сделать тележку, которая повезет Льва)." So the Woodman went at once to the trees and began to work (поэтому Дровосек тут же пошел к деревьям и взялся за работу: «начал работать»); and he soon made a truck out of the limbs of trees (и вскоре он сделал тележку из стволов деревьев; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь), from which he chopped away all the leaves and branches (с которых он срубил все листья и ветви). He fastened it together with wooden pegs (он скрепил их между собой при помощи деревянных колышков) and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk (и изготовил четыре колеса из коротких кусков = небольших спилов от большого ствола дерева). So fast and so well did he work (так быстро и так хорошо он работал) that by the time the mice began to arrive (что к тому времени, когда начали прибывать мыши) the truck was all ready for them (тележка для них уже была полностью готова).

 

possible ['pOsqbl], piece [pi:s], string [strIN], attend [q'tend], truck [trAk], limb [lIm], wheel [wi:l]

 

"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.

 

They came from all directions, and there were thousands of them (они приходили со всех сторон и их было /много/ тысяч): big mice and little mice and middle-sized mice (больших мышей, маленьких мышей и мышей среднего размера); and each one brought a piece of string in his mouth (и каждая мышь принесла во рту по куску веревки). It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes (примерно в это время Дороти проснулась от своего долгого сна и открыла глаза; to wake).

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass (она была очень удивлена, обнаружив себя лежащей на траве = что она лежит на траве), with thousands of mice standing around and looking at her timidly (а вокруг нее стоят тысячи мышей и робко смотрят на нее: «с тысячами мышей, стоящими вокруг…»).

But the Scarecrow told her about everything (но Страшила обо всем ей рассказал), and turning to the dignified little Mouse, he said (и, повернувшись к почтенной маленькой Мыши, он сказал): "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen (позволь мне представить тебе ее Величество Королеву; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять /кого-либо/)." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy (Дороти серьезно кивнула, а Королева сделала реверанс; curtsy — приседание, реверанс), after which she became quite friendly with the little girl (после чего она стала довольно дружелюбной с маленькой девочкой).

 

middle-sized ['mIdlsaIzd], astonish [q'stOnIS], dignified ['dIgnIfaId], permit [pq'mIt], introduce ["Intrq'dju:s], curtsy ['kq:tsI]

 

They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.

But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.

 

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck (Страшила и Дровосек теперь уже начали привязывать мышей к тележке; to fasten — прикреплять, привязывать), using the strings they had brought (используя те веревки, которые они принесли). One end of a string was tied around the neck of each mouse (один конец веревки был завязан вокруг шеи каждой мыши; to tie — завязывать, привязывать) and the other end to the truck (а другой конец /был привязан/ к тележке). Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice (конечно, тележка была в тысячу раз больше, чем любая из мышей) who were to draw it (которые должны были тянуть его; to be to do smth. — быть должным делать что-либо); but when all the mice had been harnessed (но когда все мыши были запряжены /в тележку/; to harness — впрягать, запрягать; harness — упряжь, сбруя), they were able to pull it quite easily (они оказались способны довольно легко ее тянуть). Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it (даже Страшила и Железный Дровосек смогли сесть на нее), and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep (и их быстро притащили /их/ странные маленькие лошадки к тому месту, где Лев лежал спящим; to draw — тащить, волочить; тянуть).

 

brought [brO:t], harness ['hQ:nIs], swiftly ['swIftlI]

 

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.

 

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy (после изрядной доли тяжелой работы, поскольку Лев был тяжелым; deal — некоторое количество), they managed to get him up on the truck (им удалось взвалить его на тележку). Then the Queen hurriedly gave her people the order to start (затем Королева поспешно приказала своему народу: «отдала своему народу приказ» отправляться в путь), for she feared if the mice stayed among the poppies too long (так как она боялась, что если мыши останутся среди маков слишком долго) they also would fall asleep (то они вскоре заснут).

At first the little creatures many though they were (поначалу маленькие животные, хотя их и было много; creature — создание, творение; животное, тварь), could hardly stir the heavily loaded truck (могли едва пошевелить тяжело нагруженную тележку; to stir — шевелить, двигать; load — груз; to load — грузить, нагружать); but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind (но Дровосек и Страшила оба толкали /тележку/ сзади), and they got along better (и они начали продвигаться лучше).

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields (вскоре они выкатили Льва из макового поля к зеленым полям), where he could breathe the sweet, fresh air again (где он снова стал дышать душистым свежим воздухом; sweet — сладкий; душистый, ароматный), instead of the poisonous scent of the flowers (вместо отравляющего аромата цветов; poison — яд, отрава).

 

deal [di:l], heavy ['hevI], hurriedly ['hArIdlI], poisonous ['pOIz(q)nqs]

 

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.

 

Dorothy came to meet them (Дороти вышла им навстречу: «чтобы встретить их») and thanked the little mice warmly for saving her companion from death (и тепло поблагодарила маленьких мышек за спасение ее товарища от смерти; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный /о приеме, поддержке и т. п./). She had grown so fond of the big Lion (она так полюбила большого Льва; to grow — расти; становиться, делаться; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/, любящий /что-либо делать/) she was glad he had been rescued (что она была счастлива, что он был спасен; to rescue — спасать).

Then the mice were unharnessed from the truck (когда мышки были отвязаны от тележки; to unharness — распрягать) and scampered away through the grass to their homes (они разбежались по траве к своим домам). The Queen of the Mice was the last to leave (Королева Мышей ушла последней: «была последней, кто ушел»).

 

warmly ['wO:mlI], grown [grqun], rescue ['reskju:], unharness [An'hQ:nIs], scamper ['skxmpq]

 

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.

 

"If ever you need us again (если мы тебе когда-нибудь понадобимся снова)," she said, "come out into the field and call (выйди в поле и позови /нас/), and we shall hear you and come to your assistance (и мы услышим, и придем вам на помощь; assistance — поддержка, помощь). Good-bye (прощайте)!"

"Good-bye!" they all answered (ответили все они), and away the Queen ran (и Королева убежала прочь), while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her (а Дороти крепко держала Тото, чтобы он не побежал вслед за ней и не испугал бы ее).

After this they sat down beside the Lion until he should awaken (после этого они все уселись рядом со Львом /и стали ждать/, пока он не проснется); and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by (а Страшила принес Дороти немного плодов с дерева, /что росло/ неподалеку), which she ate for her dinner (которые она съела на обед).

 

call [kO:l], shall [Sxl], assistance [q'sIst(q)ns], frighten [fraItn]

 

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance.

Good-bye!"

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.

 

10. The Guardian of the Gate (страж ворот; guardian — опекун, попечитель; блюститель, страж, хранитель; to guard — охранять, сторожить)

 

It was some time before the Cowardly Lion awakened (прошло некоторое время, прежде чем Трусливый Лев проснулся), for he had lain among the poppies a long while (ведь он пролежал среди маков довольно долго; long — длинный; долгий, продолжительный; while — время, промежуток времени), breathing in their deadly fragrance (вдыхая их смертельный аромат); but when he did open his eyes and roll off the truck (а когда он /действительно/ открыл глаза и скатился с тележки) he was very glad to find himself still alive (он очень обрадовался, обнаружив, что все еще жив).

"I ran as fast as I could (я бежал со всех ног: «так быстро, как я мог»)," he said, sitting down and yawning (сказал он, садясь и зевая), "but the flowers were too strong for me (но цветы оказались слишком сильными для меня = но /аромат/ цветов оказался сильнее меня; strong — сильный, обладающий большой физической силой; сильный, острый, едкий; strong smell — сильный, резкий запах /обыкн. неприятный/). How did you get me out (как же вы вытащили меня /с макового поля/)?"

Then they told him of the field mice (тогда они рассказали ему о полевых мышах), and how they had generously saved him from death (и как великодушно они спасли его от смерти); and the Cowardly Lion laughed, and said (а Трусливый Лев засмеялся и сказал): "I have always thought myself very big and terrible (я всегда считал себя очень большим и ужасным/грозным; to think — думать, размышлять; полагать, считать); yet such little things as flowers came near to killing me (однако, такие маленькие создания, как эти цветы, чуть не убили меня; thing — вещь, предмет; существо, создание; to come near /to doing smth./ — быть близким /к тому, чтобы что-либо сделать/, чуть не /сделать что-либо/), and such small animals as mice have saved my life (а такие маленькие животные, как мыши, спасли мне жизнь). How strange it all is (как все это странно)! But, comrades, what shall we do now (но, друзья, что же нам теперь делать; comrade — товарищ)?"

 

fragrance ['freIgrqns], yawning ['jO:nIN], generously ['dZen(q)rqslI], death [deT]

 

It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is!

But, comrades, what shall we do now?"

 

"We must journey on until we find the road of yellow brick again (мы должны путешествовать = идти дальше, пока мы снова не найдем дорогу из желтого кирпича; journey — путешествие, поездка /преим. сухопутные/; перен. путешествие, путь; to journey — путешествовать; совершать поездку)," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City (и тогда мы сможем продолжить путь в Изумрудный Город; to keep on — продолжать /делать что-либо/; продолжать путешествие)."

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again (поэтому/итак, когда Лев полностью отдохнул и снова пришел в себя; to feel quite oneself — прийти в себя: «чувствовать себя вполне самим собой»), they all started upon the journey (они все вместе отправились в путь), greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass (чрезвычайно наслаждаясь прогулкой по мягкой, свежей траве; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться); and it was not long before they reached the road of yellow brick (и вскоре они добрались до дороги из желтого кирпича) and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt (и снова повернули к Изумрудному Городу, где жил Великий /Волшебник/ Оз; to dwell — жить, обитать, находиться).

 

greatly ['greItlI], enjoy [In'dZOI], dwelt [dwelt]

 

"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.

 

The road was smooth and well paved, now (теперь дорога была гладкой и хорошо вымощенной), and the country about was beautiful (и местность вокруг была прекрасной), so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind (и путешественники радовались, что они оставили лес далеко позади), and with it the many dangers they had met in its gloomy shades (с его многочисленными опасностями, с которыми они встретились в его мрачных тенях; to meet — встречать; столкнуться /с чем-либо/, встретить /что-либо/). Once more they could see fences built beside the road (вновь они могли видеть = видели заборы, выстроенные вдоль дороги); but these were painted green (но эти /заборы/ были выкрашены в зеленый цвет), and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived (и, когда они подошли к маленькому домику, в котором, очевидно, жил фермер), that also was painted green (он /домик/ тоже был выкрашен в зеленый цвет). They passed by several of these houses during the afternoon (они прошли мимо нескольких таких домиков в течение дня), and sometimes people came to the doors and looked at them (и иногда люди подходили к дверям и смотрели на них) as if they would like to ask questions (словно они хотели задать вопросы); but no one came near them nor spoke to them (но никто не подошел к ним и не заговорил с ними) because of the great Lion, of which they were very much afraid (из-за огромного Льва, которого они очень сильно боялись). The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green colour (все люди были одеты в одежду приятного изумрудно-зеленого цвета; clothing — одежда, платье) and wore peaked hats like those of the Munchkins (и носили остроконечные шляпы, как у Манчкинов; peak — пик, вершина; peaked — заостренный, остроконечный).

 

smooth [smu:D], rejoice [rI'dZOIs], behind [bI'haInd], gloomy ['glu:mI], evidently ['evId(q)ntlI], afraid [q'freId]

 

The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.

 

"This must be the Land of Oz (это, должно быть, Страна Оз)," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City (и мы наверняка приближаемся к Изумрудному Городу)."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here (все здесь зеленого цвета), while in the country of the Munchkins blue was the favorite color (тогда как в стране Манчкинов любимым цветом был голубой). But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins (но люди = жители не кажутся столь же дружелюбными, как Манчкины), and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night (и я боюсь, что мы не сможем найти место для ночлега: «чтобы провести ночь»)."

 

near [nIq], favorite ['feIv(q)rIt], color ['kAlq], friendly ['frendlI], unable [An'eIbl]

 

"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.

But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."

 

"I should like something to eat besides fruit (мне бы хотелось поесть чего-нибудь еще, кроме фруктов)," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved (и я уверена, что Тото почти оголодал; to starve — голодать, умирать с голоду). Let us stop at the next house and talk to the people (давайте остановимся у следующего дома и поговорим с людьми)."

So, when they came to a good-sized farmhouse (поэтому/итак, когда они подошли к большому: «хорошего размера» жилому дому на ферме; good-sized — большой, значительных размеров), Dorothy walked boldly up to the door and knocked (Дороти отважно подошла к двери и постучала; bold — отважный, смелый, храбрый).

A woman opened it just far enough to look out, and said (какая-то женщина открыла дверь: «ее» ровно настолько, чтобы выглянуть /на улицу/ и сказала), "What do you want, child (что ты хочешь, дитя), and why is that great Lion with you (и почему с тобой этот огромный Лев)?"

 

starve [stQ:v], next [nekst], good-sized ["gud'saIzd], farmhouse ['fQ:mhaus], boldly ['bquldlI], knock [nOk]

 

"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.

A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?"

 

"We wish to pass the night with you, if you will allow us (мы хотели бы переночевать у вас, если вы нам разрешите; wish — желание, охота; to wish — желать, хотеть; высказать пожелания)," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world (а Лев — мой друг и товарищ, и он не обидит вас ни за что на свете; to hurt — причинить боль, ранить; задевать, обижать; world — мир, свет, вселенная)."

"Is he tame (а он ручной; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/)?" asked the woman, opening the door a little wider (спросила женщина, открывая дверь немного шире).

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too (и он, к тому же, большой трус). He will be more afraid of you than you are of him (он будет больше бояться вас, чем вы его)."

 

allow [q'lau], tame [teIm], little [lItl]

 

"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world."

"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too.

He will be more afraid of you than you are of him."

 

"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion (ну, сказала женщина, обдумав и еще раз взглянув на Льва; to think over — обдумывать, размышлять; peep — беглый взгляд, взгляд украдкой), "if that is the case you may come in (если дело обстоит так, вы можете войти; case — случай, положение, дело), and I will give you some supper and a place to sleep (и я угощу вас ужином и отведу место для сна)." So they all entered the house (тогда они все вошли в дом), where there were, besides the woman, two children and a man (где, кроме женщины, находились двое детей и мужчина). The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner (мужчина повредил ногу и лежал на кушетке в углу; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). They seemed greatly surprised to see so strange a company (они, казалось, очень удивились, увидев столь странную компанию), and while the woman was busy laying the table the man asked (и пока женщина была занята тем, что накрывала на стол, мужчина спросил; busy — деятельный; занятой; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/): "Where are you all going (куда вы все направляетесь)?"

 

another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]

 

"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 371. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия